You're using an outdated browser. This website will not display correctly and some features will not work.
Learn more about the browsers we support for a faster and safer online experience.

Municipal Statute Law Amendment Act, 2002, S.O. 2002, c. 17 - Bill 177

Skip to content
Show explanatory note

EXPLANATORY NOTE

This Explanatory Note was written as a reader’s aid to Bill 177 and does not form part of the law.  Bill 177 has been enacted as Chapter 17 of the Statutes of Ontario, 2002.

The Bill amends numerous Acts to make them consistent with the new Municipal Act, 2001 which comes into force on January 1, 2003.  The majority of the changes involve terminology or updating cross-references to refer to the relevant provisions in the new Act.  Most of the amendments are set out in Table form in Schedule F.  Amendments that did not lend themselves to table form, either because of their length, complexity or the fact that they relate to provisions that are not yet in force, are set out in Schedule A (amending the Municipal Act, 2001), Schedule B (amending the Planning Act) and Schedule C (other amendments).  For instance, the extensive amendments to the old Municipal Act made by the Responsible Choices for Growth and Fiscal Responsibility Act (Budget Measures), 2001 have been incorporated into the new Municipal Act, 2001.

Schedule D amends the Municipal Elections Act, 1996 in respect of election administration, eligibility to vote and run in an election and election finances.  A number of the amendments are of a minor nature to clarify existing provisions. For example, “voting place” is defined for the purpose of displaying campaign material (section 18).

Amendments made to the administrative procedures of an election include,

(a) providing for a deadline of September 1 for submission of referendum questions (section 3);

(b) extending the time between nomination day and voting day from 31 to 45 days (section 10);

(c) requiring condominium corporations managing buildings with 100 or more units to provide voting space if requested (subsection 16 (2));

(d) increasing the time for a recount in certain cases from 10 to 15 days (sections 20, 21 and 22).

Amendments made in respect of eligibility to vote and run in an election include,

(a) defining “owner or tenant”, in relation to an election, to include persons entitled to use the land under a time share contract if they meet certain criteria (subsection 1 (1));

(b) clarifying that proof of citizenship and residency may be required by the clerk responsible for conducting an election (section 4);

(c) requiring municipal employees to take a leave of absence without pay once they are nominated to run for council (section 9).

Amendments made in respect of election finances include,

(a) requiring records of election expenses to be kept by the candidate for a period of three years (subsection 26 (2));

(b) enabling municipal council to allow electronic filing of financial returns (subsection 29 (4));

(c) allowing municipal council to appoint a committee to stand in the place of council in respect of applications for a compliance audit and allowing an appeal to the court from the decision of the council or committee (section 32).

Amendments are made to the Education Act in Schedule D to parallel or reflect the changes made to the Municipal Elections Act, 1996.

The Bill also revises the Territorial Division Act.  The new Act is set out in Schedule E. The names and descriptions of the geographic divisions, which are now set out in the Act, would be prescribed by regulation under the new Act.

 

 

CHAPTER 17

An Act to amend the Municipal Act, 2001, the Municipal Elections Act, 1996 and other Acts consequential to or related to the enactment of the Municipal Act, 2001 and to revise the Territorial Division Act

Assented to November 26, 2002

CONTENTS

1. Enactment of Schedule A

2. Enactment of Schedule B

3. Enactment of Schedule C

4. Enactment of Schedule D

5. Enactment of Schedule E

6. Enactment of Schedule F

7. Repeals

8. Commencement

9. Short title

Schedule A Amendments to the Municipal Act, 2001

Schedule B Amendments to the Planning Act

Schedule C Other amendments

Schedule D Amendments to the Municipal Elections Act, 1996 and to the Education Act

Schedule E Territorial Division Act, 2002

Schedule F Amendments in Table form

______________

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of the Province of Ontario, enacts as follows:

Municipal Act, 2001 amended

1. Schedule A to this Act is hereby enacted.

Planning Act amended

2. Schedule B to this Act is hereby enacted.

Other amendments

3. Schedule C to this Act is hereby enacted.

Municipal Elections Act, 1996 and
Education Act amended

4. Schedule D to this Act is hereby enacted.

Territorial Division Act, 2002 enacted

5. (1) The Territorial Division Act, 2002, as set out in Schedule E, is hereby enacted.

Repeal

(2) The Territorial Division Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1992, chapter 27, section 60, 1993, chapter 33, section 72, 1997, chapter 26, Schedule, 1997, chapter 33, section 2 and 2000, chapter 5, section 25, is repealed.

Amendments in Table form

6. Schedule F to this Act is hereby enacted.

Repeals

7. The following are repealed:

1. Barrie-Innisfil Annexation Act, 1981, being chapter 63, as amended.

2. Barrie-Vespra Annexation Act, 1984, being chapter 41, as amended.

3. The Brantford-Brant Annexation Act, 1980, being chapter 43, as amended.

4. The City of Cornwall Annexation Act, 1974, being chapter 11.

5. The City of Gloucester Act, 1980, being chapter 57.

6. The City of Hamilton Act, 1975, being chapter 51.

7. The City of The Lakehead Act, 1968-69 (name of Act changed by the Statutes of Ontario, 1974, chapter 45, section 7 to The City of Thunder Bay Act, 1968-69), being chapter 56, as amended.

8. The City of Hazeldean-March Act, 1978 (name of Act changed by Ontario Regulation 905/78 to The City of Kanata Act, 1978), being chapter 55, as amended.

9. The City of Nepean Act, 1978, being chapter 65. 

10. City of Ottawa Road Closing and Conveyance Validation Act, 1981, being chapter 52.

11. The City of Port Colborne Act, 1974, being chapter 49.

12. The City of Sudbury Hydro-Electric Service Act, 1980, being chapter 59, as amended.

13. The City of Timmins-Porcupine Act, 1972, being chapter 117, as amended.

14. The City of Thorold Act, 1975, being chapter 32.

15. Community Economic Development Act, 1993, being chapter 26, as amended.

16. County of Haliburton Act, 1982, being chapter 57, as amended.

17. County of Simcoe Act, 1993, being chapter 33, as amended.

18. The District of Parry Sound Local Government Act, 1979, being chapter 61, as amended.

19. The Elderly Persons Housing Aid Act, 1952, being chapter 27, as amended.

20. London-Middlesex Act, 1992, being chapter 27, as amended.

21. Municipal Elderly Residents’ Assistance Act, as amended.

22. Municipal Private Acts Repeal Act, 1983, being chapter 73.

23. The Municipal Subsidies Adjustment Repeal Act, 1976, being chapter 47.

24. Municipal Unemployment Relief Act.

25. Municipal Works Assistance Act, being chapter 313 of the Revised Statutes of Ontario, 1980.

26. The Ottawa-Carleton Amalgamations and Elections Act, 1973, being chapter 93.

27. The Police Village of St. George Act, 1980, being chapter 45.

28. Public Utilities Corporations Act.

29. The Regional Municipality of Ottawa-Carleton Land Acquisition Act, 1980, being chapter 44.

30. The Rural Housing Assistance Act, 1952, being chapter 92.

31. The Tom Longboat Act, 1980, being chapter 12.

32. The Town of Wasaga Beach Act, 1973, being chapter 79.

33. The Township of North Plantagenet Act, 1976, being chapter 48.

34. Township of South Dumfries Act, 1989, being chapter 51.

35. Wharfs and Harbours Act.

 

Commencement

8. (1) Subject to subsection (2), this Act comes into force on January 1, 2003.

Same

(2) Schedules A, B, C, D, E and F come into force as provided in the commencement section at or near the end of each Schedule.

Same

(3) If a Schedule provides that any provisions are to come into force on a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor, a proclamation may apply to one or more of those provisions, and proclamations may be issued at different times with respect to any of those provisions.

Short title

9. The short title of this Act is the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002.

SCHEDULE A
AMENDMENTS TO THE MUNICIPAL ACT, 2001

1. (1) Section 1 of the Municipal Act, 2001 is amended by adding the following subsections:

Amount added to tax roll

(2.1) If, under this or any other Act, an amount is given priority lien status, the amount may be added to the tax roll against the property in respect of which the amount was imposed or against any other property in respect of which the amount was authorized to be added by this or any other Act.

Amounts imposed by upper-tier, etc.

(2.2) The treasurer of a local municipality shall, upon the request of its upper-tier municipality, if any, or of a local board or school board whose area of jurisdiction includes any part of the local municipality, add amounts imposed by the upper-tier municipality, local board or school board, respectively, under subsection (2.1).

(2) Subsection 1 (3) of the Act is repealed and the following substituted:

Priority lien status

(3) If an amount is added to the tax roll in respect of a property under subsection (2.1) or (2.2), that amount, including interest,

(a) may be collected in the same manner as taxes on the property;

(b) may be recovered with costs as a debt due to the municipality from the assessed owner of the property at the time the fee or charge was added to the tax roll and from any subsequent owner of the property or any part of it;

(c) is a special lien on the property in the same manner as are taxes under subsection 349 (3); and

(d) may be included in the cancellation price under Part XI in the same manner as are taxes on the property.

(3) Section 1 of the Act is amended by adding the following subsection:

General definitions

(5) Unless the context otherwise requires, the terms “county”, “local municipality”, “lower-tier municipality”, “municipality”, “regional municipality”, “single-tier municipality” and “upper-tier municipality”, when used in any other Act or regulation, have the same meanings as in subsection (1).

2. Section 6 of the Act is amended by adding the following subsection:

Extended power

(2) A municipality, local board or school board that has the authority to expropriate land may, with the approval of the Ontario Municipal Board, exercise the authority with respect to land or an interest in land owned by another municipality, local board or school board that has the authority to expropriate land.

3. Subsection 9 (2) of the Act is repealed and the following substituted:

Ambiguity

(2) In the event of ambiguity in whether or not a municipality has the authority to pass a by-law under sections 8 and 11, the ambiguity shall be resolved so as to include, rather than exclude, municipal powers that existed on December 31, 2002.

4. The Table to section 11 of the Act is amended by,

(a) striking out “Durham, Halton, Oxford” in the third column of Item 10 (Economic Development Services) under the “Exclusive” assignment and substituting “Durham, Oxford”;

(b) adding “Halton” after “counties” in the third column of Item 10 (Economic Development Services) under the “non-exclusive” assignment;

(c) striking out “Durham, Halton, Oxford, Peel” in the third column of Item 10 (Economic Development Services) under the “Exclusive” assignment and substituting “Durham, Oxford, Peel”; and

(d) adding “Halton” before “Lambton” in the third column of Item 10 (Economic Development Services) under the “non-exclusive” assignment.

5. Section 12 of the Act is amended by adding “and the power to pass by-laws conferred as a result of the order or by-law continues” after “continues”.

6. (1) Clause 17 (1) (e) of the Act is repealed and the following substituted:

(e) borrow or invest money or sell debt;

(e.1) incur debt without borrowing money for the purpose of obtaining long-term financing of any capital undertaking;

(2) Subsection 17 (1) of the Act is amended by adding the following clauses:

(h.1) delegate to any person the powers and duties with respect to the matters described in clauses (d), (e), (e.1) and (f) and any other prescribed powers and duties;

(h.2) take any other prescribed financial action;

(3) Section 17 of the Act is amended by adding the following subsection:

Regulations

(3) The Minister may make regulations prescribing powers and duties for the purposes of clause (1) (h.1) and financial actions for the purpose of clause (1) (h.2).

7. Subsection 19 (2) of the Act is amended by striking out the portion before paragraph 1 and substituting the following:

Exception, services

(2) A municipality may exercise its powers, other than its power to impose taxes, to provide a municipal system to provide a service or thing in an area in another municipality or in unorganized territory if one of the purposes for so acting is for its own purposes and if one of the following conditions applies:

. . . . .

8. Subsections 29 (4) and (5) of the Act are repealed.

9. The Act is amended by adding the following section:

Agreement

29.1 (1) If municipalities having joint jurisdiction over a boundary line highway enter into an agreement under which each municipality agrees to keep any part of the highway in repair for its whole width and to indemnify the other municipality from any loss or damage arising from the lack of repair for that part, the agreement and a copy of the by-law authorizing the agreement may be registered in the proper land registry office for the area in which the highway is located.

Effect

(2) If municipalities enter into an agreement under subsection (1), each municipality has jurisdiction over that part of the highway that it has agreed to keep in repair and is liable for any damages that arise from failure to keep the highway in repair and the other municipality is relieved from all liability in respect of the repair of that part.

10. The Act is amended by adding the following section:

Application to court

62.1 (1) A municipality may apply to a judge of the Superior Court of Justice for an order requiring the owner of land lying along a highway to remove or alter any vegetation, building or object on the land that may obstruct the vision of pedestrians or drivers of vehicles on the highway, cause the drifting or accumulation of snow or harm the highway if the municipality is unable to enter into an agreement with the owner of the land to alter or remove the vegetation, building or object from the land.

Order

(2) Upon application by the municipality under subsection (1), the judge may make an order, subject to the payment of such compensation to the owner or other conditions as the judge may fix,

(a) requiring the owner of the land to remove or alter the vegetation, building or object in respect of which the application is made; or

(b) authorizing the municipality to enter upon the land, upon such notice to the owner as the judge may fix, to remove or alter the vegetation, building or object.

11. Section 63 of the Act is amended by adding the following subsection:

Exception

(3) Subsection (2) does not apply to a perishable object that comes into the possession of a police force in the circumstances described in section 132 of the Police Services Act.

12. Subsection 69 (7) of the Act is amended by striking out “for its own purposes” and substituting “if one of the purposes for so acting is for its own purposes”.

13. Section 70 of the Act is amended by striking out “for its own purposes” and substituting “if one of the purposes for so acting is for its own purposes”.

14. Section 74 of the Act is amended by striking out “for its own purposes” and substituting “if one of the purposes for so acting is for its own purposes”.

15. (1) Subsection 78 (1) of the Act is amended by striking out “municipal highways” and substituting “highways” and by striking out “municipality which owns the highway” and substituting “body which owns the highway”.

(2) Subsection 78 (2) of the Act is amended by striking out “municipal highways” and substituting “highways” and by striking out “municipality which owns the highway” and substituting “body which owns the highway”.

(3) Subsection 78 (3) of the Act is amended by striking out “municipality” and substituting “body”.

16. Section 93 of the Act is amended by adding the following subsection:

Interpretation

(3) In this section, “person” does not include a municipality.

17. Section 94 of the Act is amended by striking out “for its own purposes” and substituting “if one of the purposes for so acting is for its own purposes”.

18. Paragraph 2 of section 99 of the Act is repealed and the following substituted:

2. The by-law may prohibit and regulate the message, content and nature of signs, advertising and advertising devices, including any printed matter, oral or other communication or thing, promoting adult entertainment establishments, but nothing in this paragraph limits the power to pass by-laws with respect to any other business or person.

19. Section 100 of the Act is amended by striking out the portion before clause (a) and substituting the following:

Parking lots

100. A local municipality may, in respect of land not owned or occupied by the municipality that is used as a parking lot, regulate or prohibit the parking or leaving of motor vehicles on that land without the consent of the owner of the land or regulate or prohibit traffic on that land if,

. . . . .

20. The Act is amended by adding the following section:

Other land

100.1 (1) A local municipality may, in respect of land not owned or occupied by the  municipality,  regulate or prohibit the parking or leaving of motor vehicles without the consent of the owner of the land.

Exclusion

(2) Subsection (1) does not apply to land used as a parking lot.

21. Subsection 101 (1) of the Act is amended by adding “or 100.1” after “100”.

22. (1) Subsection 105 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

Muzzling of dogs

(1) If a municipality requires the muzzling of a dog under any circumstances, the council of the municipality shall, upon the request of the owner of the dog, hold a hearing to determine whether or not to exempt the owner in whole or in part from the requirement.

(2) Subsection 105 (4) of the Act is amended by striking out “or leashing requirements” at the end and substituting “requirement”.

23. (1) Subsection 106 (3) of the Act is amended by adding “or under section 365.1 of this Act” at the end.

(2) If section 3 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is in force on December 31, 2002, this section comes into force on January 1, 2003 but if section 3 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is not in force on December 31, 2002, this section comes into force on a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor.

24. (1) Subsection 111 (1) of the Act is amended by striking out “Halton”.

(2) Subsection 111 (2) of the Act is amended by striking out “Halton”.

25. Subsection 112 (1) of the Act is amended by striking out “Halton”.

26. Subsection 122 (2) of the Act is amended by striking out “the land” in the portion before clause (a) and substituting “land”.

27. (1) Subsection 135 (5) of the Act is amended by adding “injuring or” before “destruction”.

(2) Subsection 135 (11) of the Act is amended by adding “and sections 136 to 140” after “section”.

(3) Clause 135 (12) (d) of the Act is amended by adding “after December 31, 2002” after “imposed”.

(4) Clause 135 (12) (e) of the Act is amended by adding “after December 31, 2002” after “imposed”.

28. Subsection 137 (1) of the Act is amended by adding “or a court order under subsection 138 (2)” after “or this section”.

29. Section 138 of the Act is amended by adding the following subsection:

Corporations

(1.1) Despite subsection (1), where the person convicted is a corporation,

(a) the maximum fines in clause (1) (a) are $50,000 or $5,000 per tree; and

(b) the maximum fines in clause (1) (b) are $100,000 or $10,000 per tree.

30. (1) Subsection 142 (4) of the Act is amended by adding “and sections 143 to 146” after “of this section”.

(2) Clause 142 (5) (b) of the Act is amended by adding “after December 31, 2002” after “imposed”.

(3) Clause 142 (5) (c) of the Act is amended by adding “after December 31, 2002” after “imposed”.

31. (1) Subsection 144 (1) of the Act is amended by adding “or a court order under subsection (18)” after “or this section”.

(2) Section 144 of the Act is amended by adding the following subsection:

Order upon conviction

(18) If a person is convicted of an offence for contravening a by-law passed under section 142 or an order under subsection (4) or (5) of this section, the court in which the conviction has been entered, and any court of competent jurisdiction thereafter, may order the person, in such manner and within such period as the court considers appropriate,

(a) to rehabilitate the land;

(b) to remove the fill dumped or placed contrary to the by-law or to the permit; or

(c) to restore the grade of the land to its original condition.

32. Subsection 148 (3) of the Act is amended by striking out “on any day” and substituting “for any period of time”.

33. (1) Clause 150 (8) (e) of the Act is amended by adding the following subclause:

(v) requiring the premises of the business, or part of the premises, to be accessible to persons with disabilities;

(2) Subsection 150 (8) of the Act is amended by adding the following clause:

(k) without limiting anything in clauses (a) to (j), to require the payment by a licensed business of additional fees at any time during the term of the licence for costs incurred by the municipality attributable to the activities of the business.

(3) Subsection 150 (12) of the Act is repealed and the following substituted:

Limitation

(12) Despite subsection (8), a municipality shall not, except as otherwise provided, refuse to grant a licence for a business under this Part by reason only of the location of the business.

Compliance with land use control
by-laws

(12.1) Despite subsection (12), a by-law licensing a business may require as a condition of obtaining, continuing to hold or renewing a licence that the business comply with land use control by-laws or requirements under the Planning Act or any other Act.

Continuation

(12.2) Despite subsection (12.1), a municipality shall not refuse to grant a licence by reason only of the location of the business if the business was being lawfully carried on at that location at the time the by-law requiring the licence came into force so long as it continues to be carried on at that location.

(4) Subsection 150 (13) of the Act is amended by striking out “under this Act” and substituting “under this Part”.

34. Subsection 151 (2) of the Act is repealed and the following substituted:

Premises

(2) Any premises or any part of them is an adult entertainment establishment if, in the pursuance of a business,

(a) goods, entertainment or services that are designed to appeal to erotic or sexual appetites or inclinations are provided in the premises or part of the premises; or

(b) body-rubs, including the kneading, manipulating, rubbing, massaging, touching or stimulating by any means of a person’s body, are performed, offered or solicited in the premises or part of the premises, but does not include premises or part of them where body-rubs performed, offered or solicited are for the purpose of medical or therapeutic treatment and are performed or offered by persons otherwise duly qualified, licensed or registered to do so under the laws of the Province of Ontario.

35. Section 152 of the Act is repealed.

36. Section 158 of the Act is amended by striking out “A municipality shall establish and” at the beginning and substituting “A municipality shall, before January 1, 2005, establish and shall”.

37. (1) Paragraph 2 of subsection 173 (5) of the Act is amended by striking out “locality” and substituting “geographic area”.

(2) Paragraph 3 of subsection 173 (5) of the Act is amended by striking out “locality” and substituting “geographic area”.

38. (1) Paragraph 5 of the definition of “lower-tier power” in subsection 188 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

5. Economic development services.

(2) Paragraph 5 of the definition of “upper-tier power” in subsection 188 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

5. Economic development services.

39. Clause 203 (2) (g) of the Act is repealed and the following substituted:

(g) provide that prescribed corporations are or are not local boards or, if the definition of “municipality” in any Act includes local boards, are or are not local boards that fall within that definition, or are or are not operating public utilities for the purpose of any Act or any specified provision of any Act, with such modifications as may be prescribed;

40. (1) Subsection 205 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

Budget

(1) A board of management shall prepare a proposed budget for each fiscal year by the date and in the form required by the municipality and shall hold one or more meetings of the members of the improvement area for discussion of the proposed budget.

(2) Subsection 205 (2) of the Act is amended by striking out “approved budget” and substituting “budget”.

41. Section 206 of the Act is amended by striking out “or subsection 205 (1)” at the end and substituting “or for the purposes of a discussion under subsection 205 (1)”.

42. Subsection 208 (7) of the Act is repealed and the following substituted:

Priority lien status

(7) Charges levied under this section shall have priority lien status and shall be added to the tax roll.

43. (1) Subsection 218 (5) of the Act is amended by striking out “Lieutenant Governor in Council” and substituting “Minister”.

(2) Subsection 218 (6) of the Act is amended by striking out “Lieutenant Governor in Council” and substituting “Minister”.

(3) Subsection 218 (7) of the Act is amended by striking out “Lieutenant Governor in Council” and substituting “Minister”.

44. (1) Paragraph 2 of subsection 237 (1) of the Act is amended by striking out “Waterloo”.

(2) Section 237 of the Act is amended by adding the following subsection:

Waterloo

(3) The council of the upper-tier municipality of Waterloo may adopt a different quorum requirement that requires the attendance of more than a majority of its members.

45. (1) Subsection 266 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

Minister’s order

(1) If the council of a municipality is unable to hold a meeting for a period of 60 days because of a failure to obtain a quorum, the Minister may by order declare all the offices of the members of the council to be vacant and a by-election shall be held in accordance with the Municipal Elections Act, 1996.

(2) Subsection 266 (3) of the Act is amended by striking out “or of a local board” and by striking out “or local board”.

46. (1) Subsection 283 (5) of the Act is amended by adding “or (3)” after “255 (2)”.

(2) Subsection 283 (7) of the Act is amended by adding “On or after December 1, 2003” at the beginning.

(3) Section 283 of the Act is amended by adding the following subsections:

If by-law passed under subs. 255 (2)
of old Act

(8) If the City of Mississauga, the City of Toronto or the Town of Markham, as the case may be, passes a resolution under subsection 255 (2) of the old Act and, as of January 1, 2003, is deemed to have passed a by-law under subsection (5), then, despite subsection (6), the by-law shall not be repealed by the City of Mississauga, the City of Toronto or the Town of Markham, as the case may be, unless the municipality proposing to repeal the by-law first ceases to provide any pension benefits under the City of Mississauga Act, 1988, section 13 of the City of Toronto Act, 1997 (No. 2) or the Town of Markham Act, 1989, respectively.

If by-law not passed under subs. 255 (2)
of old Act

(9) If the City of Mississauga, the City of Toronto or the Town of Markham, as the case may be, does not pass a resolution under subsection 255 (2) of the old Act,

(a) despite the City of Mississauga Act, 1988, section 13 of the City of Toronto Act, 1997 (No. 2) or the Town of Markham Act, 1989, the City of Mississauga, the City of Toronto or the Town of Markham, as the case may be, shall not provide a contribution for a pension under those provisions and no calculation of a pension or combination of a pension with another pension shall be made under those provisions in respect of service of a council member after that date; and

(b) any pension benefit earned or accruing under those provisions with respect to service on or before December 31, 2002 shall continue.

Regulation

(10) The Minister may, by regulation, prescribe transition rules in respect of the matters set out in subsections (8) and (9).

47. Section 286 of the Act is amended by adding the following subsections:

Delegation

(5) The municipality may delegate to any person all or any of the powers and duties of the treasurer under this or any other Act with respect to the collection of taxes.

Continuation despite delegation

(6) The treasurer may continue to exercise the delegated powers and duties, despite the delegation.

48. (1) Subsection 305 (1) of the Act is amended by adding “in accordance with the prescribed rules and conditions” at the end.

(2) Subsection 305 (3) of the Act is repealed and the following substituted:

Regulations

(3) The Minister may make regulations,

(a) prescribing debt for the purpose of this section;

(b) prescribing rules and conditions for the purpose of subsection (1).

49. (1) Subsection 311 (1) of the Act is amended by adding the following definitions:

“commercial classes” has the meaning given to that expression by subsection 308 (1); (“catégories commerciales”)

“industrial classes” has the meaning given to that expression by subsection 308 (1); (“catégories industrielles”)

“optional property class” has the meaning given to that expression by subsection 308 (1); (“catégorie de biens facultative”)

(2) Section 311 of the Act is amended by adding the following subsection:

Exception

(8.1) Despite subsection (8), if a municipality opts to have an optional property class apply within a taxation year, the municipality may establish an average tax ratio for the commercial classes or for the industrial classes for that year, whichever includes the optional property class, using the assessment as determined under subsection (3), and the average tax ratio must not exceed the tax ratio prescribed under clause (9) (a).

50. (1) Subsection 312 (1) of the Act is amended by adding the following definitions:

“commercial classes” has the meaning given to that expression by subsection 308 (1); (“catégories commerciales”)

“industrial classes” has the meaning given to that expression by subsection 308 (1); (“catégories industrielles”)

“optional property class” has the meaning given to that expression by subsection 308 (1); (“catégorie de biens facultative”)

(2) Section 312 of the Act is amended by adding the following subsections:

Later date

(3.1) Despite subsection (3), an upper-tier municipality may, by agreement with a majority of its lower-tier municipalities representing at least two-thirds of the total weighted assessment of all its lower-tier municipalities, provide by by-law for a later date than that provided in clause (3) (b) and that later date shall be applicable to all its lower-tier municipalities.

Definition

(3.2) In subsection (3.1),

“weighted assessment” means the assessment for a property multiplied by the tax ratio established under section 308 for the property class the property is in.

Limitation

(3.3) An agreement under subsection (3.1) for a taxation year shall not be entered into after the day the by-law mentioned in subsection 311 (2) is passed for the taxation year.

. . . . .

Exception

(8.1) Despite subsection (8), if a municipality opts to have an optional property class apply within a taxation year, the municipality may establish an average tax ratio for the commercial classes or for the industrial classes for that year, whichever includes the optional property class, using the assessment as determined under subsection (3), and the average tax ratio must not exceed the tax ratio prescribed under clause (9) (a).

51. Section 315 of the Act is amended by adding the following subsection:

Retroactive

(13) Regulations under subsection (12) are, if they so provide, effective with reference to periods before they are filed.

52. Subsection 319 (1) of the Act is amended by striking out “2001” in the portion before clause (a) and substituting “1998”.

53. (1) Clause (b) of the definition of “supporting municipality” in subsection 321 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

(b) a municipality that is located wholly or partly within an area under the jurisdiction of a district board or local board and against which an apportionment is to be made in any year by the district board or local board.

(2) Subsection 321 (2) of the Act is amended by striking out “conservation authority”.

54. (1) Subsection 329 (1) of the Act is amended by striking out “under section 330” in the portion before paragraph 1 and substituting “under sections 330 and 331”.

(2) Paragraph 5 of subsection 329 (2) of the Act is amended by striking out “clause 357 (1) (a), (c) or (f)” and substituting “clause 357 (1) (a), (b), (c), (d) or (f)”.

(3) Subsection 329 (2) of the Act is amended by adding the following paragraph:

7. For the purposes of paragraph 1, the taxes for municipal purposes in respect of a property that is referred to in subsection 328 (2) and for which the taxes were limited during the preceding year to two-thirds of the taxes for municipal purposes that would otherwise have been levied on the property but for that subsection, shall be the taxes for municipal purposes that will be levied on the property in the taxation year.

(4) Section 329 of the Act is amended by adding the following subsections:

Cancellation, reduction or refund of tax
under s. 357

(5.1) If a municipality cancels, reduces or refunds taxes for a taxation year on an application made under clause 357 (1) (d) or under such other provision of this Act as the Minister of Finance may prescribe, the amount of the cancellation, reduction or refund is calculated using the formula,

B/C ´ D

in which,

  “B” is the amount of the cancellation, reduction or refund of taxes for the year but for the application of this Part,

  “C” is the amount of taxes for the year (without deducting the amount of the cancellation, reduction or refund of taxes) that would have been payable but for the application of this Part, and

  “D” is the amount of taxes for the year that would be payable under this Part if no application were made. 

Prescribed provision

(5.2) The Minister of Finance may prescribe by regulation one or more provisions of this Act for the purposes of subsection (5.1).

55. (1) Subsection 331 (2) of the Act is amended by adding “Despite any other provision in this Part” at the beginning.

(2) Subsection 331 (16) of the Act is amended by striking out “property” and substituting “eligible property”.

(3) Clauses (c) and (d) of the definition of “eligible property” in subsection 331 (20) of the Act are repealed and the following substituted:

(c) that was subdivided or was subject to a severance,

(d) whose classification changes for 2001 or a later year, or

(e) that is prescribed by the Minister of Finance;

(4) Section 331 of the Act is amended by adding the following subsections:

Regulations

(21) The Minister of Finance may make regulations,

(a) prescribing properties and classes of properties that are deemed to be “eligible property” for the purposes of this section;

(b) prescribing properties and classes of properties that are deemed not to be “eligible property” for the purposes of this section. 

Retroactivity

(22) A regulation under subsection (21) is, if it so provides, effective with reference to a period before it is filed.

56. Subsection 334 (1) of the Act is amended by striking out “council” and substituting “treasurer of a local municipality”.

57. The Act is amended by adding the following section:

Adjustments

337.1 (1) A local municipality that is required to make payments to a body under section 353 shall,

(a) in the case of a deficiency of taxes for the body caused by the cancellation, reduction, refund or writing off of taxes, charge back to every such body its share of the deficiency in the same proportions as the bodies share in the revenues from taxes;

(b) in the case of a surplus of taxes for the body caused by the application of this Part, credit every such body with its share of the surplus in the same proportions as the bodies share in the revenues from taxes.

Interpretation

(2) For the purpose of this section, any deficiency or surplus shall be determined by reference to the taxes determined under this Part and not to the taxes that would have been imposed but for the application of this Part.

Retroactive commencement

(3) This section shall be deemed to have come into force on January 1, 2001 but, for 2001 and 2002, the references to “Part” and “section 353” in this section shall be deemed to be references to “Part XXII.3” and “section 421” of the old Act, respectively.

58. (1) Subsection 340 (2) of the Act is amended by striking out “rateable” in the portion before clause (a).

(2) Clause 340 (2) (c) of the Act is repealed and the following substituted:

(c) the name of every person against whom land is assessed, including a tenant assessed under section 18 of the Assessment Act;

59. Subsection 345 (9) of the Act is repealed and the following substituted:

Not retroactive

(9) Interest under subsection (6) begins to accrue after the later of,

(a) in the case of overpayments described in clause (6) (a), the day the error is corrected and, in the case of overpayments described in clause (6) (b), 120 days after the day the Assessment Review Board notifies the municipality of the change; and

(b) January 1, 2003.

Late payment charges

(9.1) Late payment charges shall be cancelled or refunded under subsection (7) if they were imposed with respect to a period after the later of,

(a) the day the error is corrected or the change is made; and

(b) January 1, 2003.

Interest payments to be apportioned

(9.2) The costs of interest payments with respect to overpayments of taxes for a year on a property under subsection (6) shall be shared by the municipalities and other bodies that share in the revenue from the taxes on the property in the same proportion as the municipalities and bodies share in those revenues for that year.

60. Paragraphs 1 and 2 of subsection 347 (1) of the Act are repealed and the following substituted:

1. The payment shall first be applied against late payment charges owing in respect of those taxes according to the length of time the charges have been owing, with the charges imposed earlier being discharged before charges imposed later.

2. The payment shall then be applied against the taxes owing according to the length of time they have been owing, with the taxes imposed earlier being discharged before taxes imposed later.

61. Clause 354 (2) (b) of the Act is amended by striking out “or 365” and substituting “365, 365.1 or 365.2”.

62. Clauses 357 (1) (b) and (c) of the Act are repealed and the following substituted:

(b) the land has become vacant land or excess land during the year or during the preceding year after the return of the assessment roll for the preceding year;

(c) the land has become exempt from taxation during the year or during the preceding year after the return of the assessment roll for the preceding year;

63. (1) Subsection 359 (1) of the Act is amended by adding “respect of” after “in the year in”.

(2) Section 359 of the Act is amended by adding the following subsection:

Deadline

(2.1) An application under this section must be made on or before December 31 of the year following the year in respect of which the application is made.

64. Section 361 of the Act is amended by adding the following subsections:

Change of assessment

(10.1) The following apply if the assessment of an eligible property for a year changes as a result of a request under section 39.1 of the Assessment Act, a complaint under section 40 of that Act or an application under section 46 of that Act:

1. A rebate under subsection (3) with respect to the year shall be redetermined using the new taxes on property for the year based on the new assessment.

2. If, as a result of a redetermination under paragraph 1, the amount of the rebate is increased, the increased amount shall be paid to the eligible charity in accordance with this section.

3. If, as a result of a redetermination under paragraph 1, the amount of the rebate is decreased and amounts paid on account of the rebate exceed the redetermined amount of the rebate, the excess payments are a debt due to the municipality which gave the rebate but the municipality shall not take any action to collect the debt, including the imposition of interest, until 120 days after providing the eligible charity with notice of the debt.

. . . . .

Interpretation

(12) In this section, “tax” includes charges under section 208.

65. Subsection 362 (4) of the Act is amended by striking out “The cost of a tax reduction for a property shall be shared” at the beginning and substituting “The amount of a tax reduction for a property shall be shared”.

66. Section 363 of the Act is repealed.

67. (1) Subsection 364 (11) of the Act is amended by striking out “The costs of a rebate of taxes on a property shall be shared” at the beginning and substituting “The amount of a tax rebate with respect to a property shall be shared”.

(2) Subsection 364 (22) of the Act is amended by striking out “shall be deemed to be taxes for municipal and school purposes under this Act” at the end and substituting “shall have priority lien status and shall be added to the tax roll”.

(3) Section 364 of the Act is amended by adding the following subsection:

Interpretation

(25) In this section, “tax” includes charges under section 208.

68. (1) The Act is amended by adding the following section:

Cancellation of taxes, rehabilitation and
development period

Definitions

365.1 (1) In this section,

“community improvement plan” and “community improvement project area” have the same meanings as in subsection 28 (1) of the Planning Act; (“plan d’améliorations communautaires”, “zone d’améliorations communautaires”)

“development period” means, with respect to an eligible property, the period of time starting on the date the rehabilitation period ends and ending on the earlier of,

(a) the date specified in the by-law made under subsection (3), or

(b) the date that the tax assistance provided for the property equals the sum of,

(i) the cost of any action taken to reduce the concentration of contaminants on, in or under the property to permit a record of site condition to be filed in the Environmental Site Registry under section 168.4 of the Environmental Protection Act, and

(ii) the cost of complying with any certificate of property use issued under section 168.6 of the Environmental Protection Act; (“période d’aménagement”)

“eligible property” means property for which a phase two environmental site assessment has been conducted,

(a) that is included under section 28 of the Planning Act in a community improvement project area for which a community improvement plan is in effect containing provisions in respect of tax assistance under this section, and

(b) that, as of the date the phase two environmental site assessment was completed, did not meet the standards that must be met under subparagraph 4 i of subsection 168.4 (1) of the Environmental Protection Act to permit a record of site condition to be filed under that subsection in the Environmental Site Registry; (“bien admissible”)

“phase two environmental site assessment” has the same meaning as in Part XV.1 of the Environmental Protection Act; (“évaluation environnementale de site de phase II”)

“rehabilitation period” means, with respect to an eligible property, the period of time starting on the date that tax assistance begins to be provided under this section for the property and ending on the earliest of,

(a) the date that is 18 months after the date that the tax assistance begins to be provided,

(b) the date that a record of site condition for the property is filed in the Environmental Site Registry under section 168.4 of the Environmental Protection Act, and

(c) the date that the tax assistance provided for the property equals the sum of,

(i) the cost of any action taken to reduce the concentration of contaminants on, in or under the property to permit a record of site condition to be filed in the Environmental Site Registry under section 168.4 of the Environmental Protection Act, and

(ii) the cost of complying with any certificate of property use issued under section 168.6 of the Environmental Protection Act; (“période de réhabilitation”)

“tax assistance” means,

(a) if a by-law made under this section provides for the cancellation of taxes levied on eligible property, the taxes for municipal and school purposes that are cancelled on the property during the rehabilitation period and the development period of the property pursuant to the by-law, and

(b) if a by-law made under this section provides that the taxes shall not be increased on eligible property, the difference between,

(i) the amount of taxes for municipal and school purposes that would have been levied on the property during the rehabilitation period and the development period of the property in the absence of the by-law, and

(ii) the amount of taxes for municipal and school purposes that are levied on the property during the rehabilitation period and the development period of the property. (“aide fiscale”)

Cancellation of taxes, rehabilitation period

(2) Subject to subsection (6), a local municipality may pass a by-law providing for the cancellation of all or a percentage of the taxes levied on eligible property for municipal and school purposes during the rehabilitation period of the property, or providing that the taxes on the property shall not be increased during the rehabilitation period of the property, on such conditions as the municipality may determine.

Same, development purposes

(3) Subject to subsection (6), if a local municipality has passed a by-law under subsection (2), it may also pass a by-law providing for the cancellation of all or a percentage of the taxes levied on eligible property for municipal and school purposes  during the development period of the property, or providing that the taxes shall not be increased on the property during the development period of the property, on such conditions as the municipality may determine.

Notice to upper-tier municipality, etc.

(4) If a lower-tier municipality intends to pass a by-law under subsection (2) or (3), it shall give a copy of the proposed by-law to the upper-tier municipality and the upper-tier municipality may, by resolution, agree that the by-law may also provide for the cancellation of all or a percentage of the taxes levied for upper-tier purposes or that the taxes levied for upper-tier purposes shall not be increased, and the by-law so agreed to by the upper-tier municipality and passed by the local municipality is binding on the upper-tier municipality.

Notice to Minister of Finance

(5) If a local municipality intends to pass a by-law under subsection (2) or (3), it shall give the Minister of Finance the following information:

1. A copy of the proposed by-law.

2. If a copy of the proposed by-law was given to an upper-tier municipality under subsection (4) and the upper-tier municipality has agreed that the by-law may also provide for the cancellation of all or a percentage of the taxes levied for upper-tier purposes or that the taxes levied for upper-tier purposes shall not be increased, a copy of the resolution of the upper-tier municipality.

3. An estimate of how much the tax assistance to be provided under the by-law will cost the local municipality.

4. The tax rates currently applicable to the eligible property and its assessment and property class.

5. The taxes currently levied on the eligible property for municipal purposes and for school purposes.

Agreement of Minister of Finance

(6) A by-law under subsection (2) or (3) does not apply to taxes for school purposes unless, before the by-law is passed, it is approved in writing by the Minister of Finance and, in giving approval, the Minister of Finance may require that the by-law contain such conditions or restrictions with respect to taxes for school purposes as he or she considers appropriate.

Copy of by-law to be given

(7) If a local municipality passes a by-law under subsection (2) or (3), it shall, within 30 days, give a copy of the by-law to the Minister and to the Minister of Finance.

Application by owner of an eligible property

(8) The owner of an eligible property may apply to the local municipality to receive tax assistance and shall provide to the municipality such information as the municipality may require.

Approval by municipality

(9) Upon approval of an application made under subsection (8), the local municipality shall advise the owner of the eligible property of the commencement date of the tax assistance and provide the owner with an estimate of the maximum amount of the tax assistance for the property during the rehabilitation period of the property.

Estimate of tax assistance

(10) If a local municipality has passed a by-law under subsection (3), it shall provide the owner with an estimate of the maximum amount of the tax assistance for the property during the development period of the property.

Notice to the Minister of Finance

(11) The local municipality shall, within 30 days after providing the owner of eligible property with information under subsection (9) or (10), provide a copy of the information to the Minister of Finance, along with such other information as may be prescribed by the regulations under subsection (27).

Tax cancellation for portion of a year

(12) If the tax assistance provided with respect to a property under this section is for a portion of a taxation year, the amount of the tax assistance shall apply only to that portion of the year, and the taxes otherwise payable shall apply to the other portion of the year.

Sharing costs, single-tier

(13) If a by-law is passed under subsection (2) by a single-tier municipality, the amount of the tax assistance shall be shared by the municipality and the school boards that share in the revenues from the taxes on the property affected by the by-law in the same proportion that tax assistance is provided under the by-law.

Sharing costs, lower-tier

(14) If a by-law is passed under subsection (2) by a lower-tier municipality and the by-law applies to the upper-tier municipality, the amount of the tax assistance shall be shared by the municipalities and the school boards that share in the revenue from the taxes on the property affected by the by-law in the same proportion that tax assistance is provided under the by-law.

Where by-law does not apply
to upper-tier

(15) If a by-law is passed under subsection (2) by a lower-tier municipality and the by-law does not apply to the upper-tier municipality, the amount of the tax assistance shall be shared by the lower-tier municipality and the school boards that share in the revenue from the taxes on the property affected by the by-law in the same proportion that the tax assistance is provided under the by-law, but the taxes for upper-tier purposes shall not be affected.

Where by-law does not apply
to taxes for school purposes

(16) Despite subsections (13), (14) and (15), if a by-law made under subsection (2) does not apply to taxes for school purposes, the amount of the tax assistance does not affect the amount of taxes for school purposes to be paid to the school boards.

Sharing costs, if by-law
under subs. (3)

(17) If a by-law is passed under subsection (3) by a single-tier municipality, the amount of the tax assistance shall be shared by the municipality and the school boards that share in the revenues from the taxes on the property affected by the by-law in the same proportion that tax assistance is provided under the by-law.

Sharing costs, lower-tier

(18) If a by-law is passed under subsection (3) by a lower-tier municipality and the by-law applies to the upper-tier municipality, the amount of the tax assistance shall be shared by the municipalities and the school boards that share in the revenue from the taxes on the property affected by the by-law in the same proportion that tax assistance is provided under the by-law.

Where by-law does not apply
to upper-tier

(19) If a by-law is passed under subsection (3) by a lower-tier municipality and the by-law does not apply to the upper-tier municipality, the amount of the tax assistance shall be shared by the lower-tier municipality and the school boards that share in the revenue from the taxes on the property affected by the by-law in the same proportion that the tax assistance is provided under the by-law, but the taxes for upper-tier purposes shall not be affected.

Where by-law does not apply
to taxes for school purposes

(20) Despite subsections (17), (18) and (19), if a by-law made under subsection (3) does not apply to taxes for school purposes, the amount of the tax assistance does not affect the amount of taxes for school purposes to be paid to the school boards.

Refund or credit

(21) If an application made under subsection (8) is approved with respect to a property and the taxes for which the tax assistance is given have been paid, the local municipality may refund the taxes to the extent required to provide the tax assistance or may credit the amount to be refunded to an outstanding tax liability of the owner of the eligible property with respect to the property.

Tax roll

(22) The treasurer of the local municipality shall alter the tax roll in accordance with the tax assistance to be provided for an eligible property pursuant to the approval of an application made under subsection (8).

Notice to municipality

(23) If the owner of an eligible property files a record of site condition with respect to the property in the Environmental Site Registry under section 168.4 of the Environmental Protection Act, the owner shall, within 30 days, notify the local municipality of the filing and, within 30 days after receiving the notice, the municipality shall advise the Minister of Finance of the filing.

Repeal or amendment of by-law

(24) A local municipality that has passed a by-law under subsection (2) or (3) may repeal or amend the by-law, but the repeal or amendment does not affect any property in respect of which an application made under subsection (8) has been approved.

Application of provisions

(25) Subsections (4), (5), (6) and (7) apply, with necessary modifications, to the amendment of a by-law passed under subsection (2) or (3), and subsections (4) and (7) apply, with necessary modifications, to the repeal of a by-law passed under subsection (2) or (3).

Regulations

(26) The Minister may make regulations governing by-laws under subsection (2) or (3).

Regulations by Minister of Finance

(27) The Minister of Finance may make regulations specifying additional information to be provided by a municipality under subsection (11).

Application

(28) This section applies to the portion of the taxation year remaining in the taxation year in which this section comes into force and to subsequent taxation years.

(2) If section 3 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is in force on December 31, 2002, this section comes into force on January 1, 2003 but if section 3 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is not in force on December 31, 2002, this section comes into force on a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor.

69. The Act is amended by adding the following sections:

Tax reduction for heritage property

365.2 (1) Despite section 106, a local municipality may establish a program to provide tax reductions or refunds in respect of eligible heritage property. 

Definition

(2) In this section,

“eligible heritage property” means a property or portion of a property,

(a) that is designated under Part IV of the Ontario Heritage Act or is part of a heritage conservation district under Part V of the Ontario Heritage Act, 

(b) that is subject to,

(i) an easement agreement with the local municipality in which it is located, under section 37 of the Ontario Heritage Act,

(ii) an easement agreement with the Ontario Heritage Foundation, under section 22 of the Ontario Heritage Act, or

(iii) an agreement with the local municipality in which it is located respecting the preservation and maintenance of the property, and

(c) that complies with any additional eligibility criteria set out in the by-law passed under this section by the local municipality in which it is located.

Amount of tax reduction

(3) The amount of the tax reduction or refund provided by a local municipality in respect of an eligible heritage property must be between 10 and 40 per cent of the taxes for municipal and school purposes levied on the property that are attributable to,

(a) the building or structure or portion of the building or structure that is the eligible heritage property; and

(b) the land used in connection with the eligible heritage property, as determined by the local municipality. 

By-law requirements

(4) In a by-law under this section, the local municipality,

(a) must specify a percentage that satisfies the requirements of subsection (3) that will be used in calculating the amount of the tax reduction or refund to be provided in respect of eligible heritage properties;

(b) may specify different percentages of tax that satisfy the requirements of subsection (3) for different property classes or different types of properties within a property class;

(c) may specify a minimum or maximum amount of taxes for a year to be reduced or refunded under the by-law;

(d) may specify additional criteria that must be satisfied in order for a property to qualify as an eligible heritage property and may specify different criteria for properties in different property classes;

(e) may establish procedures for applying for a tax reduction or refund for one or more years. 

Notice to Minister of Finance

(5) A local municipality shall deliver a copy of a by-law under this section to the Minister of Finance within 30 days after the by-law is passed. 

Notice to upper-tier municipality

(6) A lower-tier municipality that passes a by-law under this section shall notify the upper-tier municipality of the amount of taxes to be reduced or refunded for lower-tier purposes under the by-law. 

Tax reduction or refund by upper-tier municipality

(7) An upper-tier municipality that receives a notice under subsection (6) may pass a by-law to authorize a similar reduction or refund of taxes levied for upper-tier purposes. 

Sharing of tax reduction or refund

(8) The following rules apply if a local municipality passes a by-law under this section:

1. If the local municipality is a single-tier municipality, the amount of the tax reduction or refund must be shared by the municipality and the school boards in the same proportion that they share in the revenue from taxes from the properties to which the tax reduction or refund relates.

2. If the local municipality is a lower-tier municipality and the upper-tier municipality passes a by-law described in subsection (7), the tax reduction or refund must be shared by both municipalities and the school boards in the same proportion that they share in the revenue from taxes from the properties to which the tax reduction or refund relates.

3. If the local municipality is a lower-tier municipality and the upper-tier municipality does not pass a by-law described in subsection (7), the tax reduction or refund must be shared,

i. without affecting the taxes levied for upper-tier purposes, by the lower-tier municipality and the school boards in the same proportion that they share in the revenue from taxes from the properties to which the tax reduction or refund relates, or

ii. by the school boards in the same proportion that they share in the revenue from taxes from the properties to which the tax reduction or refund relates and by the lower-tier municipality in respect of the taxes levied for both lower-tier and upper-tier purposes. 

Application

(9) The following rules apply if a local municipality passes a by-law under this section:

1. An owner of an eligible heritage property in the municipality may obtain the tax reduction or refund for a year if the owner applies to the local municipality not later than the last day of February in the year following the first year for which the owner is seeking to obtain the tax reduction or refund.

2. The local municipality may, in the by-law, require owners of eligible heritage properties to submit applications for the tax reduction or refund in one or more years following the year of initial application.

Apportionment by assessment corporation

(10) A local municipality may request information from the assessment corporation concerning the portion of a property’s total assessment that is attributable to the building or structure or portion of the building or structure that is eligible heritage property and the land used in connection with it.

Same

(11) The assessment corporation shall provide the information requested by a local municipality under subsection (10) within 90 days after receiving the request. 

Application against outstanding tax liability

(12) A local municipality may apply all or part of the amount of a tax reduction or refund in respect of an eligible heritage property against any outstanding tax liability in respect of the property. 

Owner may retain benefit

(13) An owner of an eligible heritage property may retain the benefit of any tax reduction or refund obtained under this section, despite the provisions of any lease or other agreement relating to the property. 

Penalty

(14) If the owner of an eligible heritage property demolishes the property or breaches the terms of an agreement described in clause (b) of the definition of “eligible heritage property” in subsection (2), the local municipality may require the owner to repay part or all of any tax reductions or refunds provided to the owner for one or more years under a by-law under this section. 

Interest

(15) A local municipality may require the owner to pay interest on the amount of any repayment required under subsection (14), at a rate not exceeding the lowest prime rate reported to the Bank of Canada by any of the banks listed in Schedule I to the Bank Act (Canada), calculated from the date or dates the tax reductions or refunds were provided. 

Sharing of repayment

(16) Any amount paid under subsection (14) or (15) to a local municipality in respect of a property must be shared by the municipalities and school boards that share in the revenue from taxes on the property, in the same proportion that they shared in the cost of the tax reduction or refund on the property under this section. 

Collection remedies

(17) Sections 349 and 350 apply in respect of an amount owing under subsection (14) or (15).

Regulations

(18) The Minister of Finance may make regulations,

(a) governing by-laws under this section, including procedures for a tax reduction or refund;

(b) governing the provision of tax reductions or refunds under by-laws passed under this section, including the establishment of deadlines for payments of refunds by municipalities. 

Change of assessment

365.3 If the assessment of a property for a year changes as a result of a request under section 39.1 of the Assessment Act, a complaint under section 40 of that Act or an application under section 46 of that Act, tax relief provided under sections 319, 345, 357, 358, 362, 364, 365, 365.1 and 365.2 and tax increases provided under section 359 shall be redetermined using the new taxes on property for the year based on the new assessment and the tax roll for the year shall be amended to reflect the determination.

70. (1) Subparagraph 1 iii of subsection 368 (7) of the Act is repealed and the following substituted:

iii. the amount of the business improvement area charges for the property for the year or an estimate of the amount of the charges for the property for the year if not yet determined.

(2) Paragraph 3 of subsection 368 (7) of the Act is repealed and the following substituted:

3. The landlord shall provide the tenant with a notice of the adjustments, if any, to be made after the business improvement area charges for the taxation year are determined.

71. Part X of the Act is amended by adding the following section:

Urban service areas

370.1 (1) Despite the repeal of sections 14 and 15 of the Municipal Act, any order made under those sections continues to apply to the municipalities to which the order relates and the Ontario Municipal Board may continue to exercise its powers under these sections with respect to urban service areas and other areas existing on December 31, 2002.

Special case, dissolution

(2) Despite subsection (1), a municipality may dissolve an area to which subsection (1) applies without the approval or order of the Ontario Municipal Board and without holding a public hearing.

72. (1) Subsection 371 (1) of the Act is amended by adding the following definition:

“environmental site assessment” means an investigation in relation to land to determine the environmental condition of the land, and includes a phase one environmental site assessment or phase two environmental site assessment, both within the meaning of Part XV.1 of the Environmental Protection Act; (“évaluation environnementale de site”)

(2) If section 4 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is in force on December 31, 2002, this section comes into force on January 1, 2003 but if section 4 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is not in force on December 31, 2002, this section comes into force on a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor.

73. The definition of “real property taxes” in subsection 371 (1) of the Act is amended by adding “and any amounts given priority lien status by or under any Act” at the end.

74. The Act is amended by adding the following section:

Collection of tax arrears by upper-tier municipality

385.1 (1) An upper-tier municipality may by by-law enter into an agreement with any local municipality within the upper-tier municipality authorizing the treasurer of the upper-tier municipality to perform the duties of a treasurer under this Part in respect of land within the local municipality and providing for,

(a) the payment to the upper-tier municipality of that portion of the cancellation price that reflects the reasonable costs incurred by the upper-tier municipality;

(b) the method of cancelling any such agreement; and

(c) such other matters as are necessary to carry out the agreement.

Upper-tier treasurer, etc.

(2) Where an agreement is in force under this section, the treasurer of the upper-tier municipality has all of the powers of the treasurer of the local municipality in relation to the collection of tax arrears, including the power to sell land under this Part, and the treasurer of the upper-tier municipality shall perform all of the duties of the treasurer of the local municipality in relation thereto and only the upper-tier municipality may pass by-laws under sections 378 and 385.

Treasurer of local municipality

(3) Where an agreement under this section is in force, the treasurer of the local municipality shall provide the treasurer of the upper-tier municipality with such information and assistance as is needed by the treasurer of the upper-tier municipality to exercise the powers and duties of a treasurer under this Part.

Cancellation of agreement

(4) Subject to the terms of the agreement, the upper-tier municipality may by by-law cancel at any time an agreement entered into under this section.

Notice of cancellation

(5) Where a by-law is passed under subsection (4), the clerk of the municipality passing the by-law shall forthwith send a certified copy of the by-law by registered mail to the treasurer of the other municipality.

Effect of repeals

(6) Where an agreement under this section is cancelled, the treasurer of the local municipality shall assume the duties of a treasurer under this Part in respect of all land within the municipality except the land referred to in subsection (7).

Same

(7) Where an agreement under this section is cancelled, any proceedings under this Part started by the treasurer of the upper-tier municipality in respect of land within the local municipality affected by the repeal or cancellation shall be continued and concluded by the treasurer of the upper-tier municipality.

75. Section 386 of the Act is amended by adding the following subsection:

Delegation

(2) The treasurer may, in writing, delegate any power or duty granted to or vested in the treasurer under this Part to any officer or employee of the municipality.

76. (1) The Act is amended by adding the following sections:

Power of entry

386.1 (1) For the purpose of assisting a municipality to determine whether it is desirable to acquire land that has been offered for public sale under subsection 379 (2) but for which there is no successful purchaser, the municipality may, during the 12 months following the public sale referred to in subsection 379 (5), enter on and inspect the land.

Inspections

(2) In carrying out an inspection, a municipality may do anything reasonably necessary to carry out an environmental site assessment of the land, including,

(a) conduct surveys, examinations, investigations and tests of the land, including the excavation of test pits, and for those purposes, place equipment on the land for such period as the municipality considers necessary;

(b) take and remove samples or extracts;

(c) make inquiries of any person; and

(d) record or copy information by any method.

Entry to dwellings

(3) A person who is carrying out an inspection on behalf of a municipality under this Part shall not enter or remain in any room or place actually being used as a dwelling unless,

(a) the consent of the occupier is obtained, the occupier first having been informed that the right of entry may be refused and, if refused, entry made only under the authority of a warrant issued under section 386.3; or

(b) a warrant issued under section 386.3 is obtained.

Non-application

(4) Section 430 and clauses 431 (a) and (b) do not apply to inspections under this Part.

Registration of notice of vesting

(5) Clauses 431 (c) and (d) do not apply if, under clause 379 (5) (b), the treasurer registers a notice of vesting, in the name of the municipality, in respect of the land.

Inspection without warrant

386.2 (1) The following apply to an inspection under this Part carried out without a warrant:

1. At least seven days before entering to carry out an inspection, the municipality shall, by personal service or by prepaid mail, serve a written notice of the inspection on the owners and occupants of the land as shown by the records of the land registry office and by the last returned assessment roll of the municipality in which the land is located.

2. The notice shall specify the date on which the municipality intends to enter on the land to commence the inspection.

3. If the municipality intends to enter on the land more than once during a period of time, the notice shall specify that period.

4. If the municipality intends to leave equipment on the land for a period of time, the notice shall set out a description of the equipment and the period of time during which the municipality intends to leave it on the land.

5. A notice served under this section by prepaid mail shall be deemed to have been received on the fifth day after the date of mailing of the notice.

6. A municipality shall not use force against any individual in carrying out the inspection.

7. A municipality shall only enter on land to carry out an inspection between the hours of 6 a.m. and 9 p.m. unless, after or concurrent with serving the notice under paragraph 1, the municipality has given at least 24 hours written notice of the intent to inspect the land at other hours to the occupants by personal service, prepaid mail or by posting the notice on the land in a conspicuous place.

Waiver of requirements

(2) The owners and occupants may waive any requirements relating to the notice described in paragraph 1 of subsection (1).

Same

(3) The occupants may waive any requirements relating to entries described in paragraph 7 of subsection (1).

Inspection warrant

386.3 (1) The municipality may apply to a provincial judge or a justice of the peace for a warrant authorizing a person named in the warrant to inspect land.

Notice of application for warrant

(2) The municipality shall give the owners and occupiers of the land seven days written notice of,

(a) the time when and the place where the application for the issuance or extension of a warrant is to be considered;

(b) the purpose of the application and the effect of the application being granted;

(c) the length of time the municipality is asking for a warrant to be issued or extended;

(d) the right of an owner or occupant or an agent of an owner or occupant to appear and make representations; and

(e) the fact that if the owner, occupant or agent fails to appear, the judge or justice of the peace may issue or extend the warrant in their absence.

Right to be heard

(3) A person who is served with a notice under subsection (2) or an agent of that person has the right to appear and make representations when the application is being considered.

Issue of warrant

(4) The judge or justice of the peace may issue a warrant authorizing a person to inspect land if the judge or justice of the peace is satisfied by evidence under oath that,

(a) inspection of the land is reasonably necessary for the purposes set out in subsection 386.1 (1);

(b) a notice has been served upon the owners and occupants of the land in accordance with paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of subsection 386.2 (1); and

(c) the municipality has been prevented or is likely to be prevented from entering on the land or exercising any of its other powers or the entrance to the land is locked or the land is otherwise inaccessible.

Execution

(5) A warrant shall specify the hours and days during which it may be executed and name a date on which it expires and may specify a period of time during which equipment may be left on the land.

Inspection with warrant

386.4 The following apply to an inspection carried out by a person with a warrant:

1. The warrant shall be executed between the hours of 6 a.m. and 9 p.m. unless it provides otherwise.

2. The person may use such force as is reasonably necessary to execute the warrant and call on police officers to assist in the execution of the warrant.

Obstruction

386.5 (1) Where a person is carrying out an inspection under section 386.1 without a warrant, a refusal by the owner or occupant of land to allow the person to enter or remain on the land is not obstruction within the meaning of subsection 426 (1).

Refusal to answer

(2) A refusal to answer the inquiries of a person carrying out an inspection under section 386.1 is not obstruction within the meaning of subsection 426 (1).

(2) If section 4 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is in force on December 31, 2002, this section comes into force on January 1, 2003 but if section 4 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is not in force on December 31, 2002, this section comes into force on a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor.

77. (1) Section 391 of the Act is amended by adding “and” at the end of clause (b), by striking out “and” at the end of clause (c) and by repealing clause (d).

(2) Section 391 of the Act is amended by adding the following subsection:

Deferred benefit

(2) A fee or charge imposed under subsection (1) for capital costs related to sewage or water services or activities may be imposed on persons not receiving an immediate benefit from the services or activities but who will receive a benefit at some later point in time.

78. (1) Clause 400 (d) of the Act is amended by adding “and designating all or any of those fees or charges to be fees or charges relating to a local improvement” at the end.

(2) Section 400 of the Act is amended by adding the following clause:

(j) without limiting any of clauses (a) to (i), providing for any matter provided for in the Local Improvement Act, as it read immediately before its repeal on January 1, 2003, including delegations of authority.

79. (1) Subsection 409 (2) of the Act is amended by striking out the portion before paragraph 1 and substituting the following:

Amount to be raised annually

(2) A by-law passed under this section shall provide in each year for the following amounts:

. . . . .

(2) Subsection 409 (3) of the Act is repealed and the following substituted:

Principal payable

(3) An amount required to be provided in a year under subsection (2) shall be deemed to be an amount of principal payable to the lender in the year for the purposes of subsections 403 (3) and 404 (8) and clause 408 (4) (a).

(3) Subsection 409 (13) of the Act is amended by striking out “and” at the end of clause (b), by adding “and” at the end of clause (c) and by adding the following clause:

(d) shall, if it is required to pay an amount under subsection (7) to make up a deficiency, require one or more of its lower-tier municipalities to make payment to the upper-tier municipality for the deficiency, proportionate to the amount of their contributions to the fund, and may amend its debentures by-law accordingly.

80. Section 425 of the Act is amended by adding the following subsection:

Disabled parking offences

(2) Despite subsection (1), a by-law passed for establishing a system of disabled parking shall provide that every person who contravenes the by-law is guilty of an offence and on conviction is liable to a fine of not less than $300.

81. The English version of subsection 439 (1) of the Act is amended by striking out “left standing” and substituting “standing”.

82. Section 447 of the Act is repealed.

83. Section 452 of the Act is amended by adding the following subsection:

Conflicts

(4) If there is a conflict between a regulation under this section and any Act or other regulation, the regulation under this section prevails.

84. Subsection 453 (1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of clause (a) and by adding the following clause:

(c) to deal with problems or issues arising as a result of the repeal of an Act or a  provision of an Act by this Act or by the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002.

85. Section 455 of the Act is amended by adding the following subsection:

Continuation

(6) Every local board of one or more cities, towns, townships, villages, counties, regional or district municipalities or the County of Oxford on December 31, 2002 is continued as a local board of the corresponding single-tier municipalities, lower-tier municipalities and upper-tier municipalities on January 1, 2003.

86. (1) Subsection 457 (1) of the Act is amended by striking out the portion before clause (a) and substituting the following:

Continuation of by-laws, resolutions

457. (1) If, as a result of this Act or the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002, a city, town, township, village, county, regional or district municipality, the County of Oxford or a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, that existed on December 31, 2002 no longer has the authority to pass a by-law or resolution that was in force on December 31, 2002, despite the absence of authority,

. . . . .

(2) Clause 457 (1) (a) of the Act is amended by adding “expiration” after “repeal”.

87. Section 461 of the Act is amended by adding the following subsection:

By-laws made after December 31, 2002

(2) Subsection (1) does not apply to a conflict between a by-law of an upper-tier municipality passed after December 31, 2002 under this Act and a by-law of a lower-tier municipality passed after December 31, 2002 under this Act.

88. Section 465 of the Act is repealed and shall be deemed to have never taken effect.

89. Subsection 473 (2) of the Act is repealed.

90. Part XVII of the Act is amended by adding the following sections:

Transitional rules, municipal restructuring

474.1  (1)  Despite the repeal of an Act or provision of an Act by this Act or by the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002 related to a municipal restructuring, any repealed provision setting out transitional rules with respect to by-laws, resolutions, official plans, agreements and assets and liabilities of a municipality, other than provisions dealing with employees, continues to apply in the same manner as it would have applied if it had not been repealed.

Transitional rules continued

(2) Despite the repeal of the authority to make a regulation or any provision of a regulation by this Act or by the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002 relating to a municipal restructuring, any provision for which the authority is repealed setting out transitional rules with respect to by-laws, resolutions, official plans, agreements and assets and liabilities of a municipality, other than provisions dealing with employees, continue to apply in the same manner as it would have applied if the authority had not been repealed.

Continuation of provisions re: restructuring

474.2 Despite the repeal of subsection 3 (1) of the Barrie-Innisfil Annexation Act, 1981, section 4 of the Barrie-Vespra Annexation Act, 1984, subsection 5 (1) of The Brantford-Brant Annexation Act, 1980 and subsection 2 (3) of the Sarnia-Lambton Act, 1989, those provisions continue to apply until the date mentioned in each of them, respectively, and despite the repeal of subsections 5 (2) to (4) of The Brantford-Brant Annexation Act, 1980, those provisions continue to apply in the same manner as they would have applied if they had not been repealed.

Certain tax credit by-laws

474.3 Despite the repeal of the Municipal Elderly Residents’ Assistance Act, that Act continues to apply with respect to by-laws authorizing tax credits under that Act passed before January 1, 2003.

Pipe line

474.4 Despite the repeal of the Barrie-Vespra Annexation Act, 1984, section 6 of that Act continues to apply if any portion of the Trans-Canada Pipe Line, as it existed on December 31, 1983, located in the area annexed to the City of Barrie under that Act continues to exist.

Trust fund

474.5 Despite the repeal of section 20.1 of the Regional Municipality of Durham Act, that section continues to apply until the trust fund described in that section is depleted.

Home for the aged, Oxford

474.6 Despite the repeal of section 67 of the County of Oxford Act, that section continues to apply until all of the residents described in that section cease to be residents of a home for the aged as described in that section.

Home for the aged, Muskoka

474.7 Despite the repeal of sections 59 and 60 of the District Municipality of Muskoka Act, those sections continue to apply until all of the residents described in those sections cease to be residents of the home for the aged as described in those sections.

Financial matters, London-Middlesex

474.8 Despite the repeal of sections 43 and 47 of the London-Middlesex Act, 1992, those sections continue to apply until December 31, 2003.

County of Simcoe

474.9 Despite the repeal of Part VIII of the County of Simcoe Act, 1993, that Part, including the power to make orders and regulations, continues to apply as if it had not been repealed with the following modifications:

1. In subsection 65 (2), the reference to subsections is to those subsections as they read immediately before their repeal by the Municipal Act, 2001.

2. In subclause 67 (1) (a) (ii), the reference to “Municipal Act” is changed to “Municipal Act, 2001”.

3. In subsection 68 (3), the phrase “struck off the roll as uncollectible under section 441 of the Municipal Act” is replaced by “removed from the tax roll under section 354 of the Municipal Act, 2001”.

4. In section 69, the reference to “37 (2) of the Municipal Act” is changed to “258 (2) of the Municipal Act, 2001”.

5. In subsection 71 (1), the reference to Municipal Boundary Negotiations Act is a reference to that Act as it read immediately before its repeal by the Municipal Act, 2001.

Local improvement matters

474.10 (1) Despite the repeal of the Local Improvement Act, any matter or proceeding commenced under that Act before January 1, 2003 shall be continued and finally disposed of under that Act.

Deemed commencement

(2) For the purposes of subsection (1), a proceeding to undertake a local improvement is deemed to have commenced under section 8, 10 or 12 of the Local Improvement Act when notice in Form 1, 2 or 3, respectively, of that Act has been given.

91. The Act is amended by adding the following Part:

PART XVII.1
MISCELLANEOUS MATTERS

Township of Innisfil

474.11 (1) The portion of the Township of Innisfil described in Schedule D to the Barrie-Innisfil Annexation Act, 1981, as that Act read on December 31, 2002, shall be designated by the Township in its official plan, and in subsequent amendments thereto, so as to ensure the preservation of farmland and to permit mineral resource extraction and uses related to agriculture and mineral resource extraction.

Official plan

(2) Section 22 of the Planning Act does not apply where any person or public body requests the council of the Township to amend its official plan in respect of the area described in Schedule D in a manner inconsistent with subsection (1) and any such request shall be refused by the council of the Township.

County of Brant

474.12 (1) The portion of the County of Brant described in Schedule C to The Brantford-Brant Annexation Act, 1980, as that Act read on December 31, 2002, shall be designated by the County in its official plan, and in subsequent amendments thereto, so as to ensure the preservation of farmland, the provision of a municipal water supply and the development of mineral resource extraction and uses related to agriculture and mineral resource extraction.

Official plan

(2) Despite subsection (1), the official plan with respect to the area described in Schedule C may be amended in accordance with the Planning Act for any land use designation other than those referred to in subsection (1) if the City of Brantford and the County of Brant agree to the proposed land use designations.

City of Cornwall

474.13 (1) Despite any official plan or by-law of the City of Cornwall, the area described in Schedules A and B to The City of Cornwall Annexation Act, 1974, as it read on December 31, 2002, shall be deemed to be zoned for industrial purposes.

Limitation

(2) Nothing in subsection (1) limits the power of the Minister under section 47 of the Planning Act.

St. George

474.14 (1) The area of The Police Village of St. George, as it existed on December 31, 1980, the area described in the Schedule to the Township of South Dumfries Act, 1989, as it read on December 31, 2002, and any land added by the Ontario Municipal Board under subsection (2) is an urban service area of the County of Brant for the provision of garbage collection, street lighting, sidewalks and sewer and water services.

Alteration of boundary

(2) Upon application of the County of Brant, the Ontario Municipal Board may alter the boundary of the urban service area.

Restrictions

(3) Sections 94 and 95 of the Ontario Municipal Board Act do not apply to a decision made in respect of an application under subsection (2).

County of Oxford

474.15 (1) The operating costs of the library system of the County of Oxford shall be raised by a special upper-tier levy under section 311 on the rateable property in its lower-tier municipalities other than the City of Woodstock and the Town of Tillsonburg.

Same

(2) The costs to the County of Oxford of operating and maintaining Woodingford Lodge shall be raised as part of the general upper-tier levy under section 311.

Waterloo

474.16 (1) The council of The Regional Municipality of Waterloo shall be deemed to be a board of a county library for the purposes of the Public Libraries Act.

Costs

(2) The operation of the library service of The Regional Municipality of Waterloo shall be limited to its lower-tier municipalities that had the status of a township on December 31, 2002.

Muskoka

474.17 The revenues and expenditures of a home maintained by The District Municipality of Muskoka under the Homes for the Aged and Rest Homes Act may be included in the general revenues and expenditures of the district municipality and The District Municipality of Muskoka is not required to maintain a separate bank account in relation thereto.

County of Middlesex

474.18 (1) The City of London shall, on or before March 1 in each year, pay the County of Middlesex, as compensation for the reduction in income due to the dissolution of the London-Middlesex Suburban Roads Commission, an amount determined in accordance with the following:

1. For 1998, the amount is the amount payable under the predecessor of this subsection for 1997.

2. For a year after 1998, the amount is determined in accordance with the following formula:

where,

“Amount” means the amount payable under this subsection,

“Tax rate” means the City of London’s tax rate for the general local municipality levy for the residential/farm property class prescribed under the Assessment Act.

Regulations

(2) The Minister may make regulations providing for a different amount to be payable under subsection (1) than the amount that would otherwise be payable under that subsection.

Special reserve fund

(3) The County of Middlesex shall establish a special reserve fund designated for the capital costs of providing sewers and waterlines and shall place all payments received under subsection 48 (1) of the London-Middlesex Act, 1992, as that subsection read on December 31, 2002, in the special reserve fund. 

Same

(4) The County shall not change the designation of the special reserve fund without the approval of the Minister.

County of Simcoe

474.19 (1) The council of each local municipality in the County of Simcoe shall be deemed to be a recreation committee under the Ministry of Tourism and Recreation Act.

Powers

(2) A council deemed to be a committee under subsection (1) may exercise its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under this Act.

Simcoe, consents

474.20 (1) The County of Simcoe shall, on January 1, 1994, be deemed to have received the approval of the Minister for the giving of consents and to have delegated that authority under subsection 54 (1) of the Planning Act to each local municipality.

Proviso

(2) Nothing in subsection (1) prevents the delegation, withdrawal of delegation or redelegation of the authority to give consents.

Regional municipalities

474.21 A regional municipality, except The District Municipality of Muskoka, has the powers, rights and duties of a board of health under the Health Protection and Promotion Act.

92. Paragraphs 1, 3 and 29 of subsection 484 (2) of the Act are repealed and shall be deemed to have never taken effect.

Commencement

93. (1) This Schedule, except sections 23, 68, 72 and 76, comes into force on January 1, 2003.

Same

(2) Sections 23, 68, 72 and 76 come into force as provided in those sections.

SCHEDULE B
AMENDMENTS TO THE PLANNING ACT

1. The definitions of “local municipality” and “municipality” in subsection 1 (1) of the Planning Act are repealed.

2. Subsection 4 (2.1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 26, section 49, is repealed and the following substituted:

Delegation where no request is made

(2.1) The Minister may, after the prescribed notice is given, by order delegate to the council of an upper-tier municipality or a single-tier municipality any of the Minister’s authority described in subsection (1) if the municipality has an official plan. 

3. Subsection 14.2 (6) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 8, is amended by striking out “section 74 of the Municipal Act” and substituting “section 253 of the Municipal Act, 2001.

4. Section 15 of the Act is repealed and the following substituted:

Upper-tier municipalities, planning functions

15. The council of an upper-tier municipality, on such conditions as may be agreed upon with the council of a lower-tier municipality, may,

(a) assume any authority, responsibility, duty or function of a planning nature that the lower-tier municipality has under this or any other Act; or

(b) provide advice and assistance to the lower-tier municipality in respect of planning matters generally.

5. (1) Subsection 17 (2) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9 and amended by 2000, chapter 5, section 20, is repealed and the following substituted:

Approval by upper-tier municipality

(2) An upper-tier municipality is the approval authority in respect of an official plan of a lower-tier municipality for the purposes of this section if the upper-tier municipality has an approved official plan.

(2) Subsection 17 (3) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9, is repealed.

(3) Subsection 17 (4) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9, is repealed and the following substituted:

Upper-tier become approval authority

(4) On the day that all or part of a plan that covers an upper-tier municipality comes into effect as the official plan of a municipality, the upper-tier municipality is the approval authority in respect of the approval of a plan as an official plan of a lower-tier municipality.

(4) Subsection 17 (5) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9, is repealed.

(5) Subsection 17 (6) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9, is amended by striking out “(3)”.

(6) Subsection 17 (13) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9 and amended by 1999, chapter 12, Schedule M, section 22, is repealed and the following substituted:

Mandatory adoption

(13) A plan shall be prepared and adopted and, unless exempt from approval, submitted for approval by the council of a prescribed municipality.

(7) Subsection 17 (14) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 9, is repealed and the following substituted:

Discretionary adoption

(14) The council of a municipality not prescribed under subsection (13) may prepare and adopt a plan and, unless the plan is exempt from approval, submit it for approval.

6. Subsection 17.1 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 10 and amended by 1996, chapter 4, section 10, is repealed and the following substituted:

Delegation of approval authority

(1) If an upper-tier municipality is the approval authority under section 17 in respect of the approval of official plans of lower-tier municipalities, the council may by by-law delegate all or any of the authority to approve amendments to official plans to a committee of council or to an appointed officer identified in the by-law by name or position occupied.

7. Section 27 of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 17, is repealed and the following substituted:

Amendments to conform to official plan

27. (1) The council of a lower-tier municipality shall amend every official plan and every by-law passed under section 34, or a predecessor of it, to conform with a plan that comes into effect as the official plan of the upper-tier municipality.

Failure to make amendments

(2) If the official plan of an upper-tier municipality comes into effect as mentioned in subsection (1) and any official plan or zoning by-law is not amended as required by that subsection within one year from the day the plan comes into effect as the official plan, the council of the upper-tier municipality may amend the official plan of the lower-tier municipality or zoning by-law, as the case may be, in the like manner and subject to the same requirements and procedures as the council that failed to make the amendment within the one-year period as required.

Deemed by-law

(3) An amending by-law passed under subsection (2) by the council of an upper-tier municipality shall be deemed for all purposes to be a by-law passed by the council of the municipality that passed the by-law that was amended.

Conflicts

(4) In the event of a conflict between the official plan of an upper-tier municipality and the official plan of a lower-tier municipality, the plan of the upper-tier municipality prevails to the extent of the conflict but in all other respects the official plan of the lower-tier municipality remains in effect.

8. (1) Subsection 28 (4.1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 7, is amended by striking out “442.7 of the Municipal Act, that would be prohibited under subsection 111 (1) of the Municipal Act” and substituting “365.1 of the Municipal Act, 2001, that would be prohibited under subsection 106 (1) or (2) of the Municipal Act, 2001”.

(2) Subsection 28 (4.2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 7, is amended by striking out “442.7 of the Municipal Act, that would be prohibited under subsection 111 (1) of the Municipal Act” and substituting “365.1 of the Municipal Act, 2001, that would be prohibited under subsection 106 (1) or (2) of the Municipal Act, 2001”.

(3) Subsection 28 (7.1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 7, is amended by striking out “442.7 of the Municipal Act” and substituting “365.1 of the Municipal Act, 2001”.

(4) Subsection 28 (8) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 7, is amended by,

(a) striking out “442.7 of the Municipal Act, that would be prohibited under subsection 111 (1) of the Municipal Act” and substituting “365.1 of the Municipal Act, 2001, that would be prohibited under subsection 106 (1) or (2) of the Municipal Act, 2001”; and

(b) striking out “111 (2) of the Municipal Act” and substituting “106 (3) of the Municipal Act, 2001”.

(5) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 7 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force.

9. Subsection 28 (12) of the Act is repealed and the following substituted:

Debentures

(12) Despite subsection 408 (3) of the Municipal Act, 2001, debentures issued by the municipality for the purpose of this section may be for such term of years as the debenture by-law, with the approval of the Municipal Board, provides.

10. Subsection 34 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

Interpretation

(4) A trailer as defined in subsection 168 (5) of the Municipal Act, 2001 and a mobile home as defined in subsection 46 (1) of this Act shall be deemed to be a building or structure for the purposes of this section.

11. (1) Subsections 39 (1.1) and (1.2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 2, section 44, are repealed.

(2) Subsection 39 (2) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 2, section 44, is repealed and the following substituted:

Area and time in effect

(2) A by-law authorizing a temporary use under subsection (1) shall define the area to which it applies and specify the period of time for which the authorization shall be in effect, which shall not exceed three years from the day of the passing of the by-law.

12. The Act is amended by adding the following section:

Garden suites

39.1 (1) Despite subsection 39 (2), as a condition to passing a by-law authorizing the temporary use of a garden suite under subsection 39 (1), the council may require the owner of the suite or any other person to enter into an agreement with the municipality dealing with such matters related to the temporary use of the garden suite as the council considers necessary or advisable, including,

(a) the installation, maintenance and removal of the garden suite;

(b) the period of occupancy of the garden suite by any of the persons named in the agreement; and

(c) the monetary or other form of security that the council may require for actual or potential costs to the municipality related to the garden suite.

Definition

(2) In this section,

“garden suite” means a one-unit detached residential structure containing bathroom and kitchen facilities that is ancillary to an existing residential structure and that is designed to be portable.

Area and time in effect

(3) A by-law authorizing the temporary use of a garden suite shall define the area to which it applies and specify the period of time for which the authorization shall be in effect, which shall not exceed 10 years from the day of the passing of the by-law.

Extension

(4) Despite subsection (3), the council may by by-law grant further periods of not more than three years each during which the temporary use is authorized.

Non-application

(5) Upon the expiry of the period or periods of time mentioned in subsections (3) and (4), clause 34 (9) (a) does not apply so as to permit the continued use of the garden suite.

13. (1) Subsection 40 (3) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 32, section 82, is repealed and the following substituted:

Special account

(3) All money received by a municipality under an agreement entered into under this section shall be paid into a special account and,

(a) the money in that account shall be applied for the same purposes as a reserve fund established under section 417 of the Municipal Act, 2001 may be applied;

(b) the money in that account may be invested in securities in which the municipality is permitted to invest under section 418 of the Municipal Act, 2001;

(c) earnings derived from the investment of the money in the special account shall be paid into that account; and

(d) the auditor of the municipality, in the auditor’s annual report, shall report on the activities and position of the account.

(2) Subsection 40 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

Registration of agreement

(4) An agreement entered into under this section may be registered in the proper land registry office against the land to which it applies and, when so registered, any money payable to the municipality under the agreement that has become due for payment shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

14. (1) The definition of “development” in subsection 41 (1) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 4, section 14, is amended by striking out “clause (a) of paragraph 101 of section 210 of the Municipal Act” and substituting “subsection 168 (5) of the Municipal Act, 2001”.

(2) Subsection 41 (8) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 24, is repealed and the following substituted:

Where area is in upper-tier municipality

(8) If an area designated under subsection (2) is within an upper-tier municipality, plans and drawings in respect of any development proposed to be undertaken in the area shall not be approved until the upper-tier municipality has been advised of the proposed development and afforded a reasonable opportunity to require the owner of the land to,

(a) provide to the satisfaction of and at no expense to the upper-tier municipality any or all of the following:

(i) subject to subsection (9), widenings of highways that are under the jurisdiction of the upper-tier municipality and that abut on the land,

(ii) subject to the Public Transportation and Highway Improvement Act, where the land abuts a highway under the jurisdiction of the upper-tier municipality, facilities to provide access to and from the land such as access ramps and curbings and traffic direction signs,

(iii) where the land abuts a highway under the jurisdiction of the upper-tier municipality, offstreet vehicular loading and parking facilities, either covered or uncovered, access driveways, including driveways for emergency vehicles, and the surfacing of such areas and driveways,

(iv) where the land abuts a highway under the jurisdiction of the upper-tier municipality, grading or alteration in elevation or contour of the land in relation to the elevation of the highway and provision for the disposal of storm and surface water from the land;

(b) enter into one or more agreements with the upper-tier municipality dealing with and ensuring the provision of any or all of the facilities, works or matters mentioned in clause (a) or (c) and the maintenance thereof at the sole risk and expense of the owner, including the removal of snow from access ramps and driveways and parking and loading areas;

(c) subject to subsection (9.1), convey part of the land to the upper-tier municipality to the satisfaction of and at no expense to the municipality for a public transit right of way.

(3) Subsection 41 (10) of the Act is amended by striking out “or the county or regional, metropolitan or district municipality, as the case may be”.

(4) Subsection 41 (11) of the Act is amended by striking out “Section 326 of the Municipal Act” at the beginning and substituting “Section 427 of the Municipal Act, 2001”.

(5) Subsection 41 (12) of the Act is repealed and the following substituted:

Appeal to O.M.B.

(12) If the municipality fails to approve the plans or drawings referred to in subsection (4) within 30 days after they are submitted to the municipality or if the owner of the land is not satisfied with any requirement made by the municipality under subsection (7) or by the upper-tier municipality under subsection (8) or with any part thereof, including the terms of any agreement required, the owner may require the plans or drawings or the unsatisfactory requirements, or parts thereof, including the terms of any agreement required, to be referred to the Municipal Board by written notice to the secretary of the Board and to the clerk of the municipality or upper-tier municipality, as appropriate.

Hearing

(12.1) The Municipal Board shall hear and determine the matter in issue and determine the details of the plans or drawings and determine the requirements, including the provisions of any agreement required, and the decision of the Board is final.

15. Subsection 42 (16) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 25 and amended by 1996, chapter 32, section 82, is amended by striking out “under section 167 of the Municipal Act” and substituting “under section 418 of the Municipal Act, 2001”.

16. Subsection 44 (10) of the Act is amended by striking out “section 74 of the Municipal Act” and substituting “section 253 of the Municipal Act, 2001”.

17. Clause 47 (6) (a) of the Act is amended by striking out “and subsection 74 (2) of the Municipal Act applies with necessary modifications”.

18. Subsection 50 (1) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1991, chapter 15, section 41, 1994, chapter 23, section 29, 1996, chapter 4, section 27, 1997, chapter 26, Schedule and 1999, chapter 12, Schedule M, section 27, is repealed and the following substituted:

Interpretation

(1) In this section and in section 53,

“consent” means,

(a) where land is situate in a lower-tier municipality, a consent given by the council of the upper-tier municipality,

(b) where land is situate in a single-tier municipality that is not in a territorial district, a consent given by the council of the single-tier municipality,

(c) where land is situate in a prescribed single-tier municipality that is in a territorial district, a consent given by the council of the single-tier municipality, and

(d) except as otherwise provided in clauses (a), (b) and (c), a consent given by the Minister.

References include delegates

(1.0.1) A reference in subsection (1) and in section 53 to the Minister includes a delegate of the Minister under sections 4 and 55 and a reference to a council includes a delegate of a council under section 54.

19. (1) Subsections 51 (1) and (2) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 30, are repealed.

(2) Subsection 51 (4) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1999, chapter 12, Schedule M, section 28, is repealed and the following substituted:

Single-tier municipality

(4) If land is in a single-tier municipality that is not in a territorial district, the single-tier municipality is the approval authority for the purposes of this section and section 51.1, except as otherwise prescribed.

(3) Subsections 51 (5), (6) and (7) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 30, are repealed and the following substituted:

Upper-tier municipality

(5) Subject to subsection (6), if land is in an upper-tier municipality with an approved official plan, the upper-tier municipality is the approval authority for the purposes of this section and section 51.1.

Timing, upper-tier as
approval authority

(5.1) On the day that all or part of a plan that covers all of an upper-tier municipality comes into effect as the official plan of the municipality, the upper-tier municipality is the approval authority under subsection (5).

Prescribed lower-tier municipality

(6) If land is in a prescribed lower-tier municipality, the lower-tier municipality is the approval authority for the purposes of this section and section 51.1.

Prescribed single-tier municipality in
a territorial district

(7) If land is in a prescribed single-tier municipality that is in a territorial district, the municipality is the approval authority for the purposes of this section and section 51.1.

(4) Subsections 51 (8), (9) and (10) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 28, are repealed.

(5) Subsection 51 (11) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 30 and amended by 1996, chapter 4, section 28, is amended by striking out “subsection (5), (6), (7), (8) or (9)” and substituting “subsection (4), (5), (6) or (7)”.

20. (1) Subsection 51.2 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 31, is amended by striking out “If a regional, district, county or city council or the council of the County of Oxford” at the beginning and substituting “If a council of a municipality”.

(2) Subsection 51.2 (2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 31, is repealed and the following substituted:

Delegation to lower-tier municipality

(2) If an upper-tier council is the approval authority under section 51 in respect of the approval of plans of subdivision, the council may, after the prescribed notice is given, by by-law delegate all or any part of the authority to approve plans of subdivision to a lower-tier municipality in respect of land situate in the lower-tier municipality.

(3) Subsection 51.2 (2.1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 9, Schedule J, section 2, is repealed and the following substituted:

Delegation

(2.1) Despite subsections 74 (2) and 74.1 (1), an upper-tier council may delegate the authority to approve plans of subdivision under subsection (2) with respect to applications made before March 28, 1995.

(4) Subsection 51.2 (3) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 31, is amended by striking out “county council or city council” and substituting “council”.

21. (1) Subsection 54 (1) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 33, is repealed and the following substituted:

Delegation of authority to give consents

(1) The council of an upper-tier municipality may by by-law delegate to the council of a lower-tier municipality the authority for the giving of consents under section 53 in respect of land situate in the lower-tier municipality.

(2) Subsection 54 (2.1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 26, section 61 and amended by 1994, chapter 23, section 33, is amended by striking out “local or area municipality” at the end and substituting “lower-tier municipality”.

(3) Subsection 54 (4) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 33, is amended by striking out “a council of a county or of a council of a regional, metropolitan or district” and substituting “the council of an upper-tier”.

(4) Subsection 54 (5) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1991, chapter 15, section 42 and amended by 1994, chapter 23, section 33, is repealed and the following substituted:

Delegation, single-tier municipalities

(5) The council of a single-tier municipality authorized to give a consent under section 53 may by by-law delegate the authority of the council under section 53 or any part of that authority to a committee of council, to an appointed officer identified in the by-law by name or position occupied, to a municipal planning authority or to the committee of adjustment.

22. Subsection 56 (1) of the Act is amended by striking out “a county or of a regional, metropolitan or district” and substituting “an upper-tier”.

23. Subsection 57 (3) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 26, section 63 and amended by 1996, chapter 4, section 30, is repealed and the following substituted:

Territorial district

(3) If the Minister has authority to give consents under section 53, the Minister may by order exercise the powers conferred upon a council by subsection (1) in respect of land in a territorial district.

24. Section 58 of the Act is amended by striking out “Municipal Act” and substituting “Municipal Act, 2001”.

25. Subsection 69.2 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 43, is amended by striking out “county” wherever it appears and substituting in each case “municipality”.

26. Clause 70.1 (1) (j) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 4, section 37, is repealed and the following substituted:

(j) prescribing municipalities for the purposes of subsection 17 (13) and section 69.2;

27. Subsection 70.2 (7) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1994, chapter 23, section 46, is amended by striking out “a county or by a regional, metropolitan or district” and substituting “an upper-tier”.

28. The Act is amended by adding the following section:

County of Oxford

77. (1) The County of Oxford may exercise all the powers of a lower-tier municipality under this Act, and no lower-tier municipality in the County of Oxford shall, except as provided in this section, exercise any powers under this Act.

Committee of adjustment

(2) The council of each lower-tier municipality in the County of Oxford shall be deemed to be a committee of adjustment.

Powers of lower-tier municipality

(3) A lower-tier municipality in the County of Oxford may exercise the powers provided in section 28, except under subsection 28 (12), and in sections 29, 30, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 46 and 69.

Conflicts

(4) Despite subsection (3), if there is a conflict between a by-law passed by the County of Oxford and a by-law passed by a lower-tier municipality in the exercise of a power under subsection (3), the by-law of the County of Oxford prevails.

Land division committee

(5) Subsection 54 (1) does not apply to the County of Oxford and the County of Oxford may be or may constitute and appoint a land division committee for the purpose of giving consents under this Act.

Commencement

29. (1) This Schedule, except section 8, comes into force on January 1, 2003.

Same

(2) Section 8 comes into force as provided in that section.

SCHEDULE C
OTHER AMENDMENTS

Building Code Act, 1992

1. (1) Clause (c) of the definition of “principal authority” in subsection 1 (1) of the Building Code Act, 1992, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 2, is amended by striking out “a county” and substituting “an upper-tier municipality”.

(2) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 2 of the Building Code Statute Law Amendment Act, 2002 comes into force.

2. (1) Subsection 3 (9) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 6, is amended by striking out “county” and substituting “upper-tier municipality”.

(2) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 6 of the Building Code Statute Law Amendment Act, 2002 comes into force.

3. (1) Subsection 6.1 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is repealed and the following substituted:

Agreement re: plumbing

(1) Despite any other provision of this Act, the council of an upper-tier municipality and of one or more municipalities in the upper-tier municipality may enter into an agreement for the enforcement by the upper-tier municipality of the provisions of this Act and the building code related to plumbing in the municipalities and for charging the municipalities the whole or part of the cost.

(2) Subsection 6.1 (2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “county council” and substituting “council of an upper-tier municipality”.

(3) Subsection 6.1 (4) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “county council” and substituting “council of an upper-tier municipality”.

(4) Subsection 6.1 (7) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “a county council” and substituting “the council of an upper-tier municipality”.

(5) Subsection 6.1 (8) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is repealed and the following substituted:

Transition, plumbing

(8) If, on July 1, 1993, an upper-tier municipality was carrying out plumbing inspections under the Ontario Water Resources Act in the municipalities that formed part of the upper-tier municipality, the upper-tier municipality shall enforce the provisions of this Act and the building code related to plumbing in all of the municipalities forming part of the upper-tier municipality until the council of the upper-tier municipality by by-law determines otherwise, whereupon section 3 applies.

(6) Subsection 6.1 (9) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “a county” and substituting “an upper-tier municipality”.

(7) Subsection 6.1 (10) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is repealed and the following substituted:

Interpretation

(10) For the purpose of subsection (8), an upper-tier municipality that has been deemed to be a county by any general or special Act for the purposes of section 76 of the Ontario Water Resources Act, as it read on June 30, 1993, shall be deemed to be an upper-tier municipality that was carrying out plumbing inspections under the Ontario Water Resources Act in the municipalities that formed part of the upper-tier municipality for municipal purposes on July 1, 1993.

(8) Subsection 6.2 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is repealed and the following substituted:

Agreement re: sewage systems

(1) Despite any other provision of this Act, the council of an upper-tier municipality and of one or more municipalities in the upper-tier municipality may enter into an agreement for the enforcement by the upper-tier municipality of the provisions of this Act and the building code related to sewage systems in the municipalities and for charging the municipalities the whole or part of the cost.

(9) Subsection 6.2 (3) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “county council” and substituting “council of an upper-tier municipality”.

(10) Subsection 6.2 (4) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “county council” and substituting “council of an upper-tier municipality”.

(11) Subsection 6.2 (6) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 10, is amended by striking out “a county council” and substituting “the council of an upper-tier municipality”.

(12) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 10 of the Building Code Statute Law Amendment Act, 2002 comes into force.

4. (1) Subsection 15.9 (10) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 26, is repealed and the following substituted:

Lien

(10) If the building is in a municipality, the municipality shall have a lien on the land for the amount spent on the renovation, repair, demolition or other action under clause (6) (b) and the amount shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

(2) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 26 of the Building Code Statute Law Amendment Act, 2002 comes into force.

5. (1) Subsection 15.10 (4) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 26, is amended by striking out “a municipal corporation, a county corporation” and substituting “a municipality, an upper-tier municipality”.

(2) Subsection 15.10 (10) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 26, is repealed and the following substituted:

Lien

(10) If the building is in a municipality, the amount determined by the judge to be recoverable shall be a lien on the land and shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

(3) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 26 of the Building Code Statute Law Amendment Act, 2002 comes into force.

6. (1) Subsection 31 (3) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 47, is amended by striking out “a municipal corporation, a county corporation” and substituting “a municipality, an upper-tier municipality”.

(2) Subsection 31 (4) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2002, chapter 9, section 47, is amended by striking out “a municipal corporation, a county corporation” and substituting “a municipality, an upper-tier municipality”.

(3) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 47 of the Building Code Statute Law Amendment Act, 2002 comes into force.

Education Act

7. (1) If section 1 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is not in force on or before December 31, 2002, on January 1, 2003, clause (b) of the definition of “education funding” in subsection 234 (14) of the Education Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 25, section 45, is repealed and the following substituted:

(b) from taxes under Division B of this Act or Part IX of the Municipal Act, 2001, other than taxes for the purposes of,

(i) paying a board’s share of the amount of any cancellation, reduction, refund or rebate of taxes under section 361, 364, 365 or 365.2 of the Municipal Act, 2001, or

(ii) paying rebates or reducing taxes under section 257.2.1 or 257.12.3 of this Act,

(2) On the later of January 1, 2003 and the day section 1 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force, clause (b) of the definition of “education funding” in subsection 234 (14) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 1, is repealed and the following substituted:

(b) from taxes under Division B of this Act or Part IX of the Municipal Act, 2001, other than taxes for the purposes of,

(i) paying a board’s share of the amount of any cancellation, reduction, refund or rebate of taxes under section 361, 364, 365 or 365.2 of the Municipal Act, 2001,

(ii) paying a board’s share of the amount of the tax assistance provided under section 365.1 of the Municipal Act, 2001, or

(iii) paying rebates or reducing taxes under section 257.2.1 or 257.12.3 of this Act,

8. (1) If section 1 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 is not in force on or before December 31, 2002, on January 1, 2003, subsection 257.11 (17) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 25, section 45, is repealed and the following substituted:

Amounts deemed to be education funding

(17) Amounts paid by the Minister under subsection (14) or (15), other than amounts for the purposes of paying a board’s share of the amount of any cancellation, reduction, refund or rebate of taxes under section 361, 364, 365 or 365.2 of the Municipal Act, 2001 or paying rebates or reducing taxes under section 257.2.1 or 257.12.3 of this Act, shall be deemed to be education funding within the meaning of subsection 234 (14).

(2) On the later of January 1, 2003 and the day section 1 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force, subsection 257.11 (17) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 1, is repealed and the following substituted:

Amounts deemed to be education funding

(17) Amounts paid by the Minister under subsection (14) or (15) shall be deemed to be education funding within the meaning of subsection 234 (14), other than amounts paid for the purposes of,

(a) paying a board’s share of the amount of any cancellation, reduction, refund or rebate of taxes under section 361, 364, 365 or 365.2 of the Municipal Act, 2001;

(b) paying a board’s share of the amount of the tax assistance provided under section 365.1 of the Municipal Act, 2001; or

(c) paying rebates or reducing taxes under section 257.2.1 or 257.12.3 of this Act.

9. (1) Clause (a.1) of the definition of “tax rates for school purposes” in subsection 257.12 (1.1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001,  chapter 17, section 1, is repealed and the following substituted:

(a.1) paying a board’s share of the amount of the tax assistance provided under section 365.1 of the Municipal Act, 2001, or

(2) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 1 of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force.

Emergency Plans Act

10. (1) The definition of “employee of a municipality” in section 1 of the Emergency Plans Act is amended by striking out “paragraph 46 of section 207 of the Municipal Act” and substituting “section 278 of the Municipal Act, 2001”.

(2) The definition of “municipality” in section 1 of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1999, chapter 12, Schedule P, section 3, is repealed.

(3) Section 5 of the Act is repealed and the following substituted:

Conformity with upper-tier plan

5. The emergency plan of a lower-tier municipality in an upper-tier municipality, excluding a county, shall conform to the emergency plan of the upper-tier municipality and has no effect to the extent of any inconsistency and, for the purposes of this section, The Corporation of the County of Lambton shall be deemed to be an upper-tier municipality.

(4) If Bill 148 (Emergency Readiness Act, 2002, first reading on December 6, 2001) receives Royal Assent before January 1, 2003 and section 2 of that Act is in force before that date, a reference in this section to the Emergency Plans Act shall be deemed to be a reference to the Emergency Management Act.

(5) If Bill 148 (Emergency Readiness Act, 2002, first reading on December 6, 2001) receives Royal Assent but section 6 of that Act is not in force on or before December 31, 2002, section 6 of that Act is repealed on December 31, 2002.

(6) References in this section to provisions of Bill 148 are references to those provisions as they were numbered in the first reading version of the Bill.

Environmental Protection Act

11. (1) Paragraph 5 of subsection 168.12 (2) of the Environmental Protection Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 2, is amended by striking out “the Municipal Tax Sales Act” and substituting “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(2) Subsection 168.13 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 2, is amended by striking out “If a municipality is the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under the Municipal Tax Sales Act” at the beginning and substituting “If a municipality becomes the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(3) Subsection 168.14 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 2, is amended by striking out “if the municipality is the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under the Municipal Tax Sales Act” in the portion before paragraph 1 and substituting “if the municipality has become the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(4) Subsection 168.15 (2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 2, is amended by striking out “the Municipal Tax Sales Act” and substituting “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(5) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day subsection 2 (39) of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force.

Forestry Act

12. (1) The definition of “county” in subsection 1 (1) of the Forestry Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 18, Schedule I, section 20, and the definition of “municipality” in subsection 1 (1) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 18, Schedule I, section 20, are repealed.

(2) Section 5 of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 18, Schedule I, section 21 and amended by 2000, chapter 26, Schedule L, section 4, is repealed and the following substituted:

Programs

5. The Minister may establish programs to protect, manage or establish woodlands and to encourage forestry that is consistent with good forestry practices.

(3) Section 11 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 18, Schedule I, section 21 and amended by 1998, chapter 15, Schedule E, section 13 and 2000, chapter 26, Schedule L, section 4, is repealed and the following substituted:

By-laws for acquiring lands
for forestry purposes

11. (1) The council of a municipality may pass by-laws,

(a) for acquiring by purchase, lease or otherwise, land for forestry purposes;

(b) for declaring land that is owned by the municipality to be required by the municipality for forestry purposes;

(c) for planting and protecting trees on any land acquired for or declared to be required for forestry purposes;

(d) for the management of any land acquired for or declared to be required for forestry purposes and the sale or other disposition of the trees thereon;

(e) for issuing debentures, without the assent of the electors, for the purpose of purchasing land for forestry purposes to an amount not exceeding the amount prescribed by the Minister to be owing at any one time;

(f) for entering into agreements for the management of any land acquired for or declared to be required for forestry purposes;

(g) for leasing, selling or otherwise disposing of any land acquired for or declared to be required for forestry purposes.

Land in another municipality

(2) Land may be acquired under subsection (1) in another municipality with the consent of the council of that municipality.

Payment in lieu of taxes

(3) If a municipality acquires land or declares land to be required for forestry purposes in another municipality under this section, the council of the first-mentioned municipality may agree to pay annually to the municipality in which the land is situate a sum not exceeding the amount that would have been payable to the municipality as taxes if the land were not exempt from taxation.

Regulations

(4) The Minister may make regulations prescribing the amount under clause (1) (e).

Application for minor exceptions

(5) Despite the repeal of the Trees Act, section 9 of that Act, as it read immediately before its repeal, continues to apply in respect of by-laws passed under that Act before December 18, 1998.

(4) Sections 12, 14, 15, 16 and 17 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 18, Schedule I, section 21, are repealed and the following substituted:

Agreements for forestry purposes

12. (1) The council of any municipality may enter into agreements with the owners of land located in the municipality providing for,

(a) the reforestation of portions of the land;

(b) the entry and planting of trees upon such portions by the employees or agents of the council; and

(c) the fencing of the portions and conservation of all growing trees thereon by the owner.

Acreage

(2) No agreement shall provide for the reforestation of less than five acres of land for every 100 acres belonging to the same owner.

Cutting

(3) Every agreement shall prescribe the conditions under which the cutting of timber upon the portions may be carried out.

Exemption from taxation

(4) The council of the municipality may exempt any portion from general taxation as long as it continues to be used for the purposes set out in the agreement.

Agreements with Ministers of Labour

(5) The council of the municipality may enter into agreements with the Minister of Labour for Canada and the Minister of Labour for Ontario regulating the conditions of labour and the payment of wages in respect of labour performed in connection with the planting and conservation of trees in the portions.

(5) Clause 19 (1) (c) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 18, Schedule I, section 21, is amended by striking out “appointed under a by-law passed under this Act, or a predecessor of this Act”.

(6) Section 20 of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule L, section 4, is repealed.

Highway 407 East Completion
Act, 2001

13. (1) Section 58 of the Highway 407 East Completion Act, 2001 is repealed and the following substituted:

Application of other Acts

58. Highway 407 East Completion shall be deemed to be a highway and the owner of Highway 407 East Completion shall be deemed to be the owner for the purposes of section 78 of the Municipal Act, 2001.

(2) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 58 of the Highway 407 East Completion Act, 2001 comes into force.

14. (1) Subsection 60 (1) of the Act is repealed.

(2) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 60 of the Highway 407 East Completion Act, 2001 comes into force.

Highway Traffic Act

15. (1) Clauses 128 (1) (a) and (b) of the Highway Traffic Act are repealed and the following substituted:

(a) 50 kilometres per hour on a highway within a local municipality or within a built-up area;

(b) despite clause (a), 80 kilometres per hour on a highway, not within a built-up area, that is within a local municipality that had the status of a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have had the status of a township on January 1, 2003, if the municipality is prescribed by regulation, unless a by-law is passed under subsection (2), (4), (5) or (6) or a regulation is made under subsection (7) prescribing a different rate of speed;

(b.1) 80 kilometres per hour on a highway designated by the Lieutenant Governor in Council as a controlled-access highway under the Public Transportation and Highway Improvement Act, whether or not the highway is within a local municipality or built-up area;

(2) Section 128 of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1993, chapter 31, section 2 and 1997, chapter 26, Schedule, is amended by adding the following subsection:

Regulation

(1.1) The Minister may by regulation prescribe the municipalities to which clause (1) (b) applies.

(3) The Act is amended by adding the following section:

Status quo maintained

128.1 The repeal of the Municipal Act and the resultant amendments to this Act by the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002 do not affect the rates of speed on any highway or the validity of any regulation or by-law passed under section 128 and those rates of speed, regulations and by-laws continue to apply in the same manner as they did on December 31, 2002 until amended or repealed, as the case may be.

Municipal Act

16. (1) Section 255 of the Municipal Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 25, section 478, is amended by adding the following subsections:

Resolution of upper-tier

(3) A regional municipality, district municipality and the County of Oxford may pass a resolution stating its intention that one-third of the remuneration paid to the elected members of the council and its local boards shall continue as expenses incident to the discharge of their duties as members of the council or local board.

Definition

(4) In subsections (2) and (3),

“local board” does not include a school board.

(2) This section shall be deemed to have come into force on December 12, 2001.

Nutrient Management Act, 2002

17. (1) Subsection 38 (3) of the Nutrient Management Act, 2002 is amended by striking out “9 (5) (b) of the Municipal Tax Sales Act” and substituting “379 (7) (b) of the Municipal Act, 2001”.

(2) The definition of “cancellation price” in subsection 38 (5) of the Act is amended by striking out “the Municipal Tax Sales Act” and substituting “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(3) Subsection 38 (6) of the Act is amended by striking out “the Municipal Tax Sales Act” and substituting “Part XI of the Municipal Act, 2001 or a predecessor of that Part”.

(4) Subsection 38 (7) of the Act is amended by,

(a)   striking out “the Municipal Tax Sales Act” in two places and substituting in each case “Part XI of the Municipal Act, 2001”; and

(b) striking out “that Act” and substituting “that Part”.

(5) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 38 of the Nutrient Management Act, 2002 comes into force.

Ontarians with Disabilities
Act, 2001

18. (1) The definition of “municipality” in subsection 2 (1) of the Ontarians with Disabilities Act, 2001 is repealed.

(2) Clause 12 (4) (c) of the Act is amended by striking out “210.1 of the Municipal Act” and substituting “110 of the Municipal Act, 2001”.

Ontario Water Resources Act

19. (1) Paragraph 5 of subsection 89.6 (2) of the Ontario Water Resources Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 5, is amended by striking out “the Municipal Tax Sales Act” and substituting “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(2) Subsection 89.7 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 5, is amended by striking out “If a municipality is the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under the Municipal Tax Sales Act” at the beginning and substituting “If a municipality becomes the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(3) Subsection 89.8 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 5, is amended by striking out “if the municipality is the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under the Municipal Tax Sales Act” in the portion before paragraph 1 and substituting “if the municipality has become the owner of property by virtue of the registration of a notice of vesting under Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(4) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day subsection 5 (13) of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force.

Pay Equity Act

20. (1) The definition of “geographic division” in subsection 1 (1) of the Pay Equity Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 19, is repealed and the following substituted:

“geographic division” means a geographic area prescribed under the Territorial Division Act, 2002. (“zone géographique”)

(2) This section comes into force on a day to be named by proclamation of the Lieutenant Governor.

21. Paragraph 2 of the Schedule to the Act is repealed.

Pesticides Act

22. (1) The definition of “municipality” in section 31.1 of the Pesticides Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 6, is repealed and the following substituted:

“municipality” includes a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal affairs or purposes, including school purposes, in an unorganised township or unsurveyed territory;  (“municipalité”)

(2) Paragraph 5 of subsection 31.3 (2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2001, chapter 17, section 6, is amended by striking out “the Municipal Tax Sales Act” and substituting “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

(3) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day subsection 6 (3) of the Brownfields Statute Law Amendment Act, 2001 comes into force.

Provincial Offences Act

23. (1) Part X of the Provincial Offences Act is amended by adding the following section:

Definition

161.1 In this Part,

“transfer agreement” means an agreement under subsection 162 (1).

(2) Section 163 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “An agreement under this Part” at the beginning and substituting “A transfer agreement”.

(3) Subsection 164 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(4) Subsection 165 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(5) Subsection 165 (7) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” in the portion before clause (a) and substituting “a transfer agreement”.

(6) Subsection 165 (9) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(7) Subsection 165 (10) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(8) Subsection 165.1 (2) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 30, Schedule D, section 17, is amended by striking out “an agreement under this Part” in the portion before clause (a) and substituting “a transfer agreement”.

(9) Section 166 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “An agreement under this Part” at the beginning and substituting “A transfer agreement”.

(10) Subsection 167 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” in the portion before paragraph 1 and substituting “a transfer agreement”.

(11) Section 168 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “An agreement under this Part” at the beginning and substituting “A transfer agreement”.

(12) Section 169 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(13) Subsection 170 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(14) Subsection 171 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(15) Subsection 171 (3) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement” and substituting “a transfer agreement”.

(16) Section 172 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “An agreement under this Part” at the beginning and substituting “A transfer agreement”.

(17) Subsection 173 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(18) Clause 174 (a) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(19) Clause 174 (b) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement” and substituting “a transfer agreement”.

(20) Clause 174 (d) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “agreements” and substituting “transfer agreements”.

(21) The Act is amended by adding the following section:

Municipal powers

174.1 (1) A municipality has power to enter into and to perform a transfer agreement.

Employees and others

(2) The functions given to a municipality by a transfer agreement or by an agreement under subsection (3) or (7) may be performed,

(a) by the municipality’s employees;

(b) by a combination of the municipality’s employees and the employees of another municipality, if the municipalities have an agreement under subsection (3) or (7); or

(c) by any other person, with the Attorney General’s consent, as described in subsection 175 (2).

Joint performance agreement between municipalities

(3) A municipality that has entered into a transfer agreement may enter into an agreement with one or more other municipalities for the joint performance, by a joint board of management or otherwise, of the functions given to the first municipality by the transfer agreement.

Attorney General’s consent

(4) The joint performance agreement requires the Attorney General’s written consent, obtained in advance.

Extra-territorial effect

(5) The power to perform an agreement under subsection (3) may be exercised in an area outside the municipality’s territorial limits if that area forms part of the area specified in the agreement.

Intermunicipal agreements

(6) Municipalities may enter into and perform intermunicipal agreements to implement a transfer agreement.

Further agreements

(7) A municipality that has entered into a transfer agreement may enter into an agreement with one or more municipalities for the performance by the other municipality or municipalities of any of the functions given to the first municipality by the transfer agreement and the municipalities have the power to enter into and perform the agreement under this subsection.

Consent

(8) An agreement entered into under subsection (7) requires the Attorney General’s written consent.

Extra-territorial effect

(9) The power to perform an agreement under subsection (7) may be exercised in an area outside the municipality’s territorial limits. 

(22) Subsection 175 (1) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “an agreement under this Part” and substituting “a transfer agreement”.

(23) Subsection 175 (3) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 26, Schedule A, section 13, is repealed.

(24) Section 176 of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 4, section 1, is amended by striking out “An agreement under this Part” at the beginning and substituting “A transfer agreement”.

Public Libraries Act

24. (1) The definition of “municipality” in section 1 of the Public Libraries Act is repealed and the following substituted:

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

(2) Subsections 7 (3) and (4) of the Act are repealed and the following substituted:

Additional members: agreements

(3) At any time after a county library is established, the council of a non-participating lower-tier municipality or single-tier municipality and the county council may make an agreement bringing the non-participating lower-tier municipality or single-tier municipality into the county library, and the county council shall amend the establishing by-law accordingly.

Contents of agreement

(4) An agreement under subsection (3) shall specify what proportion of the cost of the establishment, operation and maintenance of the county library shall be paid by the county and the single-tier municipality, respectively.

(3) Subsection 9 (6) of the Act is repealed and the following substituted:

Single-tier municipalities

(6) When a single-tier municipality joins a county library, the members of the county library board shall be appointed by the county council and the council of the single-tier municipality in the proportions agreed upon by the county council and the council of the single-tier municipality.

(4) Subsections 16 (3) and (4) of the Act are repealed.

(5) The Act is amended by adding the following section:

Open and closed meetings

16.1 (1) In this section,

“committee” means any advisory or other committee, subcommittee or similar entity of which at least 50 per cent of the members are also members of the board; (“comité”)

“meeting” means any regular, special, committee or other meeting of the board. (“réunion”)

Open meetings

(2) Except as provided in this section, all meetings shall be open to the public.

Improper conduct

(3) The board chair may expel any person for improper conduct at a meeting.

Closed meetings

(4) A meeting or part of a meeting may be closed to the public if the subject matter being considered is,

(a) the security of the property of the board;

(b) personal matters about an identifiable individual;

(c) a proposed or pending acquisition or disposition of land by the board;

(d) labour relations or employee negotiations;

(e) litigation or potential litigation, including matters before administrative tribunals, affecting the board;

(f) advice that is subject to solicitor-client privilege, including communications necessary for that purpose;

(g) a matter in respect of which a board or committee of a board may hold a closed meeting under another Act.

Other criteria

(5) A meeting shall be closed to the public if the subject matter relates to the consideration of a request under the Municipal Freedom of Information and Protection of Privacy Act if the board or committee of the board is the head of an institution for the purposes of that Act.

Resolution

(6) Before holding a meeting or part of a meeting that is to be closed to the public, a board or committee of the board shall state by resolution,

(a) the fact of the holding of the closed meeting; and

(b) the general nature of the matter to be considered at the closed meeting.

Open meeting

(7) Subject to subsection (8), a meeting shall not be closed to the public during the taking of a vote.

Exception

(8) A meeting may be closed to the public during a vote if,

(a) subsection (4) or (5) permits or requires the meeting to be closed to the public; and

(b) the vote is for a procedural matter or for giving directions or instructions to officers, employees or agents of the board or committee of the board or persons retained by or under contract with the board.

(6) Section 17 of the Act is repealed and the following substituted:

Language

17. A board may conduct its meetings in English or French or in both English and French and subsections 247 (1), (4), (5) and (6) of the Municipal Act, 2001 apply with necessary modifications.

(7) Subsection 22 (1) of the Act is repealed.

(8) Subsection 22 (2) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1999, chapter 6, section 56, is amended by striking out “paragraph 46 of section 207 of the Municipal Act, and that paragraph” and substituting “section 276 of the Municipal Act, 2001 and that section”.

(9) Subsection 22 (3) of the Act is amended by striking out “paragraph 47 of section 207 of the Municipal Act, and that paragraph” and substituting “section 281 of the Municipal Act, 2001 and that section”.

(10) Subsection 24 (7) of the Act is amended by striking out “under section 86 of the Municipal Act” and substituting “under section 296 of the Municipal Act, 2001”.

(11) Subsection 25 (4) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1996, chapter 32, section 83, is amended by adding “2001” after “Municipal Act”.

(12) Subsection 26 (1) of the Act is repealed and the following substituted:

Operating costs

(1) The amount estimated by a county library board to meet its operating costs, as approved by the council of a county, shall be included in the amounts to be provided by the county under clause 289 (1) (d) of the Municipal Act, 2001.

Part of levy

(1.1) The amount mentioned in subsection (1) shall form part of the general upper-tier levy of the county, unless not all of the municipalities forming part of the county for municipal purposes participate in the county library, in which case the amount shall form part of a special upper-tier levy of the county that shall be levied in accordance with section 311 of the Municipal Act, 2001 on all the assessment rateable for upper-tier purposes in the municipalities forming part of the county for municipal purposes and that participate in the county library system.

(13) Section 29 of the Act is repealed and the following substituted:

Contract for library services

29. (1) The council of a municipality, a local service board or the council of an Indian band may, instead of establishing or maintaining a public library, enter into a contract with a public library board, union board or county library board, or, where subsection 34 (2) applies, with the Ontario library service board that has jurisdiction, for the purpose of providing the residents of the municipality or local service board area or the members of the band, as the case may be, with library services, on the terms and conditions set out in the agreement.

Annual and other reports

(2) The municipal council, local service board or band council entering into a contract under subsection (1) shall make an annual financial report to the Minister and shall make any other reports required by this Act or the regulations or requested by the Minister. 

Reciprocal Enforcement
of Support Orders Act

25. Clause 10 (b) of the Reciprocal Enforcement of Support Orders Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 25, Schedule E, section 10, is repealed and the following substituted:

(b) a municipality, excluding a lower-tier municipality in a regional municipality;

Toronto Waterfront Revitalization
Corporation Act, 2002

26. (1) This section applies only if Bill 151 (Toronto Waterfront Revitalization Corporation Act, 2002, first reading on December 11, 2001) receives Royal Assent.

(2) Subsection 14 (2) of the Toronto Waterfront Revitalization Corporation Act, 2002 is amended by striking out “111 or 193 of the Municipal Act” and substituting “106 or 268 of the Municipal Act, 2001”.

(3) A reference in this section to a provision of Bill 151 is a reference to that provision as it was numbered in the first reading version of the Bill.

(4) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 14 of the Toronto Waterfront Revitalization Corporation Act, 2002 comes into force.

Unclaimed Intangible Property Act

27. (1) Clause (b) of the definition of “governmental organization” in section 1 of the Unclaimed Intangible Property Act is repealed and the following substituted:

(b) a municipality;

(2) The definition of “public utility” in section 1 of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1998, chapter 15, Schedule E, section 51, is amended by striking out “regional, metropolitan or”.

(3) This section comes into force on the later of January 1, 2003 and the day section 1 of the Unclaimed Intangible Property Act comes into force.

Commencement

28. (1) Subject to subsection (2), the sections of this Schedule come into force as provided in each section.

Same

(2) This section and sections 10, 12, 15, 18, 21, 23, 24 and 25 of this Schedule come into force on January 1, 2003.

 

SCHEDULE D
AMENDMENTS TO THE MUNICIPAL ELECTIONS ACT, 1996 AND THE EDUCATION ACT

Municipal Elections Act, 1996

1. (1) The definition of “owner or tenant” in subsection 1 (1) of the Municipal Elections Act, 1996 is repealed and the following substituted:

“owner or tenant”, in relation to an election, means a person who is the owner or tenant shown on the assessment roll of land assessed under the Assessment Act and a non-residential tenant of land assessed under the Assessment Act, whether or not the tenant is shown on the assessment roll, but does not include an owner or tenant of land who is entitled to use the land under a time share contract unless the person is entitled to use the land,

(a) on voting day, or

(b) for a period of six weeks or more during the calendar year in which voting day of the election is held;  (“propriétaire ou locataire”)

(2) Subsection 1 (1) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, section 157, is amended by adding the following definitions:

“tenant” includes an occupant and a person in possession other than the owner; (“locataire”)

“time share contract” means a contract by which a person acquires the right to use a property for residential purposes,

(a) for a period of time each year, or other interval, and

(b) as part of a plan that provides for the use of the property to circulate among persons participating in the plan;  (“contrat de multipropriété”)

2. Subsection 7 (5) of the Act is repealed.

3. Section 8 of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 27, is amended by adding the following subsections:

Restriction

(5.1) For the purposes of a regular election, the clerk who is responsible for conducting the election is not required to submit a by-law or question to the electors unless on or before September 1 of the election year,

(a) in the case of a question of the Minister, the order under subsection (3) is transmitted to the clerk;

(b) in the case of a by-law or question of an upper-tier municipality, subsection (4) is complied with;

(c) in the case of a question of a local board, subsection (5) is complied with; or

(d) despite the Fluoridation Act, in the case of a petition under the Fluoridation Act, the petition is transmitted to the clerk.

Deemed transmission of petition

(5.2) Despite the Fluoridation Act, if a petition under the Fluoridation Act is submitted in the election year of a regular election after September 1, the petition is deemed to have been transmitted to the clerk on February 1 of the following year.

4. Subsection 12 (3) of the Act is amended by adding “including citizenship or residency” after “qualifications”.

5. (1) Subsection 17 (1) of the Act is repealed.

(2) Subsection 17 (2) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1999, chapter 6, section 43, is repealed and the following substituted:

Qualifications

(2) A person is entitled to be an elector at an election held in a local municipality if, on voting day, he or she,

(a) resides in the local municipality or is the owner or tenant of land there, or the spouse or same-sex partner of such owner or tenant;

(b) is a Canadian citizen;

(c) is at least 18 years old; and

(d) is not prohibited from voting under subsection (3) or otherwise by law.

(3) Subsection 17 (4) of the Act is repealed.

6. Clause 24 (3) (b) of the Act is amended by adding “or notify the applicant that the application has been approved and the voters’ list will be changed to reflect the approved application” at the end.

7. (1) Section 25 of the Act is amended by adding the following subsection:

Copy to be provided

(2.1) The clerk shall give the person to whom the application relates a copy of the application.

(2) Subsection 25 (3) of the Act is amended by striking out “Unless subsection (4) applies” at the beginning and substituting “Upon the request of the person to whom the application relates”.

(3) Clause 25 (3) (c) of the Act is repealed.

(4) Subsection 25 (7) of the Act is amended by striking out “After the hearing” at the beginning.

(5) Subsection 25 (8) of the Act is amended by striking out “After the hearing” at the beginning.

(6) Section 25 of the Act is amended by adding the following subsection:

Determination after hearing

(8.1) If a hearing is held under this section with respect to an application, the clerk shall not make a determination under subsection (7) or (8) on the application until after the hearing.

8. (1) Subsection 29 (1) of the Act is amended by adding “as of the day the person is nominated” after “only if” in the portion before clause (a).

(2) Section 29 of the Act is amended by adding the following subsections:

Certain persons eligible to be nominated

(1.1) Despite subsection (1) and despite section 258 of the Municipal Act, 2001, section 9 of the Legislative Assembly Act and section 219 of the Education Act, a member of the Legislative Assembly of Ontario or the Senate or House of Commons of Canada is not ineligible to be nominated for an office in an election by virtue of being a member of any of those bodies but, if the person is a member of any of those bodies as of the close of nominations on nomination day of the election, the nomination shall be rejected by the clerk under section 35.

Exclusion

(1.2) Subsection (1.1) does not apply to a member of the Executive Council of Ontario or a federal Minister of the Crown.

(3) Section 29 of the Act is amended by adding the following subsection:

Name on ballot for more than one office

(2.1) Despite the fact that the first nomination is deemed withdrawn under subsection (2), if a person’s name appears on the ballots for more than one office to which this Act applies, section 261 of the Municipal Act, 2001 applies.

9. (1) Subsection 30 (1) of the Act is amended by striking out “no later than nomination day and ending on voting day” at the end and substituting “as of the day the employee is nominated and ending on voting day”.

(2) Subsection 30 (3) of the Act is repealed and the following substituted:

Right to unpaid leave

(3) The employee is entitled, as of right, to take unpaid leave under subsection (1).

(3) Section 30 of the Act is amended by adding the following subsection:

Vacation and overtime pay

(3.1) Despite subsection (1), an employee of a municipality or local board is entitled to be paid out any vacation pay or overtime pay owing to the employee during the period of the unpaid leave of absence and the fact that these payments may be paid on a weekly or other regular basis does not affect the unpaid leave status of the employee. 

10. Section 31 of the Act is repealed and the following substituted:

Nomination day

31. Nomination day for a regular election is Friday, the 45th day before voting day.

11. Clause 33 (2) (b) of the Act is repealed and the following substituted:

(b) be accompanied by a declaration of qualification in the prescribed form, signed by the person being nominated; and

12. The Act is amended by adding the following section:

Notice of penalties

33.1 The clerk shall, before voting day, give to each person nominated for an office notice of the penalties under subsections 80 (2) and 92 (5) related to election campaign finances.

13. (1) Subsection 37 (3) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, section 157, is amended by striking out “If a vacancy remains on a school board after the application of subsections (1) and (2)” at the beginning and substituting “If an office remains vacant on a school board after the declaration of the election of candidates by acclamation under this section and the declaration of the election of candidates following the conduct of the election for offices on the board”.

(2) Subsection 37 (4) of the Act is amended by striking out “If any other office remains vacant after the application of subsections (1) and (2)” at the beginning and substituting “If an office remains vacant on any other body after the declaration of the election of candidates by acclamation under this section and the declaration of the election of candidates following the conduct of the election for offices on the body”.

14. Subsection 42 (3) of the Act is amended by striking out “At least 30 days before voting day, the clerk shall” at the beginning and substituting “The clerk shall, in the case of a regular election, by September 1 and, in the case of a by-election, at least 30 days before the first day an elector can vote”.

15. (1) Subsection 44 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

Timing

(4) A person shall not appoint a voting proxy for an election until the time for the withdrawal of nominations has expired for all offices for which the election is being conducted and the appointment does not remain in effect after voting day of the election.

(2) Clause 44 (5) (b) of the Act is amended by adding “or any place designated by the clerk” after “office”.

(3) Subsection 44 (6) of the Act is repealed and the following substituted:

Time and place

(6) The application may be presented at any time when the clerk’s office or other place designated by the clerk is open; on the day of an advance vote held under section 43, the clerk’s office and any other place designated by the clerk shall be open for this purpose from noon to 5 p.m.

16. (1) Subsection 45 (4) of the Act is amended by striking out “free of charge” at the end and substituting “free of any charge related to the provision of space”.

(2) Subsection 45 (6) of the Act is amended by adding the following paragraph:

1.1 Condominium corporations managing buildings containing 100 or more dwelling units.

17. (1) Clause 47 (1) (b) of the Act is repealed and the following substituted:

(b) a certified candidate, other than a candidate who has been declared to be elected by acclamation;

(2) Clause 47 (1) (c) of the Act is amended by striking out “certified candidate” and substituting “person described in clause (b)”.

18. Section 48 of the Act is amended by adding the following subsection:

Interpretation

(3) For the purpose of this section,

“voting place” includes any place in the immediate vicinity of the voting place designated by the clerk.

19. (1) Paragraph 3 of subsection 52 (1) of the Act is amended by striking out “named on the voter’s list” and substituting “entitled to be an elector”.

(2) Clause 52 (3) (a) of the Act is amended by adding “designated for the marking of the ballot” after “space”.

20. Subsection 56 (2) of the Act is amended by striking out “10” and substituting “15”.

21. Subsection 57 (2) of the Act is amended by striking out “10” and substituting “15”.

22. (1) Subsection 58 (1) of the Act is amended by striking out “Ontario Court (General Division)” and substituting “Superior Court of Justice”.

(2) Subsection 58 (4) of the Act is amended by striking out “10” and substituting “15”.

23. (1) Subsection 63 (1) of the Act is amended by striking out “declares the result, apply to the Ontario Court (General Division)” and substituting “announces the result under section 62, apply to the Superior Court of Justice”.

(2) Section 63 of the Act is amended by adding the following subsection:

No appeal

(12) Despite section 6 of the Courts of Justice Act, an order under this section cannot be appealed.

24. (1) Subsection 65 (2) of the Act is amended by adding “and no by-election shall be held with respect to a question or by-law after March 31 in the year of a regular election unless it is held in conjunction with a by-election for an office” at the end.

(2) Paragraph 1 of subsection 65 (4) of the Act is amended by striking out “30” in the portion before subparagraph i and substituting “60”.

(3) Subsection 65 (4) of the Act is amended by adding the following paragraph:

2.1 If the by-election for an office is being held as a result of the death of a candidate or insufficient nominations in a regular election, a person may, despite section 29, only be nominated for the office if the person meets the requirements of clauses 29 (1) (a) and (b) both on nomination day of the regular election and on the day the person is nominated for the by-election.

(4) Paragraph 3 of subsection 65 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

3. Voting day shall be 45 days after nomination day.

(5) Subparagraph 4 ii of subsection 65 (4) of the Act is amended by striking out “before nomination day” and substituting “at least 21 days before nomination day”.

(6) Paragraph 6 of subsection 65 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

6. Despite paragraph 7, a voting proxy appointed under section 44 may be any person entitled to be an elector if a regular election was held on the day of the by-election.

(7) Subsection 65 (4) of the Act is amended by adding the following paragraph:

7. A person is not eligible to vote in a by-election for an office if the person could not vote for that office if a regular election was held on the day of the by-election.

(8) Paragraph 4 of subsection 65 (5) of the Act is repealed and the following substituted:

4. The rule set out in paragraph 6 of subsection (4) applies to voting proxies.

(9) Subsection 65 (5) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 32, is amended by adding the following paragraph:

5. A person is not eligible to vote in a by-election relating to a question or by-law if the person could not vote with respect to that question or by-law if a regular election was held on the day of the by-election.

(10) Subsection 65 (6) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 32, is amended by striking out “but a question authorized by a by-law under clause 8 (1) (b) or (c) shall not be combined with a by-election for an office” at the end.

25. Paragraph 4 of subsection 68 (1) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 33, is amended by striking out “and” at the end of subparagraph ii, by adding “and” at the end of subparagraph iii and by adding the following subparagraph:

iv. the day A equals the total of B and C, where,

A = any further contributions,

B = the expenses incurred during the extension of the election campaign period,

C = the amount of the candidate’s deficit at the start of the extension of the election campaign period.

26. (1) Clause 69 (1) (c) of the Act is repealed and the following substituted:

(c) all payments for expenses, except for a nomination filing fee, are made from the campaign accounts;

(2) Subsection 69 (1) of the Act is amended by adding the following clause:

(j.1) the records described in clauses (f), (g), (h), (i) and (j) are retained by the candidate for the term of office of the members of the council or local board and until their successors are elected and the newly elected council or local board is organized;

27. Paragraph 3 of subsection 70 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

3. The Crown in right of Canada or Ontario, a municipality or local board.

28. Clause 77 (c) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 34, is repealed and the following substituted:

(c) a supplementary reporting period is, in the case of a regular election, each six-month period in the 12-month period following the year of the election and, in the case of a by-election, each six-month period  in the 12-month period following the 45th day after voting day. 

29. (1) Subsection 78 (1) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 35,  is amended by striking out “On or before” at the beginning and substituting “On or before 5 p.m. on”.

(2) Subsection 78 (2) of the Act is amended by adding “5 p.m. on” after “before”.

(3) Subsection 78 (6) of the Act is amended by adding “by registered mail” after “notice”.

(4) Section 78 of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 35, is amended by adding the following subsection:

Electronic filing

(7) The council of a local municipality may pass a by-law authorizing electronic filing under this section subject to such conditions and limits as are set out in the by-law.

30. Subsection 79 (10) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 36, is amended by striking out “subsection 82 (4)” at the end and substituting “section 82”.

31. (1) Clause 80 (1) (b) of the Act is amended by adding “on its face” after “shows”.

(2) Subsection 80 (2) of the Act is repealed and the following substituted:

Same

(2) The following penalties apply:

1. In the case of the defaults described in clauses (1) (b) and (c),

i. the candidate forfeits any office to which he or she was elected and the office shall be deemed to be vacant,

ii. until the next regular election has taken place, the candidate is ineligible to be elected or appointed to any office to which this Act applies.

2. In the case of the defaults described in clause (1) (a), the candidate is suspended without pay from any office to which he or she was elected until the document is filed and subparagraphs 1 i and ii apply if the candidate has not filed the document within 91 days after the last day the document was required to be filed under section 78.

(3) Subsection 80 (3) of the Act, as amended by the Statutes of Ontario, 2000, chapter 5, section 37, is repealed and the following substituted:

Notice

(3) Within 10 days after a default described in subsection (1), the clerk with whom the candidate’s nomination was filed shall send a notice of the default,

(a) to the candidate by registered mail; and

(b) to the relevant council or local board.

Contents of notice

(3.1) The notice of default shall set out the penalties for the default, the day the penalties take effect if the default is not eliminated by that day, and, in the case of a default under clause (1) (a), the right to apply for an extension of the time to file under subsection (6) and the effects of the extension.

(4) Subsections 80 (5), (6) and (7) of the Act are repealed and the following substituted:

Effective date

(5) The penalties take effect on the 12th day after the notice is mailed.

Application to court

(6) The candidate may, within 91 days after the last day for filing a document under section 78, apply to the Ontario Court of Justice to extend the time for filing the document under that section and, if the court is satisfied there are mitigating circumstances justifying a later date for filing the document, the court may grant an extension for the minimum period of time necessary for the candidate to file the document. 

Effect of extension

(7) If an extension for filing a document is granted under subsection (6), despite subsection (2),

(a) the suspension of a candidate under subsection (2) is extended until the earlier of the day the document is filed and the end of the extension; and

(b) the penalties under subparagraphs 1 i and ii of subsection (2) for failing to file the document only apply if the candidate has not filed the document before the end of the extension.

32. (1) Subsection 81 (2) of the Act is amended by striking out “the filing date or the candidate’s supplementary filing date, if any” and substituting “the later of the filing date, the candidate’s last supplementary filing date, if any, or the end of the candidate’s extension for filing granted under subsection 80 (6), if any”.

(2) Section 81 of the Act is amended by adding the following subsections:

Delegation to committee

(3.1) A council or local board may, before voting day in an election, establish a committee and delegate its powers and functions under subsection (3) alone or under subsections (3), (4), (7), (10) and (11) with respect to applications received under subsection (2) and the council or local board, as the case may be, shall pay all costs in relation to the operation and activities of the committee.

Powers and limitations

(3.2) A committee established under subsection (3.1),

(a) shall exercise the powers and duties delegated to it under that subsection with respect to all applications received under subsection (2) in relation to the election for which it is established; and

(b) shall not include employees or officers of the municipality or local board, as the case may be, or members of the council or local board, as the case may be.

Appeal

(3.3) The decision of the council or local board under subsection (3) and of a committee under subsection (3) pursuant to a delegation under subsection (3.1) may be appealed to the Ontario Court of Justice within 15 days after the decision is made and the court may make any decision the council, local board or committee could have made.

(3) Subsection 81 (4) of the Act is repealed and the following substituted:

Appointment of auditor

(4) If it is decided to grant the application under subsection (3), the appropriate council or local board shall, by resolution, appoint an auditor to conduct a compliance audit of the candidate’s election campaign finances.

33. (1) Subsection 82 (1) of the Act is amended by striking out “persons” and substituting “individuals, corporations or trade unions”.

(2) Subsection 82 (2) of the Act is amended by striking out “persons” and substituting “individuals, corporations or trade unions”.

(3) Subsection 82 (3) of the Act is amended by striking out “a person” and substituting “an individual, corporation or trade union”.

(4) Subsection 82 (4) of the Act is amended by striking out “persons” and substituting “individuals, corporations or trade unions”.

34. (1) Subsection 83 (1) of the Act is amended by striking out “Ontario Court (General Division)” and substituting “Superior Court of Justice”.

(2) Section 83 of the Act is amended by adding the following subsection:

Service

(3.1) The applicant shall serve a copy of the application on the clerk or secretary of the municipality or local board to which the application relates within 5 days after the day the application was made under this section.

35. (1) Subsection 92 (5) of the Act is amended by striking out “subsection 80 (2)” in the portion before clause (a) and substituting “paragraph 1 of subsection 80 (2)”.

(2) Subsection 92 (6) of the Act is amended by striking out “subsection 80 (2)” and substituting “paragraph 1 of subsection 80 (2)”.

Education Act

36. (1) Subsection 1 (8) of the Education Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, section 1, is amended by,

(a) striking out “subclause 17 (2) (a) (ii)” and substituting “clause 17 (2) (a)”;

(b) striking out “at some time during the qualification period” at the end and substituting “on voting day”.

(2) Subsection 1 (10) of the Act, as re-enacted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, section 1, is repealed and the following substituted:

Entitlement to vote in the area of jurisdiction of a board

(10) For the purposes of sections 50.1, 54, 58.8 and 58.9, a person is entitled to vote in the area of jurisdiction of a board if, on voting day, he or she,

(a) resides in the area or is a person to whom subsection (9) applies;

(b) is a Canadian citizen;

(c) is at least 18 years of age; and

(d) is not a person referred to in clause 17 (2) (d) of the Municipal Elections Act, 1996.

(3) Subsection 1 (11) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, section 1, is repealed and the following substituted:

Interpretation

(11) For the purposes of subsections (8) and (10),

“resides” has the same meaning as in section 17 of the Municipal Elections Act, 1996.

37. Subsection 219 (6) of the Act, as enacted by the Statutes of Ontario, 1997, chapter 31, section 112, is repealed.

Commencement

38. This Schedule comes into force on January 1, 2003.

SCHEDULE E
TERRITORIAL DIVISION ACT, 2002

Geographic division of province

1. (1) Ontario may be divided into such geographic areas and with such names as may be prescribed by regulation.

Status, etc., of municipality unaffected

(2) The status, name or boundary of any municipality, except where otherwise provided, is unaffected by this Act, a regulation made under this Act or the repeal of the Territorial Division Act.

Regulations

2. (1) The Minister of Municipal Affairs and Housing may make regulations dividing all of Ontario into geographic areas and establishing the boundaries of and naming those areas.

Scope

(2) A regulation under subsection (1),

(a) may incorporate by reference, in whole or in part, any document, map or description;

(b) may describe a geographic area using the names of municipalities;

(c) may prescribe different geographic areas for different purposes, including prescribing for the purposes of a provision of any Act or regulation, unless otherwise provided, that a single-tier municipality is, for geographic purposes, included within an upper-tier municipality or another single-tier municipality.

Changes to municipalities

(3) The inclusion of the name of a municipality in a prescribed geographic area does not prevent the name, status or boundaries of any municipality being changed as provided for under any Act.

Lakes and rivers forming boundary

3. (1) The limits of a geographic township lying on a river or lake that forms part of the boundary of Ontario or the boundary of another province extend to that boundary in the lake or river in prolongation of the outlines of the township and that township also includes all the islands, the whole or the greater part of which are comprised within the outlines so prolonged.

Limits of townships on bays, lakes and rivers

(2) The limits of geographic townships on rivers, lakes and bays, other than those to which subsection (1) applies, extend to the middle of the lakes and bays, and to the middle of the main channels of the rivers and include every island the whole or the greater part of which is comprised within the outlines of the townships so prolonged. 

Exception, Carling and McDougall

(3) Despite subsection (2),

(a) the extended east limit of the Township of Carling and the extended west limit of the Township of McDougall in the waters of Parry Sound are defined by a line drawn south 20o 52¢ east astronomically from the southeast corner of Lot 6, Concession 10, in the Township of Carling;

(b) the extended south limits of the townships of McDougall and Carling and the extended north limit of the Township of Cowper in the waters of Parry Sound and the Georgian Bay are defined by a line drawn south 69o 8¢ west astronomically from the southwest corner of the Township of McDougall; and

(c) the townships of Carling, McDougall and Cowper include every island the whole or the greater part of which is included within the limits of the townships.

Exception, Baxter and Tay

(4) Despite subsection (2), the extended south limit of the Township of Baxter and the eastern portion of the extended north limit of the Township of Tay in the waters of the Georgian Bay from the mouth of the Severn River are defined as follows:

1. Commencing at a point in the waters of the Georgian Bay distant 94 chains, measured on a course of south 20o 52¢ east from the northeast corner of Lot 31, Concession 2, in the Township of Baxter; then north 80o west astronomically 109 chains more or less to a point in a line drawn south astronomically from the southwestern extremity of Potato Island; then west astronomically 210 chains more or less to a point in the waters of the Georgian Bay midway between the mainland of the Township of Tay and the Township of Baxter.

2. Again commencing at the point of commencement; then north 62o east astronomically 40 chains more or less to a point in the waters of the Georgian Bay midway between the mainland of the Township of Baxter and the Township of Tay; then northerly and westerly following the midway line between the mainland of the Township of Baxter and the Township of Tay to the intersection with the centre of the main channel of the Severn River at the mouth of the Severn River.

3. The townships of Baxter and Tay include every island the whole or the greater part of which is included within the limits of the townships.

Exception, islands

(5) This section does not apply to islands or parts of islands,

(a) that are townships by themselves; or

(b) that have been expressly included in other townships by statute or in the original surveys, which plans of survey are held by the Ministry of Natural Resources.

Continuation

4. Despite the repeal of the Territorial Division Act, until a regulation is made under section 2, Ontario continues to be divided into the areas described in the Schedule to that Act.

Commencement

5. The Act set out in this Schedule comes into force on  January 1, 2003.

Short title

6. The short title of the Act set out in this Schedule is the Territorial Division Act, 2002.

SCHEDULE F
AMENDMENTS IN TABLE FORM

Table of amendments

1. (1) The Acts named in the Table to this Schedule are amended as set out in that Table.

Arrangement of Table

(2) In the Table,

(a) Column I sets out the chapter numbers of the Acts that are being amended;

(b) Column II names the Acts that are being amended;

(c) Column III names the provisions that are being amended;

(d) Columns IV and V set out the amendments to be made to the English and French versions, respectively, of the Acts that are being amended.

Commencement

2. This Schedule and the Table to it come into force on January 1, 2003.

TABLE/TABLEAU

 

I

 

Chapter

Chapitre

II

 

Act

Loi

III

 

Provision

Disposition

IV

 

Changes to English Version

Modifications apportées
à la version anglaise

 

V

 

Changes to French Version

Modifications apportées
à la version française

A.8

Aggregate Resources Act

Loi sur les ressources en agrégats

1 (1)

Repeal the definition of “regional municipality”.

Abroger la définition de «municipalité régionale».

 

 

 

1 (4)

Strike out “regional municipality or county, as the case may be” and substitute “upper-tier municipality”.

Remplacer «de la municipalité régionale ou du comté, selon le cas» par «de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

6.1 (2)

par/disp 4

Strike out “regional municipalities, counties and local”.

Supprimer «régionales, comtés et municipalités locales».

 

 

 

12 (1) (c)

Strike out “the municipality” and substitute “a municipality”.

Remplacer «la municipalité» par «toute municipalité».

 

 

 

12.2

Strike out “regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

13 (3) (b)

Strike out “regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

15.1 (2)

Strike out “regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

16 (5) (b)

Strike out “ regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

18 (11)

Strike out “regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

22 (2)

Strike out “the regional municipality or county, as the case may be, and upon the clerk of the local” and substitute “each”.

Remplacer «de la municipalité régionale ou du comté, selon le cas, et au secrétaire de la municipalité locale» par «de chaque municipalité».

 

 

 

28

Strike out “regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

30 (5)

Strike out “the regional municipality or county, as the case may be, and on the clerk of the local” and substitute “each”.

Remplacer «de la municipalité régionale ou du comté, selon le cas, et au secrétaire de la municipalité locale» par «de chaque municipalité».

 

 

 

32 (2)

Strike out “the regional municipality or county, as the case may be, and upon the clerk of the local” and substitute “each”.

Remplacer «de la municipalité régionale ou du comté, selon le cas, et au secrétaire de la municipalité locale» par «de chaque municipalité».

 

 

 

40.1 (2)

Strike out “regional municipality, county and local”.

Supprimer «régionale, comté et municipalité locale».

 

 

 

66 (3)

Insert “being chapter M.45 of the Revised Statutes of Ontario, 1990, as that paragraph read immediately before its repeal by the Municipal Act, 2001 after “Municipal Act”.

 

Insérer «, qui constitue le chapitre M.45 des Lois refondues de l’Ontario de 1990, telle que cette disposition existait immédiatement avant son abrogation par la Loi de 2001 sur les municipalités» après «Loi sur les municipalités».

 

 

67 (1) (f.5)

Strike out “regional municipalities, counties and local”.

Supprimer «régionales, comtés et municipalités locales».

 

 

 

68 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Notice

(4) The Minister, if the matter appears to warrant it, shall serve notice of a proposed relief under subsection (1), including reasons therefor, upon the clerk of each municipality in which the site is located for their information and comment.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Avis

(4) Si la situation semble le justifier, le ministre signifie au secrétaire de chaque municipalité où se situe le lieu, à titre documentaire et pour observations, un avis de son intention d’accorder une dispense en vertu du paragraphe (1), accompagné des motifs de la décision.

 

A.9

Agricultural and Horticultural Organizations Act

Loi sur les organisations agricoles et horticoles

 

34 (1)

Strike out “as defined in the Municipal Act”.

Supprimer «, au sens de la Loi sur les municipalités,».

A.15

Airports Act

Loi sur les aéroports

1

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

A.19

Ambulance Act

Loi sur les ambulances

1 (1)

Repeal the definition of “local municipality” and substitute the following:

 

“local municipality” has the same meaning as in the Municipal Act, 2001 and includes a band within the meaning of the Indian Act (Canada);  (“municipalité locale”)

 

 

Repeal the definition of “upper-tier municipality” and substitute the following:

 

“upper-tier municipality” has the same meaning as in the Municipal Act, 2001”.  (“municipalité de palier supérieur”)

 

Abroger la définition de «municipalité locale» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité locale» S’entend au sens de la Loi de 2001 sur les municipalités. S’entend en outre d’une bande au sens de la Loi sur les Indiens (Canada). («local municipality»)

 

Abroger la définition de «municipalité de palier supérieur» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité de palier supérieur» S’entend au sens de la Loi de 2001 sur les municipalités. («upper-tier municipality»)

 

 

 

17.1 (1) (a)

Insert “subject to this Act and the regulations under it” before “the maintenance”.

Remplacer «, ainsi que» par «et, sous réserve de la présente loi et de ses règlements d’application,».

 

 

 

17.1

Add the following subsection:

 

Operation outside municipality

(1.1) If a by-law of a municipality relating to the operation of a land ambulance service is in effect under subsection (1), the municipality, subject to this Act and the regulations under it, has the authority to operate the land ambulance service outside the boundaries of the municipality.

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Exploitation à l’extérieur de la municipalité

(1.1) Si un règlement d’une municipalité qui se rapporte à l’exploitation d’un service d’ambulance terrestre est en vigueur en application du paragraphe (1), la municipalité, sous réserve de la présente loi et de ses règlements d’application, a le pouvoir d’exploiter le service en dehors de ses limites.

 

A.21

Anatomy Act

Loi sur l’anatomie

11

Strike out “city, town, village or township” and substitute “regional municipality or of a local municipality that is not situated within a regional municipality”.

Remplacer «d’une cité, d’une ville, d’un village ou d’un canton» par «d’une municipalité régionale ou d’une municipalité locale non située dans une municipalité régionale».

 

A.28

Art Gallery of Ontario Act

Loi sur le Musée des beaux-arts de l’Ontario

Schedule/
Annexe

Strike out the first paragraph and substitute the following:

 

The land in the City of Toronto, formerly in The Municipality of Metropolitan Toronto, being composed of:

 

Remplacer le premier paragraphe par ce qui suit :

 

Le bien-fonds situé dans la cité de Toronto, anciennement dans la municipalité de la communauté urbaine de Toronto, et composé de ce qui suit :

 

A.31

Assessment Act

Loi sur l’évaluation foncière

1

Repeal the definitions of “collector’s roll” and “county”.

 

In the definition of “municipality”, strike out “city, town, village or township” and substitute “local municipality”.

 

Add the following definition:

 

“tax roll” means a tax roll prepared in accordance with the Municipal Act, 2001; («rôle d’imposition»)

 

Abroger les définitions de «rôle de perception» et de «comté».

 

Dans la définition de «municipalité», remplacer «Cité, ville, village ou canton» par «Municipalité locale».

 

 

Ajouter la définition qui suit :

 

«rôle d’imposition» Rôle d’imposition préparé conformément à la Loi de 2001 sur les municipalités. («tax roll»)

 

 

 

2 (2) (d.5) (ii)

 

Repeal and substitute the following:

 

(ii) continuing the application of section 323 of the Municipal Act, 2001 with respect to the hospital and prescribing a limit on the annual amount levied under that section that is different from the limit under subsection (3) of that section;

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

(ii) maintenir l’application de l’article 323 de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard de l’hôpital et prescrire un plafond de la somme annuelle prélevée en vertu de cet article qui est différent du plafond prévu au paragraphe (3) du même article;

 

 

 

2 (3.1)

 

Strike out the second sentence and substitute the following:

 

In this subsection, “municipality” means an upper-tier municipality and a single-tier municipality.

 

Remplacer la deuxième phrase par ce qui suit :

 

Dans le présent paragraphe, «municipalité» s’entend d’une municipalité de palier supérieur et d’une municipalité à palier unique.

 

 

 

3 (1) par/disp 9

 

Strike out “including a regional and district municipality and the County of Oxford” and substitute “including an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «y compris une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford» par «y compris une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

3 (1) par/disp 21

 

Strike out “municipal corporation” and substitute “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

3 (1) par/disp

24 v

 

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

3 (1) par/disp 29

Strike out “368.3 (1) of the Municipal Act” and substitute “315 (1) of the Municipal Act, 2001.

 

Remplacer «368.3 (1) de la Loi sur les municipalités» par «315 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

3 (2) par/disp 1

 

Strike out “373.1 of the Municipal Act” and substitute “320 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «373.1 de la Loi sur les municipalités» par «320 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

3 (4)

 

Repeal and substitute the following:

 

Certain lands

(4) The following apply to land described in subsection 315 (1) of the Municipal Act, 2001:

 

 

1. The land is liable to taxation but only as provided under section 315 of the Municipal Act, 2001 or Division B of Part IX of the Education Act.

 

 

2. No assessed value or classification is required for the land.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Certains biens-fonds

(4) Les règles suivantes s’appliquent aux biens-fonds visés au paragraphe 315 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités :

 

1. Ils sont imposables mais seulement selon ce que prévoit l’article 315 de la Loi de 2001 sur les municipalités ou la section B de la partie IX de la Loi sur l’éducation.

 

2. Aucune valeur imposable ni aucune classification n’est exigée à leur égard.

 

 

 

5

 

Strike out the portion before clause (a) and substitute the following:

 

Where land ceases to be used for forestry purposes

5.  The council of a municipality that was a town, village or township on December 31, 2002 may by by-law provide that, if any part of a farm exempted under paragraph 19 of subsection 3 (1) ceases to be used for forestry purposes so as not to come within the purview of the paragraph, the assessor shall so report to the clerk and that the clerk shall forthwith amend the tax roll by inserting therein,

 

.  . . . .

 

 

 

No change.

Remplacer le passage qui précède l’alinéa a) par ce qui suit :

 

Bien-fonds qui cesse d’être utilisé à des fins forestières

5.  Le conseil d’une municipalité qui était une ville, un village ou un canton le 31 décembre 2002 peut, par règlement municipal, prévoir que, si une partie d’une exploitation agricole qui bénéficie d’une exemption d’impôt aux termes de la disposition 19 du paragraphe 3 (1) cesse d’être utilisée à des fins forestières, de telle sorte que la disposition ne s’y applique plus, l’évaluateur en avise le secrétaire qui doit alors modifier sans délai le rôle d’imposition en y indiquant :

 

. . . . .

 

Remplacer «au rôle de perception» par «au rôle d’imposition» dans le passage qui suit les alinéas.

 

 

 

17.3 (3)

 

Strike out “363 (20) of the Municipal Act” and substitute “308 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «363 (20) de la Loi sur les municipalités» par «308 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

19 (3)

 

Strike out the second sentence and substitute the following:

 

In this subsection, “municipality” means an upper-tier municipality and a single-tier municipality.

 

Remplacer la deuxième phrase par ce qui suit :

 

Dans le présent paragraphe, «municipalité» s’entend d’une municipalité de palier supérieur et d’une municipalité à palier unique.

 

 

 

22 (2)

Strike out “township or townships” and substitute “local municipality or local municipalities”.

Remplacer «du ou des cantons» par «de la ou des municipalités locales».

 

 

22 (3)

Strike out “township or townships” and substitute “local municipality or local municipalities”.

 

Remplacer «du ou des cantons» par «de la ou des municipalités locales».

 

 

22 (4)

Strike out “township or townships” and substitute “local municipality or local municipalities”.

Remplacer «du ou des cantons» par «de la ou des municipalités locales».

 

 

23 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Agreement to be registered

(3) Every agreement shall be registered in the proper land registry office for the registry division or land titles division in which the golf course or any part of the golf course is located.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Enregistrement de l’entente

(3) Les ententes sont enregistrées au bureau d’enregistrement immobilier compétent pour la division d’enregistrement des actes ou la division d’enregistrement des droits immobiliers dans laquelle est située la totalité ou une partie du terrain de golf.

 

 

 

27 (1)

 

Repeal the definition of “commission” and substitute the following:

 

“commission” means the council of a municipality or  upper-tier municipality, or a commission or trustees or other body, operating a public utility for or on behalf of the municipality or  upper-tier municipality and includes a municipal parking authority established under any general or special Act; 

(“commission”)

 

 

In the definition of “public utility”, strike out “municipal corporation” and substitute “municipality or upper-tier municipality”.

 

Abroger la définition de «commission» et la remplacer par ce qui suit :

 

«commission» Le conseil d’une municipalité ou d’une municipalité de palier supérieur, ou une commission, des administrateurs ou un autre organisme, qui exploitent un service public pour le compte ou au nom de la municipalité ou de la municipalité de palier supérieur. S’entend en outre d’un office de parc de stationnement municipal créé en vertu d’une loi générale ou spéciale. («commission»)

 

Dans la définition de «service public»,

remplacer «une municipalité» par «une municipalité ou municipalité de palier supérieur».

 

 

 

27 (2)

 

Strike out “municipal corporation” and substitute “municipality or upper-tier municipality”.

 

Remplacer «une municipalité» par «une municipalité ou une municipalité de palier supérieur».

 

 

27 (6)

 

Strike out “Despite section 63 of the Local Improvement Act”.

 

Supprimer «Malgré l’article 63 de la Loi sur les aménagements locaux,».

 

 

 

27 (12)

Repeal.

 

Abroger.

 

 

27 (14)

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

27.2 (3)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

 

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

32 (2)

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

33 (1)

 

Strike out “collector’s roll” in two places and substitute “tax roll” in each place.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition» aux deux endroits où figure cette expression.

 

 

 

33 (3)

 

Strike out “collector’s roll” in three places and substitute “tax roll” in each place.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition» aux trois endroits où figure cette expression.

 

 

 

33 (5) par/disp 2

 

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

34 (1)

 

Strike out “collector’s roll” in the portion after clause (d) and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition» dans le passage qui suit l’alinéa d).

 

 

 

34 (2)

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

34 (2.2)

 

In clause (c) of the definition of “change event”, insert “including an upper-tier municipality” after “a municipality”.

 

À l’alinéa c) de la définition de «événement», insérer «, y compris une municipalité de palier supérieur,» après «d’une municipalité».

 

 

 

35 (3)

 

Strike out “collector’s roll” in the portion before clause (a) and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

36.1 (2)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

39.1 (6)

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

39.1 (8.1)

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

57 (1)

 

Strike out “the Local Improvement Act and”.

 

Supprimer «la Loi sur les aménagements locaux et».

 

 

 

57 (2)

Strike out “the Local Improvement Act and”.

 

Supprimer «la Loi sur les aménagements locaux et».

 

A.32

Assessment Review Board Act

Loi sur la Commission de révision de l’évaluation foncière

1

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

12

Insert “local” before “municipality” where it first appears.

 

Insérer «locale» après «municipalité».

B.2

Bailiffs Act

Loi sur les huissiers

1

 

Add the following subsection:

 

Meaning of county

(2) Despite the repeal of the Municipal Act and the Territorial Division Act, in this Act and the regulations made under this Act, the term “county” has the same meaning as it did on December 31, 2002.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Sens de «comté»

(2) Malgré l’abrogation de la Loi sur les municipalités et de la Loi sur la division territoriale, le terme «comté» a, dans la présente loi et ses règlements d’application, le même sens qu’au 31 décembre 2002.

B.6

Bees Act

Loi sur l’apiculture

19

Repeal and substitute the following:

 

Location of hives

19. (1) No person shall place hives or leave hives containing bees within 30 metres of a property line separating the land on which the hives are placed or left from land occupied as a dwelling or used for a community center, public park or other place of public assembly or recreation.

 

 

 

Location near highway

(2) No person shall place hives or leave hives containing bees within 10 metres of a highway.

 

Inspection orders

(3) An inspector who finds hives containing bees in a location contrary to subsection (1) or (2) may order that those hives be relocated to a location that is in compliance with subsection (1) or (2).

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Emplacement des ruches

19. (1) Nul ne doit placer ni laisser des ruches contenant des abeilles à moins de 30 mètres d’une ligne de démarcation qui sépare le bien-fonds où les ruches sont placées ou laissées d’un bien-fonds utilisé à des fins d’habitation ou à celles d’un centre communautaire, d’un parc public ou d’un autre lieu de réunion publique ou de loisirs.

 

Emplacement à proximité d’une voie publique

(2) Nul ne doit placer ni laisser des ruches contenant des abeilles à moins de 10 mètres d’une voie publique.

 

Ordres de l’inspecteur

(3) L’inspecteur qui constate que des ruches contenant des abeilles se trouvent dans un endroit contrairement au paragraphe (1) ou (2) peut ordonner qu’elles soient transportées dans un endroit qui y est conforme.

 

23

 

 

Building Code Act, 1992

Loi de 1992 sur le code du bâtiment

1 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

 

 

3 (5)

 

Repeal and substitute the following:

 

Enforcement by upper-tier

(5) The council of an upper-tier municipality and of one or more municipalities in the upper-tier municipality may enter into an agreement for the enforcement by the upper-tier municipality of this Act in the municipalities and for charging the municipalities the whole or part of the cost.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exécution par la municipalité de palier supérieur

(5) Les conseils d’une municipalité de palier supérieur et d’une ou de plusieurs municipalités qui y sont situées peuvent conclure un accord prévoyant l’exécution de la présente loi par la municipalité de palier supérieur dans les municipalités et l’imputation totale ou partielle, à ces municipalités, des frais y afférents.

 

 

 

3 (6)

 

Repeal and substitute the following:

 

Power of upper-tier

(6) If an agreement under subsection (5) is in effect, the upper-tier municipality has jurisdiction for the enforcement of this Act in the municipalities that are parties to the agreement and shall appoint a chief building official and such inspectors as are necessary for that purpose.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Pouvoirs de la municipalité de palier supérieur

(6) Si l’accord prévu au paragraphe (5) est en vigueur, la municipalité de palier supérieur a compétence pour mettre à exécution la présente loi dans les municipalités qui sont parties à l’accord et nomme un chef du service du bâtiment et les inspecteurs nécessaires à cette fin.

 

 

 

3 (7)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

3 (8)

 

Strike out “county” in two places and substitute “upper-tier municipality” in each place.

 

Remplacer «du comté» par «de la municipalité de palier supérieur» et «le comté» par «la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

7

 

Strike out “a county” and substitute “an upper-tier municipality” and strike out “county” and substitute “upper-tier municipality” in the portion before clause (a).

 

Remplacer «d’un comté» par «d’une municipalité de palier supérieur» et «le comté» par «la municipalité de palier supérieur» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

8 (3) (c)

 

Strike out “county” in the portion before subclause (i) and substitute “upper-tier municipality”.

 

Remplacer «le comté» par «la municipalité de palier supérieur» dans le passage qui précède le sous-alinéa (i).

 

 

 

8 (5)

 

Strike out “county” and substitute “upper-tier municipality”.

 

Remplacer «le comté» par «la municipalité de palier supérieur».

 

 

8 (7)

 

Repeal and substitute the following:

 

Lien

(7) If the building is in a municipality, the municipality shall have a lien on the land for the amount spent on the removal of the building and restoration of the site under subsection (6) and the amount shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

 (7) Si le bâtiment est situé dans une municipalité, celle-ci détient un privilège sur le bien-fonds à raison du montant dépensé pour l’enlèvement du bâtiment et la remise en état de l’emplacement en vertu du paragraphe (6). Ce montant a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

15 (9)

 

Repeal and substitute the following:

 

Lien

(9) If the building is in a municipality, the municipality shall have a lien on the land for the amount spent on the renovation, repair, demolition or other action under clause (5) (b) and the amount shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(9) Si le bâtiment est situé dans une municipalité, celle-ci détient un privilège sur le bien-fonds à raison du montant dépensé pour faire effectuer les travaux de rénovation, de réparation ou de démolition ou prendre d’autres mesures en vertu de l’alinéa (5) b). Ce montant a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

15.4 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Lien

(4) The municipality shall have a lien on the land for the amount spent on the repair or demolition under subsection (1) and the amount shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(4) La municipalité détient un privilège sur le bien-fonds à raison du montant dépensé pour effectuer les travaux de réparation ou de démolition en vertu du paragraphe (1). Ce montant a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

15.6 (7)

 

Repeal and substitute the following:

 

Duty of secretary

(7) The secretary shall keep on file the records of all official business of the committee, including records of all applications and minutes of all decisions respecting those applications, and section 253 of the Municipal Act, 2001 applies with necessary modifications to the minutes and records.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Fonction du secrétaire

(7) Le secrétaire tient des registres des affaires du comité, y compris les demandes et les procès-verbaux des décisions relatives à ces demandes. L’article 253 de la Loi de 2001 sur les municipalités s’applique, avec les adaptations nécessaires, aux registres et procès-verbaux.

 

 

 

15.7 (10)

 

Repeal and substitute the following:

 

Lien

  (10) The amount determined by the judge to be recoverable shall be a lien on the land and shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(10) Le montant que le juge établit comme étant recouvrable constitue un privilège sur le bien-fonds et a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

17 (4)

 

Strike out “a municipal corporation, a county corporation” and substitute “a municipality, an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «les comtés» par «les municipalités de palier supérieur».

 

 

17 (10)

 

Repeal and substitute the following:

 

Lien

  (10)  If the building is in a municipality, the amount determined by the judge to be recoverable shall be a lien on the land and shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(10) Si le bâtiment est situé dans une municipalité, le montant que le juge établit comme étant recouvrable constitue un privilège sur le bien-fonds et a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

17.1 (1)

 

Strike out “a county” in the portion before clause (a) and substitute “an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «un comté» par «une municipalité de palier supérieur» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

17.1 (2) (a)

 

Strike out “county” and substitute “upper-tier municipality”.

 

Remplacer «le comté» par «la municipalité de palier supérieur».

 

 

17.1 (2) (c)

 

Strike out “county” and substitute “upper-tier municipality”.

 

Remplacer «au comté» par «à la municipalité de palier supérieur».

 

 

17.1 (3)

 

Strike out “clause 9 (5) (b) of the Municipal Tax Sales Act” and substitute “clause 379 (7) (b) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’alinéa 9 (5) b) de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «l’alinéa 379 (7) b) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

31 (2)

 

Repeal and substitute the following:

 

Liability

(2) Subsection (1) does not relieve the Crown, a municipality, an upper-tier municipality, a board of health, a planning board or a conservation authority of liability in respect of a tort committed by their respective chief building official or inspectors to which they would otherwise be subject and the Crown, municipality or upper-tier municipality, board of health, planning board or conservation authority is liable for any such tort as if subsection (1) were not enacted.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Responsabilité

(2) Le paragraphe (1) ne dégage pas la Couronne, les municipalités, les municipalités de palier supérieur, les conseils de santé, les conseils d’aménagement ni les offices de protection de la nature de la responsabilité qu’ils seraient autrement tenus d’assumer à l’égard des délits civils commis par leurs chef du service du bâtiment ou inspecteurs respectifs. La Couronne, les municipalités, les municipalités de palier supérieur, les conseils de santé, les conseils d’aménagement ou les offices de protection de la nature sont responsables de ces délits civils comme si le paragraphe (1) n’avait pas été édicté.

 

 

 

32 (1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Plumbing

(1) Despite any other provision of this Act, the council of an upper-tier municipality and of one or more municipalities in the upper-tier municipality may enter into an agreement for the enforcement by the upper-tier municipality of the provisions of this Act and the building code related to plumbing in the municipalities and for charging the municipalities the whole or part of the cost.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Installations de plomberie

(1) Malgré toute autre disposition de la présente loi, les conseils d’une municipalité de palier supérieur et d’une ou de plusieurs municipalités qui y sont situées peuvent conclure un accord prévoyant l’exécution par la municipalité de palier supérieur des dispositions de la présente loi et du code du bâtiment relatives aux installations de plomberie dans les municipalités, et l’imputation totale ou partielle, à ces municipalités, des frais y afférents.

 

 

 

32 (2)

 

Strike out “county council” and substitute “council of the upper-tier municipality”.

 

Remplacer «le conseil de comté» par «le conseil de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

32 (4)

 

Strike out “county council” and substitute “council of the upper-tier municipality”.

 

Remplacer «Le conseil de comté» par «Le conseil de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

32 (7)

 

Strike out “a county council” and substitute “the council of the upper-tier municipality”.

 

Remplacer «au conseil de comté» par «au conseil de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

32.1 (1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Sewage systems

(1) Despite any other provision of this Act, the council of an upper-tier municipality and of one or more municipalities in the upper-tier municipality may enter into an agreement for the enforcement by the upper-tier municipality of the provisions of this Act and the building code related to sewage systems in the municipalities and for charging the municipalities the whole or part of the cost.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Systèmes d’égouts

(1) Malgré toute autre disposition de la présente loi, les conseils d’une municipalité de palier supérieur et d’une ou de plusieurs municipalités qui y sont situées peuvent conclure un accord prévoyant l’exécution par la municipalité de palier supérieur des dispositions de la présente loi et du code du bâtiment relatives aux systèmes d’égouts dans les municipalités, et l’imputation totale ou partielle, à ces municipalités, des frais y afférents.

 

 

 

32.1 (3)

 

Strike out “county council” and substitute “council of the upper-tier municipality”.

 

Remplacer «Le conseil de comté» par «Le conseil de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

32.1 (4)

 

Strike out “county council” and substitute “council of the upper-tier municipality”.

 

Remplacer «le conseil de comté» par «le conseil de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

32.1 (6)

 

Strike out “county council” and substitute “council of the upper-tier municipality”.

 

Remplacer «au conseil de comté» par «au conseil de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

33 (1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Transition,
plumbing

(1) If, on July 1, 1993, an upper-tier municipality was carrying out plumbing inspections under the Ontario Water Resources Act in the municipalities that formed part of the upper-tier municipality, the upper-tier municipality shall enforce the provisions of this Act and the building code related to plumbing in all of the municipalities forming part of the upper-tier municipality until the council of the upper-tier municipality by by-law determines otherwise, whereupon section 3 applies.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Disposition transitoire : installations de plomberie

(1) La municipalité de palier supérieur qui, le 1er juillet 1993, effectuait des inspections d’installations de plomberie aux termes de la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario dans les municipalités qui en faisaient partie exécute les dispositions de la présente loi et du code du bâtiment relatives aux installations de plomberie dans toutes ces municipalités jusqu’à ce que son conseil en décide autrement par règlement municipal, après quoi l’article 3 s’applique.

 

 

 

33 (2)

 

Strike out “a county” and substitute “an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «au comté» par «à la municipalité de palier supérieur».

 

 

33 (3)

 

Repeal and substitute the following:

 

Interpretation

(3) For the purpose of subsection (1), an upper-tier municipality that has been deemed to be a county by any general or special Act for the purposes of section 76 of the Ontario Water Resources Act, as it read on June 30,1993, shall be deemed to be an upper-tier municipality that was carrying out plumbing inspections under the Ontario Water Resources Act in the municipalities that formed part of the upper-tier municipality for municipal purposes on July 1, 1993.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Interprétation

(3) Pour l’application du paragraphe (1), la municipalité de palier supérieur qui est réputée un comté par l’effet d’une loi générale ou spéciale pour l’application de l’article 76 de la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario, tel qu’il existait le 30 juin 1993, est réputée une municipalité de palier supérieur qui, le 1er juillet 1993, effectuait des inspections d’installations de plomberie aux termes de la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario dans les municipalités qui en faisaient partie aux fins municipales.

 

 

 

35 (3)

 

Repeal and substitute the following:

 

Interpretation

(3) For the purpose of this section, a municipal by-law includes a by-law of an upper-tier municipality and a local board as defined in the Municipal Affairs Act.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Interprétation

(3) Pour l’application du présent article, un règlement municipal s’entend en outre d’un règlement d’une municipalité de palier supérieur et d’un conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales.

 

B.14

Bulk Sales Act

Loi sur la vente en bloc

13

Strike out “Part XXII of the Municipal Act” and substitute “Parts VIII, IX and X of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «la partie XXII de la Loi sur les municipalités» par «les parties VIII, IX et X de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

23

Capital Investment Plan Act, 1993

Loi de 1993 sur le plan d’investissement

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal purposes, including school purposes, in territory without municipal organization;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local, au sens de la Loi sur les affaires municipales, et d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local exerçant un pouvoir à l’égard des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un territoire non érigé en municipalité. («municipality»)

 

 

 

61

Repeal and substitute the following:

 

Parking

61. A by-law of a municipality under the Municipal Act, 2001 to regulate or prohibit with respect to the parking or leaving of motor vehicles on land applies to land owned or managed by the Corporation.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Stationnement

61. Le règlement municipal qu’adopte une municipalité en vertu de la Loi de 2001 sur les municipalités pour réglementer ou interdire quelque chose relativement au stationnement d’un véhicule automobile sur un bien-fonds ou au fait d’y laisser un tel véhicule s’applique aux biens-fonds appartenant à la Société ou gérés par celle-ci.

 

C.4

Cemeteries Act (Revised)

Loi sur les cimetières (révisée)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes an entity having municipal jurisdiction in the area in which a cemetery is located, but does not include an upper-tier municipality;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’une entité ayant compétence municipale dans le secteur où est situé un cimetière, mais non d’une municipalité de palier supérieur. («municipality»)

 

 

 

81

Add the following subsection:

 

Definition

(3) In clause (2) (b),

 

 

“township” means a lower-tier municipality that was a township on December 31, 2002 and that would have been a township on January 1, 2003 but for the enactment of the Municipal Act, 2001.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Définition

(3) La définition qui suit s’applique à l’alinéa (2) b).

 

«canton» S’entend d’une municipalité de palier inférieur qui était un canton  le 31 décembre 2002 et qui l’aurait été le 1er janvier 2003 n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

C.10

 

Charities Accounting Act

Loi sur la comptabilité des oeuvres de bienfaisance

9

Add the following subsection:

 

Definition

(4) In this section,

 

“local board” includes a school board and a conservation authority.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Définition

(4) La définition qui suit s’applique au présent article.

 

«conseil local» S’entend en outre d’un conseil scolaire et d’un office de protection de la nature.

 

C.11

Child and Family Services Act

Loi sur les services à l’enfance et à la famille

3 (1)

Add the following definition:

 

“municipality” does not include a lower-tier municipality that is situated within a regional municipality;  (“municipalité”)

 

Ajouter la définition qui suit :

 

«municipalité» Sont exclues les municipalités de palier inférieur situées dans une municipalité régionale. («municipality»)

 

14

Schedule/

Annexe A

 

City of Greater Sudbury Act, 1999

Loi de 1999 sur la ville du Grand Sudbury

1

 

 

Amend the definition of “local board” by inserting “municipal service board” before “transportation”.

 

Modifier la définition de «conseil local» par insertion de «commission de services municipaux,» avant «commission de transport».

 

 

 

2 (3)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

11.1

 

Repeal.

Abroger.

 

 

11.3 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Exercise of powers

(2) For the purposes described in subsection (1), the city may exercise any of its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exercice des pouvoirs

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la cité peut exercer les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine.

 

 

 

11.4 (2)

 

Strike out “the powers conferred on boards of park management by the Public Parks Act” and substitute “its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «les pouvoirs que la Loi sur les parcs publics attribue aux commissions de gestion des parcs» par «les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine».

 

 

 

11.6 (1)

 

Strike out “(including a municipality, a regional or district municipality or the County of Oxford, or a local board of any of them)” and substitute “municipality or local board”.

 

Remplacer «, y compris une municipalité, une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford ainsi que l’un ou l’autre de leurs conseils locaux,» par «ou municipalité ni aucun conseil local».

 

 

 

11.7 (2)

 

Strike out “(including a regional municipality)”.

Supprimer «, y compris une municipalité régionale,».

 

 

12 (3) (a)

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

12 (8)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (1)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (7)

 

Strike out “363 of the Municipal Act” and substitute “308 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «363 de la Loi sur les municipalités» par «308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (8)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

14

Strike out “under section 221 of the Municipal Act for imposing sewage services rates” and substitute “under Part XII of the Municipal Act, 2001 for imposing fees or charges”.

 

Remplacer «adopté en vertu de l’article 221 de la Loi sur les municipalités, imposer des redevances de service d’égout» par «adopté en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités, fixer des droits ou des redevances».

 

 

 

15 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” in the portion before paragraph 1 and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités» dans le passage qui précède la disposition 1.

 

14

Schedule/

Annexe C

City of Hamilton Act, 1999

Loi de 1999 sur la cité de Hamilton

1

 

Amend the definition of “local board” by inserting “municipal service board” before “transportation”.

 

Modifier la définition de «conseil local» par insertion de «commission de services municipaux,» avant «commission de transport».

 

 

 

2 (3)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

11.1

 

Repeal.

Abroger.

 

 

11.3 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Exercise of powers

(2) For the purposes described in subsection (1), the city may exercise any of its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exercice des pouvoirs

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la cité peut exercer les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine.

 

 

 

11.4 (2)

 

Strike out “the powers conferred on boards of park management by the Public Parks Act” and substitute “its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «les pouvoirs que la Loi sur les parcs publics attribue aux commissions de gestion des parcs» par «les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine».

 

 

 

11.6 (1)

Strike out “214 of the Municipal Act” and substitute “148 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «214 de la Loi sur les municipalités» par «148 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

11.7 (1)

 

Strike out “(including a municipality, a regional or district municipality or the County of Oxford, or a local board of any of them)” and substitute “municipality or local board”.

Remplacer «, y compris une municipalité, une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford ainsi que l’un ou l’autre de leurs conseils locaux,» par «ou municipalité ni aucun conseil local».

 

 

 

11.8 (2)

 

Strike out “(including a regional municipality)”.

Supprimer «, y compris une municipalité régionale,».

 

 

 

11.11 (2)

 

Strike out “a regional or district municipality or the County of Oxford”.

 

Supprimer «une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford,».

 

 

 

11.12 (3)

Strike out “Subject to the Municipal Franchises Act”.

 

Supprimer «Sous réserve de la Loi sur les concessions municipales,».

 

 

 

12 (3) (a)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

12 (8)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (7)

 

Strike out “363 of the Municipal Act” and substitute “308 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «363 de la Loi sur les municipalités» par «308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (8)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

14

 

Strike out “under section 221 of the Municipal Act for imposing sewage services rates” and substitute “under Part XII of the Municipal Act, 2001 for imposing fees or charges”.

Remplacer «adopté en vertu de l’article 221 de la Loi sur les municipalités, imposer des redevances de service d’égout» par «adopté en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités, fixer des droits ou des redevances».

 

 

 

15 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

43

 

City of Kawartha Lakes Act, 2000

Loi de 2000 sur la cité de Kawartha Lakes

2 (3) (a)

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

2 (5)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

3 (1)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

3 (7)

Strike out “363 of the Municipal Act” and substitute “308 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «363 de la Loi sur les municipalités» par «308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

3 (8)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

4

Strike out “368 of the Municipal Act” in the portion before paragraph 1 and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités» dans le passage qui précède la disposition 1.

 

 

 

6 (5)

 

Strike out “105 of the Municipal Act” and substitute “252 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «105 de la Loi sur les municipalités» par «252 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

14

Schedule/

Annexe E

City of Ottawa Act, 1999

Loi de 1999 sur la ville d’Ottawa

1 (1)

 

Amend the definition of “local board” by inserting “municipal service board” before “transportation”.

 

Modifier la définition de «conseil local» par insertion de «commission de services municipaux,» avant «commission de transport».

 

 

 

1 (2)

Insert “as that Act read immediately before its repeal under the Municipal Act, 2001” at the end.

Insérer «, telle que cette loi existait immédiatement avant son abrogation par la Loi de 2001 sur les municipalités» à la fin du paragraphe.

 

 

 

2 (3)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

12.1

Repeal.

 

Abroger.

 

 

12.3 (2)

 

Repeal and substitute the following:

 

Exercise of powers

(2) For the purposes described in subsection (1), the city may exercise any of its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exercice des pouvoirs

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la cité peut exercer les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine.

 

 

 

12.4 (2)

 

Strike out “the powers conferred on boards of park management by the Public Parks Act” and substitute “its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «les pouvoirs que la Loi sur les parcs publics attribue aux commissions de gestion des parcs» par «les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine».

 

 

 

12.5 (2)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

12.10 (3)

 

Insert “as that paragraph read on December 31, 2002” after “Municipal Act”.

 

Insérer «telle que cette disposition existait le 31 décembre 2002,» après «Loi sur les municipalités,».

 

 

 

12.13 (1)

 

Strike out “(including a municipality, a regional or district municipality or the County of Oxford, or a local board of any of them)” and substitute “municipality or local board”.

 

Remplacer «, y compris une municipalité, une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford ainsi que l’un ou l’autre de leurs conseils locaux,» par «ou municipalité ni aucun conseil local».

 

 

 

12.14 (1)

 

Strike out “(including a municipality, a regional or district municipality or the County of Oxford, or a local board of any of them)” and substitute “municipality or local board”.

 

Remplacer «, y compris une municipalité, une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford ainsi que l’un ou l’autre de leurs conseils locaux,» par «ou municipalité ni aucun conseil local».

 

 

 

12.15 (2)

 

Strike out “(including a regional municipality)”.

 

Supprimer «, y compris une municipalité régionale,».

 

 

 

12.18 (3)

Strike out “Subject to the Municipal Franchises Act”.

 

Supprimer «Sous réserve de la Loi sur les concessions municipales,».

 

 

13 (3) (a)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

13 (8)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

14 (1)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

14 (7)

 

Strike out “363 of the Municipal Act” and substitute “308 of the Municipal Act, 2001”.

 

 

Remplacer «363 de la Loi sur les municipalités» par «308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

14 (8)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

15

 

Strike out “under section 221 of the Municipal Act for imposing sewage services rates” and substitute “under Part XII of the Municipal Act, 2001 for imposing fees or charges”.

Remplacer «adopté en vertu de l’article 221 de la Loi sur les municipalités, imposer des redevances de service d’égout» par «adopté en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités, fixer des droits ou des redevances».

 

 

 

16 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” in the portion before paragraph 1 and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités» dans le passage qui précède la disposition 1.

2

City of Toronto Act, 1997 (No. 1)

Loi de 1997 sur la cité de Toronto (no 1)

 

1

 

Amend the definition of “local board” by inserting “municipal service board” before “transportation”.

 

Modifier la définition de «conseil local» par insertion de «commission de services municipaux,» avant «commission de transport».

 

 

 

2 (3)

Repeal.

 

Abroger.

 

 

3 (2)

 

Strike out “29 of the Municipal Act” and substitute “217 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «29 de la Loi sur les municipalités» par «217 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

5 (2)

 

 

Strike out “13, 13.1 or 13.2 of the Municipal Act” and substitute “222 or 223 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «13, 13.1 ou 13.2 de la Loi sur les municipalités» par «222 ou 223 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

26

City of Toronto Act, 1997 (No. 2)

Loi de 1997 sur la cité de Toronto (no 2)

 

2 (1)

 

Insert “as those provisions read on December 31, 2002” after “Municipal Act” in the portion before paragraph 1.

 

Insérer «, telles qu’elles existaient le 31 décembre 2002» après «Loi sur les municipalités» dans le passage qui précède la disposition 1.

 

 

 

3 (1)

 

In clause (a) of the definition of “employee”, strike out “and” at the end and substitute “as it read on December 31, 2002, and”.

 

À l’alinéa a) de la définition de «employé», ajouter «, telle que cette disposition existait le 31 décembre 2002» à la fin de l’alinéa.

 

 

 

7 (3)

 

Add “as it read on December 31, 2002” after “Municipal Act” at the end.

 

Ajouter «, tel qu’il existait le 31 décembre 2002» à la fin du paragraphe.

 

 

21

 

Repeal and substitute the following:

 

Controlled-access roads

21.  (1) The council may, by by-law, designate any road or part of a road as a controlled-access road, without the approval of the Municipal Board and sections 96 and 97 of the Public Transportation and Highway Improvement Act, as those sections read on December 31, 2002, apply with necessary modifications to the city and the controlled-access road.

 

 

 

Non-application

(2) Sections 36 to 39 of the Municipal Act, 2001 do not apply to the city or to a controlled-access road designated under subsection (1).

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Routes à accès limité

21.  (1) Le conseil peut, par règlement municipal, désigner tout ou partie d’une route comme route à accès limité sans l’approbation de la Commission des affaires municipales. Les articles 96 et 97 de la Loi sur l’aménagement des voies publiques et des transports en commun, tels qu’ils existent le 31 décembre 2002, s’appliquent à la cité et à la route à accès limité avec les adaptations nécessaires.

 

Non-application

(2) Les articles 36 à 39 de la Loi de 2001 sur les municipalités ne s’appliquent pas à la cité ni aux routes à accès limité désignées en vertu du paragraphe (1).

 

 

 

23 (1)

 

Strike out “instead of sections 291 and 293 of the Municipal Act”.

 

Supprimer «, au lieu des articles 291 et 293 de la Loi sur les municipalités,».

 

 

 

57 (1) (a)

 

Strike out “subject to the Community Recreation Centres Act”.

Supprimer «, sous réserve de la Loi sur les centres de loisirs communautaires».

 

 

 

57 (3)

Strike out “paragraphs 52 and 58 of section 207 of the Municipal Act” and substitute “the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «confèrent les dispositions 52 et 58 de l’article 207 de la Loi sur les municipalités» par «confère la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

58

 

Insert “as those paragraphs read on December 31, 2002” after “Municipal Act”.

 

Strike out “area” in each of clauses (a) and (b) and substitute in each case “lower-tier”.

 

Insérer «, telles qu’elles existaient le 31 décembre 2002» après «Loi sur les municipalités».

 

Remplacer «secteur» par «palier inférieur» aux alinéas a) et b).

 

 

 

59 (2) (a)

 

Insert “as those paragraphs read on December 31, 2002” after “Municipal Act”.

 

Insérer «, telles que celles-ci existaient le 31 décembre 2002» après «Loi sur les municipalités».

 

 

 

61 (4)

 

Strike out “boards of park management by the Public Parks Act” and substitute “it by the Municipal Act, 2001 in respect of culture, parks, recreation and heritage matters”.

 

Remplacer «que confère la Loi sur les parcs publics aux commissions de gestion des parcs» par «que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine».

 

 

 

66 (6) (b)

 

Repeal and substitute the following:

 

(b) section 216 of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) l’article 216 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

75 (2) (g)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

 

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

81 (1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Powers

(1) The commission has all the powers that may be exercised by a local municipality under the Municipal Act, 2001 for licensing, regulating and governing teamsters, carters, owners and drivers of cabs, buses, motor or other vehicles used for hire and for fixing days when persons and organizations in charitable or patriotic work may solicit contributions of money from persons on the highways of the municipality.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Pouvoirs

(1) La commission possède les pouvoirs qu’une municipalité locale peut exercer en vertu de la Loi de 2001 sur les municipalités pour ce qui est d’assujettir à l’obtention de permis, de réglementer et de régir les conducteurs d’attelages, les charretiers ainsi que les propriétaires et les chauffeurs de taxis, d’autobus et de véhicules automobiles ou autres utilisés à des fins de location et pour fixer les jours où les personnes et les organismes qui se livrent à des activités de bienfaisance ou de patriotisme peuvent solliciter des dons en argent sur les voies publiques de la municipalité.

 

 

 

81 (2)

Strike out “paragraph 1 of section 232 of the Municipal Act” in the portion before clause (a) and substitute “Part IV of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «la disposition 1 de l’article 232 de la Loi sur les municipalités» par «la partie IV de la Loi de 2001 sur les municipalités» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

84 (1) par/disp 1

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

85

 

Repeal and substitute the following:

 

Application of provisions

85.  Section 18 and Parts IV and XIV of the Municipal Act, 2001 apply, with necessary modifications, to the commission and its by-laws.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Application de certaines dispositions

85. L’article 18 et les parties IV et XIV de la Loi de 2001 sur les municipalités s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la commission ainsi qu’à ses règlements municipaux.

 

 

 

88 (2)

Add “as that paragraph read on December 31, 2002 and that paragraph continues to apply with necessary modifications to the parking authority” at the end.

 

Ajouter «, telle que cette disposition existait le 31 décembre 2002, et cette disposition continue de s’appliquer à l’office avec les adaptations nécessaires» à la fin du paragraphe.

 

 

 

90 (4) par/disp 1

 

Insert “as the clause read on December 31, 2002” after “Municipal Act”.

 

Insérer «tel que cet alinéa existait le 31 décembre 2002,» après «Loi sur les municipalités,».

 

 

 

90 (4) par/disp 5

 

Insert “as that clause read on December 31, 2002” after “Municipal Act”.

 

 

Insérer «, tel que cet alinéa existait le 31 décembre 2002» après «Loi sur les municipalités».

 

 

90 (4) par/disp 6

 

Insert “as that clause read on December 31, 2002” after “Municipal Act”.

 

 

Insérer «, tel que cet alinéa existait le 31 décembre 2002» après «Loi sur les municipalités».

 

 

96 (5)

 

Repeal and substitute the following:

 

Tax rates

(5) The tax rates to be levied under subsection (4) shall be determined in accordance with subsection 312 (6) of the Municipal Act, 2001 as if the special local levy were a special local municipality levy as defined in subsection 312 (1) of that Act.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Taux de l’impôt

(5) Les taux de l’impôt à prélever aux termes du paragraphe (4) sont fixés conformément au paragraphe 312 (6) de la Loi de 2001 sur les municipalités, comme si l’impôt extraordinaire local était un impôt extraordinaire local au sens du paragraphe 312 (1) de cette loi.

 

 

100

 

Strike out the portion preceding the clauses and substitute the following:

 

Inclusion in estimates

100.  In 2003, 2004 and 2005, the council shall include in the estimates adopted under section 290 of the Municipal Act, 2001,

 

Remplacer le passage qui précède les alinéas par ce qui suit :

 

Inclusion dans les prévisions budgétaires

100.  En 2003, 2004 et 2005, le conseil inclut dans les prévisions budgétaires adoptées aux termes de l’article 290 de la Loi de 2001 sur les municipalités :

 

 

 

101

Strike out “section 363 of the Municipal Act” and substitute “section 308 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’article 363 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

102 (6)

 

Strike out “Part X of the Municipal Act” and substitute “Part XIII of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «partie X de la Loi sur les municipalités» par «partie XIII de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

103 (6)

 

Repeal and substitute the following:

 

Bonding requirement

(6) Section 287 of the Municipal Act, 2001 applies to the members of the committee with necessary modifications, but the manner and extent of the bonding shall be designated by the city auditor and not by the municipality as provided in clause 287 (1) (a) of that Act.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Cautionnement

(6) L’article 287 de la Loi de 2001 sur les municipalités s’applique, avec les adaptations nécessaires, aux membres du comité. Toutefois, le cautionnement est fourni de la manière et dans la mesure que désigne le vérificateur de la cité et non la municipalité comme il est prévu à l’alinéa 287 (1) a) de cette loi.

 

 

 

104 (4)

 

Repeal and substitute the following:

 

Investments

(4) The committee shall invest any money on deposit in a bank account in accordance with section 418 of the Municipal Act, 2001 and may vary investments at any time.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Placements

(4) Le comité place conformément à l’article 418 de la Loi de 2001 sur les municipalités les sommes d’argent déposées dans un compte bancaire, et peut modifier les placements.

 

 

 

113

 

Strike out “subclause 208 (b) (ii) of the Municipal Act” in the portion before clause (a) and substitute “section 116 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «du sous-alinéa 208 b) (ii) de la Loi sur les municipalités» par «de l’article 116 de la Loi de 2001 sur les municipalités» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

L.7

 

Commercial Tenancies Act

Loi sur la location commerciale

18 (2)

Strike out “passed under section 224 or 225 of the Municipal Act without that licence, it is lawful for the landlord at any time thereafter” and substitute “for the licensing, regulating and governing of adult entertainment establishments passed under section 150 of the Municipal Act, 2001 without that licence, it is lawful for the landlord at any time thereafter”.

 

Remplacer «adopté en vertu de l’article 224 ou 225 de la Loi sur les municipalités le locateur peut légalement, après l’adoption d’un tel règlement municipal» par «exigeant un permis pour les établissements de divertissement pour adultes et réglementant et régissant de tels établissements qui est adopté en vertu de l’article 150 de la Loi de 2001 sur les municipalités, le locateur peut légalement, n’importe quand par la suite».

 

 

 

51 (1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Beasts distrained

(1) Beasts or cattle distrained shall not be removed or driven out of the local municipality in which they were distrained except to a fitting pound or enclosure in the same upper-tier municipality or district not more than three miles distant from the place where the distress was taken.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Animaux saisis

(1) Les animaux ou le bétail saisis ne doivent pas être déplacés ni emmenés hors de la municipalité locale où la saisie-gagerie a été pratiquée, si ce n’est dans une fourrière ou un enclos approprié situé dans la même municipalité de palier supérieur ou dans le même district et à une distance d’au plus trois milles du lieu de la saisie-gagerie.

 

C.17

Commissioners for taking Affidavits Act

Loi sur les commissaires aux affidavits

1 (2)

par/disp 3

Repeal and substitute the following:

 

3. The heads of municipal councils, members of councils of lower-tier municipalities who are members of the council of an upper-tier municipality that was a county on the day before the Municipal Act, 2001 came into force and members of councils of municipalities that were cities on the day before that Act came into force.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

3. Les présidents des conseils municipaux, les membres des conseils des municipalités de palier inférieur qui sont membres du conseil d’une municipalité de palier supérieur qui était un comté la veille de l’entrée en vigueur de la Loi de 2001 sur les municipalités et les membres des conseils des municipalités qui étaient des cités la veille de l’entrée en vigueur de cette loi.

 

 

 

1 (2.1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Single-tier municipalities

(2.1) The following are, by virtue of office, commissioners for taking affidavits in the single-tier municipalities of the City of Toronto, City of Hamilton, City of Ottawa, City of Greater Sudbury, The Corporation of Haldimand County, The Corporation of Norfolk County, The Corporation of the County of Brant, The Corporation of the Municipality of Chatham Kent, The Corporation of the County of Prince Edward, The Corporation of the City of Kawartha Lakes and in such other single-tier municipalities as may be prescribed:

 

1. The clerk, deputy clerk and treasurer of the single-tier municipality.

 

2. The administrative heads and deputy administrative heads of the single-tier municipality departments responsible for building standards, welfare, assessment or planning, and the single-tier municipality’s medical officer of health, but only for the purposes of the affairs of the single-tier municipality.

 

3. The head of council and the other members of council. 

 

 

Regulation 

(2.2) The Attorney-General may prescribe single-tier municipalities for the purposes of subsection (2.1).

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Municipalités à palier unique

(2.1) Les personnes suivantes sont commissaires aux affidavits d’office dans les municipalités à palier unique que constituent la cité de Toronto, la cité de Hamilton, la ville d’Ottawa, la ville du Grand Sudbury, le comté de Haldimand, le comté de Norfolk, le comté de Brant, la municipalité de Chatham Kent, le comté de Prince Edward et la cité de Kawartha Lakes et dans les autres municipalités à palier unique prescrites :

 

 

 

 

 

1. Le secrétaire, le secrétaire adjoint et le trésorier de la municipalité à palier unique.

 

2. Les administrateurs en chef et les administrateurs en chef adjoints des services de la municipalité à palier unique qui sont chargés des normes de construction, du bien-être, de l’évaluation ou de l’aménagement ainsi que le médecin-hygiéniste de la municipalité, mais seulement pour les affaires de celle-ci.

 

 

3. Le président du conseil et les autres membres du conseil.

 

 

Règlement

(2.2) Le procureur général peut prescrire des municipalités à palier unique pour l’application du paragraphe (2.1).

 

 

 

1 (3)

Strike out “county, metropolitan, district and regional” and substitute “upper-tier”.

Remplacer «de tout comté, de toute municipalité régionale, de district et de communauté urbaine» par «de toute municipalité de palier supérieur».

 

 

 

1 (4)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

4

 

Add the following subsection:

 

Status quo maintained

(5) The repeal of the Municipal Act on January 1, 2003 does not affect the validity of the appointments of commissioners existing on that date or subsequent to that date.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Maintien du statu quo

(5) L’abrogation de la Loi sur les municipalités, le 1er janvier 2003, n’a aucune incidence sur la validité de la nomination des commissaires qui est en vigueur à cette date ou qui lui est ultérieure.

 

C.22

Community Recreation Centres Act

Loi sur les centres de loisirs communautaires

1 (1)

Repeal the following definitions:

 

“approved corporation”,

 

“band”, “council of the band” and “reserve”,

 

“corporation”,

 

“municipality”.

 

Abroger les définitions suivantes :

 

«association agréée»,

 

«bande», «conseil de la bande» et «réserve»,

 

«association»,

 

«municipalité».

 

 

 

2

Repeal.

Abroger.

 

 

 

4

Repeal.

Abroger.

 

 

 

5 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Composition of committee

(1) A board establishing a community recreation centre under this Act may appoint a committee for the management and control of the community recreation centre composed of not fewer than three persons who are qualified to be elected as members of the board and where the committee is composed of five persons or more, at least two shall be members of the board.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Formation d’un comité de gestion

(1) Le conseil qui établit un centre de loisirs communautaire en vertu de la présente loi peut nommer, pour gérer et surveiller celui-ci, un comité qui se compose d’au moins trois personnes éligibles au conseil. Si le comité comprend cinq personnes ou plus, au moins deux d’entre elles doivent être membres du conseil.

 

 

 

5 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Committee

(2) The board may appoint one committee of management in the manner provided in subsection (1) to manage and control any or all community recreation centres established by the board.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Comité

(2) Le conseil peut nommer un comité de gestion unique de la manière prévue au paragraphe (1) pour gérer et surveiller l’ensemble ou une partie des centres de loisirs communautaires qu’a établis le conseil.

 

 

 

5 (3)

Strike out “council or board, as the case may be” and substitute “board”.

 

Supprimer «de la municipalité ou le conseil, selon le cas».

 

 

5 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Appointment of persons not qualified to be elected to board

(4) Despite subsection (1), if financial aid or contribution to the establishment or maintenance of a community recreation centre under this Act is made by any person, society, board or other body or municipality not within the territorial jurisdiction of the board that establishes the centre, the board may appoint as members of the committee of management persons who are not qualified to be elected as members of the board establishing the centre, but any persons appointed to represent the municipality or board con­tributing to the cost of the centre under an agreement for the joint establishment or use of the centre shall be qualified to be elected as a member of the council of the contributing municipality or as a member of the contributing board, as the case may be.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Nomination de personnes non éligibles

(4) Malgré le paragraphe (1), lorsqu’une contribution ou une aide financière est accordée pour assurer l’établissement ou l’exploitation d’un centre de loisirs communautaire visé par la présente loi par une personne, une société, un conseil, un autre organisme ou une municipalité ne se trouvant pas dans le territoire de compétence du conseil qui établit le centre, le conseil peut nommer membres du comité de gestion des personnes qui ne sont pas éligibles au conseil qui établit le centre. Toutefois, les personnes nommées pour représenter la municipalité ou le conseil contribuant au coût du centre aux termes d’une entente visant son établissement conjoint ou son utilisation conjointe doivent être éligibles au conseil de la municipalité qui fournit la contribution ou au conseil qui fournit la contribution, selon le cas.

 

 

 

5 (7)

Strike out “subsection 2 (5) and”.

Remplacer «des paragraphes 2 (5) et 3 (2)» par «du paragraphe 3 (2)».

 

 

 

5 (8)

Repeal and substitute the following:

 

Assets and liabilities

(8) Despite subsection (1) and subject to any agreement under section 183 of the Education Act, all assets realized and liabilities incurred in connection with a community recreation centre shall vest in the board that establishes the community centre.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Actifs et passifs

(8) Malgré le paragraphe (1) et sous réserve des ententes conclues en vertu de l’article 183 de la Loi sur l’éducation, les actifs réalisés et les passifs engagés à l’égard d’un centre de loisirs communautaire sont dévolus au conseil qui l’établit.

 

 

 

5 (9)

Strike out “council of the municipality or board, as the case may be” in two places and substitute in each case “board”.

Supprimer «de la municipalité ou au conseil, selon le cas,» et «de la municipalité ou le conseil, selon le cas,».

 

 

 

5 (10)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

5 (11)

Strike out “or (10)” in two places.

Strike out “municipality or”.

Supprimer «ou (10)» aux deux endroits où figurent ces termes.

Supprimer «la municipalité ou».

 

 

 

6 - 11

Repeal.

Abroger.

 

 

 

11.1

Add the following section:

 

Transition

11.1  Despite the repeal of section 10, that section, as it read immediately before its repeal, continues to apply to an entity that has been paid a grant under section 6 or 9, as those sections read immediately before their repeal by the Municipal Statute Law Amendment Act, 2002.

 

Ajouter l’article suivant :

 

Disposition transitoire

11.1  Malgré son abrogation, l’article 10, tel qu’il existait immédiatement avant celle-ci, continue de s’appliquer aux entités qui ont reçu une subvention en vertu de l’article 6 ou 9, tels qu’ils existaient immédiatement avant leur abrogation par la Loi de 2002 modifiant des lois en ce qui a trait aux municipalités.

 

 

 

12

Repeal clauses (a), (b) and (c).

 

Repeal clause (e) and substitute the following:

 

(e) prescribing the powers and duties of committees of management and boards as they relate to the operation and management of a community recreation centre and providing for the appointment of officers of such committees;

 

Abroger les alinéas a), b) et c).

 

Abroger l’alinéa e) et le remplacer par ce qui suit :

 

e) prescrire les pouvoirs et fonctions des comités de gestion et des conseils dans la mesure où ces pouvoirs et fonctions concernent l’exploitation et la gestion d’un centre de loisirs communautaire, et prévoir la nomination des agents de ces comités;

 

18

Community Small Business Investment Funds Act

Loi sur les fonds communautaires d’investissement dans les petites entreprises

 

18.3 (1) par/disp 1

Strike out “as defined in the Municipal Act”.

Supprimer «au sens de la Loi sur les municipalités».

C.23

Commuter Services Act

Loi sur les transports en commun de banlieue

3 (2)

Strike out “including any metropolitan municipality”.

Supprimer «, y compris les municipalités de communauté urbaine,».

 

19

Condominium Act, 1998

Loi de 1998 sur les condominiums

1 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

86 (1) (b)

Repeal and substitute the following:

 

(b) a claim for taxes, charges, rates or assessments levied or recoverable under the Municipal Act, 2001, the Education Act, the Local Roads Boards Act or the Statute Labour Act; or

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) sur une réclamation pour des taxes, redevances ou impôts prélevés ou recouvrables en vertu de la Loi de 2001 sur les municipalités, de la Loi sur l’éducation, de la Loi sur les régies des routes locales ou de la Loi sur les corvées légales;

 

C.27

Conservation Authorities Act

Loi sur les offices de protection de la nature

1

In the definition of “municipality”, strike out “city, town, village, township or improvement district” and substitute “local municipality”.

Dans la définition de «municipalité», remplacer «d’une cité, d’une ville, d’un village, d’un canton ou d’un district en voie d’organisation. S’entend» par «d’une municipalité locale, et s’entend».

 

 

 

23 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Definition

(3) In subsection (2),

 

 

“municipality” includes an upper-tier municipality.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définition

(3) La définition qui suit s’applique au paragraphe (2).

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

33 (1)

Strike out “section 368 of the Municipal Act” and substitute “section 312 of the Municipal Act, 2001.

Remplacer «l’article 368 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

C.29

Consolidated Hearings Act

Loi sur la jonction des audiences

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a board, commission or other local authority exercising any power in respect of municipal affairs or purposes, including school purposes, in unorganized territority;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local qui exerce des pouvoirs à l’égard des affaires ou des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un territoire non érigé en municipalité. («municipality»)

 

 

Schedule/
Annexe

Insert “2001” after “Municipal Act.

 

 

Strike out “Regional Municipality of York Act, subsections 33 (3) and (9)”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

Supprimer «Loi sur la municipalité régionale de York, paragraphes 33 (3) et (9)».

 

C.30

Construction Lien Act

Loi sur le privilège dans l’industrie de la construction

1 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a municipality or local board, both as defined in the Municipal Affairs Act;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité ou conseil local, au sens de la Loi sur les affaires municipales dans les deux cas. («municipality»)

C.31

Consumer Protection Act

Loi sur la protection du consommateur

2 (1)

Strike out “as defined in section 1 of the Public Utilities Act”.

Supprimer «au sens de l’article 1 de la Loi sur les services publics».

 

 

 

2 (3)

Add the following definition:

 

“public utility” means water, artificial or natural gas, electrical power or energy, steam or hot water; (“service public”)

Ajouter la définition suivante :

 

«service public» S’entend de l’eau, du gaz naturel ou synthétique, de l’électricité, de la vapeur ou de l’eau chaude. («public utility»)

 

C.34

Conveyancing and Law of Property Act

Loi sur les actes translatifs de propriété et le droit des biens

 

61 (3)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

C.35

Co-operative Corporations Act

Loi sur les sociétés coopératives

5 (2)

par/disp 3

Repeal and substitute the following:

 

3. The place in Ontario where the head office of the co-operative is to be located, giving the municipality and the upper-tier municipality or, where the head office is to be located in territory without municipal organization, the geographic township and district, and the address giving the street and number, if any.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

3. L’endroit en Ontario où sera situé le siège social de la coopérative, y compris la municipalité et la municipalité de palier supérieur ou, s’il sera situé dans un territoire non érigé en municipalité, le canton géographique et le district, ainsi que l’adresse, y compris la rue et le numéro, le cas échéant.

 

 

156 (2) (c)

Repeal and substitute the following:

 

(c) the place in Ontario where the head office of the amalgamated co‑operative is to be located, giving the municipality and the upper-tier municipality or, where the head office is to be located in territory without municipal organization, the geo­graphic township and district, and the address giving the street and number, if any.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

c) l’endroit en Ontario où sera situé le siège social de la coopérative issue de la fusion, y compris la municipalité et la municipalité de palier supérieur ou, s’il sera situé dans un territoire non érigé en municipalité, le canton géographique et le district, ainsi que l’adresse, y compris la rue et le numéro, le cas échéant.

 

C.38

Corporations Act

Loi sur les personnes morales

140

Add the following subsection:

 

Definition

(2) In this Part,

 

 

“county” means an upper-tier municipality and a single-tier municipality that is not within a territorial district or within an upper-tier municipality.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Définition

(2) La définition qui suit s’applique à la présente partie.

 

«comté» S’entend d’une municipalité de palier supérieur et d’une municipalité à palier unique qui n’est pas située dans un district territorial ou une municipalité de palier supérieur.

 

C.43

Courts of Justice Act

Loi sur les tribunaux judiciaires

21.1 (4)

Strike out “The Regional Municipality of Hamilton-Wentworth” and substitute “the City of Hamilton”.

 

Remplacer «la municipalité régionale de Hamilton-Wentworth» par «la cité de Hamilton».

 

 

 

126

Schedule/

Annexe 1

Strike out “Kent”.

 

Insert “The Municipality of Chatham Kent” after “The area of the County of Welland as it existed on December 31, 1969”.

 

Strike out “The Regional Municipality of Hamilton-Wentworth” and substitute “The City of Hamilton”.

 

Strike out “The Regional Municipality of Ottawa-Carleton” and substitute “The City of Ottawa”.

 

Strike out “The Regional Municipality of Sudbury” and substitute “The City of Greater Sudbury”.

 

Supprimer «Kent».

 

Insérer «La municipalité de Chatham Kent» après «Le secteur du comté de Welland, tel qu’il existait au 31 décembre 1969.»

 

Remplacer «La municipalité régionale de Hamilton-Wentworth» par «La cité de Hamilton».

 

 

Remplacer «La municipalité régionale d’Ottawa-Carleton» par «La ville d’Ottawa».

 

Remplacer «La municipalité régionale de Sudbury» par «La ville du Grand Sudbury».

 

 

 

126

Schedule/

Annexe 2

Strike out “Kent”.

 

Insert “The Municipality of Chatham Kent” after “The area of the County of Welland as it existed on December 31, 1969”.

 

Strike out “The Regional Municipality of Hamilton-Wentworth” and substitute “The City of Hamilton”.

 

Strike out “The Regional Municipality of Ottawa-Carleton” and substitute “The City of Ottawa”.

 

Strike out “The Regional Municipality of Sudbury” and substitute “The City of Greater Sudbury”.

 

Supprimer «Kent».

 

Insérer «La municipalité de Chatham Kent» après «Le secteur du comté de Welland, tel qu’il existait au 31 décembre 1969.»

 

Remplacer «La municipalité régionale de Hamilton-Wentworth» par «La cité de Hamilton».

 

 

Remplacer «La municipalité régionale d’Ottawa-Carleton» par «La ville d’Ottawa».

 

Remplacer «La municipalité régionale de Sudbury» par «La ville du Grand Sudbury».

 

 

 

151.1

Add the following section:

 

Meaning unchanged

151.1  Despite the repeal of the Municipal Act, for the purposes of this Act and any provision of another Act or regulation that relates to the operation of the courts or the administration of justice, the terms “county”, “district”, “union of counties”, “regional municipality” and “district municipality” have the same meaning as they did on December 31, 2002, unless the context otherwise requires.

Ajouter l’article suivant :

 

Sens inchangé 151.1  Malgré l’abrogation de la Loi sur les municipalités, pour l’application de la présente loi et de toute disposition d’une autre loi ou d’un règlement qui a trait au fonctionnement des tribunaux ou à l’administration de la justice, les termes «comté», «district», «comtés unis», «municipalité régionale» et «municipalité de district» s’entendent au sens qu’ils avaient le 31 décembre 2002, sauf si le contexte exige une interprétation différente.

 

C.49

Crown Attorneys Act

Loi sur les procureurs de la Couronne

16

Add the following section:

 

Status quo maintained

16.  The repeal of the Municipal Act on January 1, 2003 does not affect the validity of the appointments of Crown Attorneys and assistant Crown Attorneys existing on that date or subsequent to that date.

 

Ajouter l’article suivant :

 

Maintien du statu quo

16.  L’abrogation de la Loi sur les municipalités, le 1er janvier 2003, n’a aucune incidence sur la validité de la nomination des procureurs de la Couronne ou des procureurs adjoints de la Couronne qui est en vigueur à cette date ou qui lui est ultérieure.

 

C.52

 

Crown Witnesses Act

Loi sur les témoins de la Couronne

1

In the definition of “trial”, strike out “local board thereof” and substitute “local board thereof, including a school board and a conservation authority”.

 

Dans la définition de «procès», remplacer «de son conseil local» par «d’un de ses conseils locaux, y compris un conseil scolaire et un office de protection de la nature».

D.2

Day Nurseries Act

Loi sur les garderies

1 (1)

 

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

7.3 (2)

Strike out “section 111 of the Municipal Act and substitute “section 106 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’article 111 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 106 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

27

Development Charges Act, 1997

Loi de 1997 sur les redevances d’aménagement

1

Repeal the definition of “area municipality” and substitute the following:

 

“area municipality” means a lower-tier municipality;  (“municipalité de secteur”)

 

Repeal the definitions of “municipality” and “upper-tier municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité de secteur» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité de secteur» S’entend d’une municipalité de palier inférieur. («area municipality»)

 

Abroger les définitions de «municipalité» et de «municipalité de palier supérieur».

 

 

 

5 (5) par/disp 4

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

37

Repeal and substitute the following:

 

Exclusions

37.  (1) Subsections 417 (2), (3) and (4) and 418 (3) and (4) of the Municipal Act, 2001 do not apply to development charges collected by a municipality.

 

 

Limitation

(2) Development charges may not be advanced by a municipality to its capital account as interim financing of capital undertakings of the municipality, except for those capital undertakings for which the development charges may be spent under this Act.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exclusions

37.  (1) Les paragraphes 417 (2), (3) et (4) et 418 (3) et (4) de la Loi de 2001 sur les municipalités ne s’appliquent pas aux redevances d’aménagement perçues par une municipalité.

 

Restriction

 (2) Une municipalité ne peut pas avancer des redevances d’aménagement à son compte des immobilisations pour le financement provisoire de ses travaux d’immobilisations, sauf s’il s’agit de travaux pour lesquels la présente loi autorise l’affectation de telles redevances.

 

 

 

63 (3)

par/disp 4

Strike out “163 (4) of the Municipal Act” and substitute “417 (4) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «163 (4) de la Loi sur les municipalités» par «417 (4) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

D.10

Development Corporations Act

Loi sur les sociétés de développement

 

1 (1)

In the definition of “Eastern Ontario”, strike out “The Regional Municipality of Ottawa-Carleton” and substitute “the City of Ottawa”.

 

Dans la définition de «Est de l’Ontario», remplacer «municipalité régionale d’Ottawa-Carleton» par «ville d’Ottawa».

 

 

8 (1)

Strike out “including a district, metropolitan or regional municipality”.

Supprimer «, y compris d’un district, d’une municipalité régionale ou de communauté urbaine,».

 

 

 

13 (6)

Strike out “mentioned in subsection (8)”.

Supprimer «mentionnée au paragraphe (8)».

 

 

 

13 (8)

Repeal and substitute the following:

 

Interpretation

(8) In this section,

 

 

“industrial undertaking” includes an undertaking by a municipality to encourage or assist in the development and diversification of industry.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Interprétation

 (8) La définition qui suit s’applique au présent article.

 

«entreprise industrielle» S’entend en outre de l’entreprise mise sur pied par une municipalité pour favoriser ou aider la mise en valeur et la diversification de l’industrie.

 

D.11

Developmental Services Act

Loi sur les services aux personnes ayant une déficience intellectuelle

35.1

Add the following section:

 

Agreements

35.1  (1) A regional municipality may enter into an agreement with a corporation described in subsection (2) that operates or intends to operate a facility that is or will be governed by this Act, with respect to the construction, operation or maintenance of the facility.

 

 

 

Corporations

(2) Subsection (1) applies to a corporation without share capital having objects of a charitable nature,

 

 

(a) to which Part III of the Corporations Act applies; or

 

 

(b) that is incorporated under a general or special Act of the Parliament of Canada.

 

Ajouter l’article suivant :

 

Accords

35.1  (1) Une municipalité régionale peut conclure un accord avec une personne morale visée au paragraphe (2) qui assure ou a l’intention d’assurer le fonctionnement d’un établissement qui est ou sera régi par la présente loi, à l’égard de la construction, du fonctionnement ou de l’entretien de l’établissement.

 

Personnes morales

(2) Le paragraphe (1) s’applique à une personne morale sans capital-actions poursuivant une mission de bienfaisance :

 

a) soit à laquelle s’applique la partie III de la Loi sur les personnes morales;

 

b) soit qui est constituée en vertu d’une loi générale ou spéciale du Parlement du Canada.

 

D.15

District Social Services Administration Boards Act

Loi sur les conseils d’administration de district des services sociaux

 

1 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

D.17

Drainage Act

Loi sur le drainage

1

Repeal the definition of “county”.

Abroger la définition de «comté».

 

 

 

61 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Priority lien

 (4) The assessments and rates imposed under this Act shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège prioritaire

(4) Les évaluations et redevances imposées en vertu de la présente loi ont le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

61 (5)

Strike out “a county or a regional municipality” and substitute “an upper-tier municipality”.

Remplacer «municipalité régionale ou de comté» par «municipalité de palier supérieur».

 

 

 

87 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Payment of grant

(1) The Minister, upon receipt of a completed application form, may pay to the treasurer of an initiating municipality a grant of,

 

 

(a) 33⅓ per cent of the assessments eligible for a grant under section 85, if the drainage works is in a local municipality that is not within a territorial district; or

 

 

 

 

(b) 66⅔ per cent of the assessments eligible for a grant under section 85, if the drainage works is in a local municipality within a territorial district.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Versement de la subvention

(1) Le ministre, sur réception d’une formule de demande dûment remplie, peut verser au trésorier de la municipalité initiatrice une subvention :

 

a) de 33⅓ pour cent du montant des évaluations qui donnent droit à une subvention en vertu de l’article 85, si les installations de drainage sont situées dans une municipalité locale non sise dans les limites d’un district territorial;

 

b) de 66⅔ pour cent du montant des évaluations qui donnent droit à une subvention en vertu de l’article 85, si les installations de drainage sont situées dans une municipalité locale sise dans les limites d’un district territorial.

 

 

 

103 (1)

Strike out “county or one of the counties” and substitute “upper-tier municipality or single-tier municipality”.

 

Remplacer «le comté ou l’un des comtés dans lesquels» par «la municipalité de palier supérieur ou la municipalité à palier unique dans laquelle».

 

 

 

103

Add the following subsections:

 

Part of works

(1.1) If only part of the drainage works is or is to be situate in an upper-tier municipality or single-tier municipality, the hearing shall be held in an upper-tier municipality or a single-tier municipality in which any part is or is to be situate.

 

 

 

 

Interpretation

(1.2) In subsections (1) and (1.1), a single-tier municipality does not include a single-tier municipality within a territorial district or within an upper-tier municipality and an upper-tier municipality includes a territorial district.

 

Ajouter les paragraphes suivants :

 

Partie d’installations

(1.1) Si une partie seulement des installations de drainage sont situées dans une municipalité de palier supérieur ou une municipalité à palier unique ou destinées à l’être, l’audience est tenue dans une municipalité de palier supérieur ou une municipalité à palier unique dans laquelle est située ou destinée à l’être toute partie de celles-ci.

 

Interprétation

(1.2) Aux paragraphes (1) et (1.1), une municipalité à palier unique exclut celle sise dans les limites d’un district territorial ou d’une municipalité de palier supérieur et une municipalité de palier supérieur s’entend en outre d’un district territorial.

E.2

Education Act

Loi sur l’éducation

1 (1)

Repeal the definitions of “district municipality”, “municipality” and “reserve fund” and substitute the following:

 

“district municipality” means a local municipality in a territorial district;  (“municipalité de district”)

 

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

 

“reserve fund” means a reserve fund established under section 417 of the Municipal Act, 2001;  (“fonds de réserve”)

 

Repeal the definitions of “separated town” and “urban municipality”.

 

Abroger les définitions de «fonds de réserve», de «municipalité» et de «municipalité de district» et les remplacer par ce qui suit :

 

«fonds de réserve» Fonds de réserve constitué en vertu de l’article 417 de la Loi de 2001 sur les municipalités. («reserve fund»)

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

«municipalité de district» Municipalité locale située dans un district territorial. («district municipality»)

 

Abroger les définitions de «municipalité urbaine» et de «ville séparée».

 

 

 

58 (1)

 

Repeal and substitute the following:

 

Municipal charges

(1) Despite section 391 of the Municipal Act, 2001, but subject to subsection (3), a by-law passed under that section does not apply to a board.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Frais engagés par les municipalités

(1) Malgré l’article 391 de la Loi de 2001 sur les municipalités mais sous réserve du paragraphe (3), les règlements municipaux adoptés en vertu de cet article ne s’appliquent pas aux conseils.

 

 

 

58 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Same

(2) Despite Part XII of the Municipal Act, 2001, a by-law passed under that Part does not apply in respect of anything provided or done by or on behalf of the municipality or upper-tier municipality in connection with taxes levied under Division B of Part IX of this Act.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Idem

(2) Malgré la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités, les règlements municipaux adoptés en vertu de cette partie ne s’appliquent pas à l’égard de quoi que ce soit qui est fourni ou entrepris par la municipalité ou la municipalité de palier supérieur ou en son nom relativement aux impôts prélevés aux termes de la section B de la partie IX de la présente loi.

 

 

 

88

Repeal and substitute the following:

 

Residing outside municipality


88.  Except as otherwise provided under this Act or the Municipal Elections Act, 1996, when a supporter of a separate school in a local municipality resides outside the municipality, he or she is entitled to vote in the ward or polling subdivision in which the separate school nearest to his or her residence is situate.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Contribuables résidant hors de la municipalité

88. Sauf disposition contraire de la présente loi ou de la Loi de 1996 sur les élections municipales, si le contribuable d’une école séparée située dans une municipalité locale réside hors de la municipalité, il a le droit de voter dans le quartier ou dans la section de vote où se trouve l’école séparée la plus proche de sa résidence.

 

 

 

93 (2)

Strike out the portion preceding the oath and substitute the following:

 

Municipal Elections Act, 1996
applies

(2) Despite section 92, if any part of the area of a rural separate school zone is in a municipality in the year of a regular election, the Municipal Elections Act, 1996 applies with necessary modifications to the election of members of the rural separate school board except that the voter shall take the following oath or make the following affirmation in English or French:

 

. . . . .

 

Remplacer le passage qui précède le serment par ce qui suit :

 

Application de la Loi de 1996 sur les élections municipales

 (2) Malgré l’article 92, si une partie quelconque du secteur d’une zone d’écoles séparées rurales se situe dans une municipalité au cours de l’année où se tient une élection ordinaire, la Loi de 1996 sur les élections municipales s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’élection des membres du conseil d’écoles séparées rurales, avec la différence que l’électeur doit prêter le serment suivant ou faire l’affirmation solennelle suivante, en français ou en anglais :

. . . . .

 

 

 

95 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Combined separate school zone

(4) The board of a combined separate school zone that exists on January 1, 2003 shall be composed of eight members and the zone shall be deemed to be one separate school zone.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Zone unifiée d’écoles séparées

(4) Le conseil d’une zone unifiée d’écoles séparées qui existe le 1er janvier 2003 se compose de huit membres. La zone est réputée constituer une seule zone d’écoles séparées.

 

 

 

158 (1.1),

 (1.2)

Repeal and substitute the following:

 

Application

(1.1) The application shall be made,

 

(a) if the municipality is located in whole or in part within the area of jurisdiction of one English-language public board, to that board;

 

 

(b) if the municipality is located in whole or in part within the area of jurisdiction of two or more English-language public boards, to the English-language public board that has territorial jurisdiction over the places of residence of the greatest number of the applicants; and

 

(c) if the municipality is located outside the area of jurisdiction of an English-language public board, to the council of the municipality.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Demande

(1.1) La demande est présentée :

 

 

a) au conseil public de langue anglaise, si la municipalité se trouve entièrement ou en partie dans le territoire de compétence d’un seul conseil de ce genre;

 

b) au conseil public de langue anglaise ayant compétence à l’égard des lieux de résidence du plus grand nombre d’auteurs de demande, si la municipalité se trouve entièrement ou en partie dans le territoire de compétence de deux de ces conseils ou plus;

 

 

c) au conseil de la municipalité, si celle-ci ne se trouve pas dans le territoire de compétence d’un conseil public de langue anglaise.

 

 

 

165

Repeal and substitute the following:

 

Members of board

165.  (1) A Protestant separate school board shall have three members and section 58.7 applies with necessary modifications to the election of members of a Protestant separate school board.

 

Special case

(2) Despite subsection (1), The Protestant Separate School Board of the Town of Penetanguishene shall be composed of eight members.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Membres du conseil

165.  (1) Un conseil d’écoles séparées protestantes compte trois membres et l’article 58.7 s’applique, avec les adaptations nécessaires, à l’élection des membres d’un tel conseil.

 

Exception

(2) Malgré le paragraphe (1), le Conseil des écoles séparées protestantes de la ville de Penetanguishene se compose de huit membres.

 

 

 

166

Strike out “city, town, village or township” and substitute “municipality”.

Remplacer «de la cité, de la ville, du village ou du canton» par «de la municipalité».

 

 

 

171.1 (1)

Repeal the definitions of “municipality” and “university” and substitute the following:

 

“municipality” includes an upper-tier municipality;  (“municipalité”)

 

 

“university” means a degree granting institution authorized under section 3 of the Post-secondary Education Choice and Excellence Act, 2000.  (“université”)

 

Abroger les définitions de «municipalité» et de «université» et les remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur. («municipality»)

 

«université» Établissement qui attribue des grades universitaires et qui est autorisé en application de l’article 3 de la Loi de 2000 favorisant le choix et l’excellence au niveau postsecondaire. («university»)

 

 

 

178 (2)

 

Repeal and substitute the following:

 

Continued pension plans

(2) Despite subsection (1), a board that made contributions to an approved pension plan, as defined in subsection 117 (1) of the Municipal Act, being chapter M.45 of the Revised Statutes of Ontario, 1990, may continue to provide pensions under such plan, and despite the repeal of section 117 of that Act, that section, as it read immediately before its repeal, continues to apply with necessary modifications.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Maintien des régimes de retraite

(2) Malgré le paragraphe (1), le conseil qui a contribué à un régime de retraite approuvé, au sens du paragraphe 117 (1) de la Loi sur les municipalités, qui constitue le chapitre M.45 des Lois refondues de l’Ontario de 1990, peut continuer d’assurer une rente de retraite en vertu de ce régime et malgré l’abrogation de l’article 117 de cette loi, cet article, tel qu’il existait immédiatement avant son abrogation, continue de s’appliquer avec les adaptations nécessaires.

 

 

 

183 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Agreements for joint use,
etc.

Definition

(1) In this section,

 

 

“municipality” includes an upper-tier municipality and a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, but does not include a board as defined in subsection 1 (1).

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Ententes d’utilisation commune
et autres

Définition

(1) La définition qui suit s’applique au présent article.

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur et d’un conseil local, au sens de la Loi sur les affaires municipales, mais non d’un conseil au sens du paragraphe 1 (1).

 

 

 

183 (5)

Repeal.

Abroger.

 

 

191.3

Add the following section:

 

Deemed expenses

191.3  Despite this Act or any other Act, where an elected member of a board is, under a by-law or resolution of the board, paid a salary, indemnity, allowance or other remuneration, one-third of such amount shall be deemed to be for expenses incident to the discharge of his or her duties as a member of the board.

 

Ajouter l’article suivant :

 

Assimilation à des dépenses

191.3  Malgré la présente loi ou toute autre loi, si un membre élu d’un conseil reçoit, en vertu d’un règlement administratif ou d’une résolution du conseil, un salaire, une indemnité, une allocation ou une autre rémunération, le tiers d’une telle somme est réputé être versé à titre de remboursement des dépenses afférentes à l’exercice de ses fonctions en tant que membre du conseil.

 

 

 

219 (4) (c)

Strike out “county or municipality, including a regional municipality, the County of Oxford and The District Municipality of Muskoka” and substitute “municipality or an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «d’un comté ou d’une municipalité, y compris une municipalité régionale, le comté d’Oxford et la municipalité de district de Muskoka,» par «d’une municipalité ou d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

219 (7) (c)

 

Strike out “county or municipality, including a regional municipality, the County of Oxford and The District Municipality of Muskoka” and substitute “municipality or an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «d’un comté ou d’une municipalité, y compris une municipalité régionale, le comté d’Oxford et la municipalité de district de Muskoka,» par «d’une municipalité ou d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

219 (7) (d)

Strike out “county or municipality, including a regional municipality, the County of Oxford and The District Municipality of Muskoka” and substitute “municipality or an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «d’un comté ou d’une municipalité, y compris une municipalité régionale, le comté d’Oxford et la municipalité de district de Muskoka,» par «d’une municipalité ou d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

219 (7)

Strike out “county or municipality, as the case may be” at the end and substitute “municipality or upper-tier municipality, as the case may be”.

Remplacer «du comté ou de la municipalité qui suit, selon le cas,» par «de la municipalité ou de la municipalité de palier supérieur qui suit, selon le cas,» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

219 (8) (c)

Strike out “county or municipality, including a regional municipality, the County of Oxford and The District Municipality of Muskoka” and substitute “municipality or upper-tier municipality”.

Remplacer «d’un comté ou d’une municipalité, y compris une municipalité régionale, le comté d’Oxford et la municipalité de district de Muskoka,» par «d’une municipalité ou d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

219 (8) (d)

Strike out “county or municipality, including a regional municipality, the County of Oxford and The District Municipality of Muskoka” and substitute “municipality or upper-tier municipality”.

 

Remplacer «d’un comté ou d’une municipalité, y compris une municipalité régionale, le comté d’Oxford et la municipalité de district de Muskoka,» par «d’une municipalité ou d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

219 (8)

Strike out “county or municipality, as the case may be” at the end and substitute “municipality or an upper-tier municipality, as the case may be”.

 

 

Remplacer «du comté ou de la municipalité qui suit, selon le cas,» par «de la municipalité ou de la municipalité de palier supérieur qui suit, selon le cas,» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

230.20

 

Add the following section to Division A of Part IX:

 

Fiscal year

230.20  The fiscal year of a board is the year from September 1 to August 31.

 

Ajouter l’article suivant à la section A de la partie IX :

 

Exercice d’un conseil

230.20  L’exercice d’un conseil commence le 1er septembre et se termine le 31 août.

 

 

 

231 (1) (a)

Strike out “a county, a regional or district municipality or the County of Oxford” and substitute “or an upper-tier municipality”.

 

Remplacer «, d’un comté, d’une municipalité régionale, d’une municipalité de district ou du comté d’Oxford» par «ou d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

231 (5) par/disp 2

Repeal and substitute the following:

 

2. The portion of an expenditure for a permanent improvement receivable from a municipality pursuant to an agreement under section 183.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

2. La fraction d’une dépense en améliorations permanentes qui est payable par une municipalité conformément à l’entente prévue à l’article 183.

 

 

 

231 (7)

 

Repeal and substitute the following:

 

Non-application

(7) Subsections 417 (3), (4) and (5) of the Municipal Act, 2001 do not apply with respect to the money.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Non-application

(7) Les paragraphes 417 (3), (4) et (5) de la Loi de 2001 sur les municipalités ne s’appliquent pas à ces sommes.

 

 

 

234 (14)

 

In the definition of “education funding”, strike out clause (b.1).

 

Dans la définition de «financement de l’éducation», supprimer l’alinéa b.1).

 

 

 

235 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Boards to share in municipal
grants

Definition

(1) In this section,

 

 

“municipality” includes an upper-tier municipality.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Subventions municipales :
part des conseils

Définition

(1) La définition qui suit s’applique au présent article.

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

235 (2)

Strike out “113 of the Municipal Act” and substitute “107 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «113 de la Loi sur les municipalités» par «107 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

237 (7)

 

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

 

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

240 (1) (a) and (b)

 

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll” in each of clauses (a) and (b).

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition» aux alinéas a) et b).

 

 

 

240 (6)

 

Strike out “368.1 of the Municipal Act” and substitute “313 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368.1 de la Loi sur les municipalités» par «313 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

245 (1)

In the definition of “municipality”, strike out “a regional or district municipality, the County of Oxford” and substitute “an upper-tier municipality”.

 

Dans la définition de «municipalité», remplacer «d’une municipalité régionale, d’une municipalité de district, du comté d’Oxford» par «d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

247 (3) (h)

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

247 (8)

 

Strike out “Subsections 153 (1), (2), (3), (4), (5) and (7) of the Municipal Act” and substitute “Subsections 415 (1), (2), (3), (4), (5) and (7) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «Les paragraphes 153 (1), (2), (3), (4), (5) et (7) de la Loi sur les municipalités» par «Les paragraphes 415 (1), (2), (3), (4), (5) et (7) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

248 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Interpretation

(4) In this section,

 

 

“municipality” includes an upper-tier municipality.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Interprétation

(4) La définition qui suit s’applique au présent article.

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

256 (1)

Strike out “15 of the Local Control of Public Libraries Act, 1997” and substitute “24 of the Public Libraries Act”.

 

Remplacer «l’article 15 de la Loi de 1997 sur le contrôle local des bibliothèques publiques» par «l’article 24 de la Loi sur les bibliothèques publiques».

 

 

 

257.2.1 (3) par/disp 1

 

Strike out “sections 372.2, 373, 442.1, 442.2 and 444.1 and under Part XXII.3 of the Municipal Act” and substitute “sections 318, 319, 361, 362 and 367 and Part IX of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «aux articles 372.2, 373, 442.1, 442.2 et 444.1 de la Loi sur les municipalités et par la partie XXII.3 de cette loi» par «aux articles 318, 319, 361, 362 et 367 de la Loi de 2001 sur les municipalités et par la partie IX de cette loi».

 

 

 

257.5

 

In the definition of “business property”, strike out clause (c) and substitute the following:

 

 (c) property described in paragraphs 1 and 2 of subsection 315 (1) of the Municipal Act, 2001;  (“bien d’entreprise”)

 

Dans la définition de «bien d’entreprise», remplacer l’alinéa c) par ce qui suit :

 

c) soit d’un bien visé aux dispositions 1 et 2 du paragraphe 315 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités. («business property»)

 

 

 

257.7 (3)

 

Strike out “368.1 of the Municipal Act” and substitute “313 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368.1 de la Loi sur les municipalités» par «313 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.10 (3)

 

Strike out “382 of the Municipal Act” and substitute “349 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «382 de la Loi sur les municipalités» par «349 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.11 (1.1)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

 

257.11 (18) (c)

 

Repeal and substitute the following:

 

 (c) information about amounts levied under section 317 of the Municipal Act, 2001 or under section 370 of the Municipal Act, being chapter M.45 of the Revised Statutes of Ontario, 1990, as that section read immediately before its repeal.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

c) des renseignements sur les sommes prélevées aux termes de l’article 317 de la Loi de 2001 sur les municipalités ou aux termes de l’article 370 de la Loi sur les municipalités, qui constitue le chapitre M.45 des Lois refondues de l’Ontario de 1990, tel que cet article existait immédiatement avant son abrogation.

 

 

 

257.12 (1) (c)

 

Strike out “361.1 of the Municipal Act” and substitute “306 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «361.1 de la Loi sur les municipalités» par «306 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12 (1) (d)

 

Repeal.

 

Abroger.

 

 

257.12 (1.1)

 

Repeal clause (a) of the definition of “tax rates for school purposes” and substitute the following:

 

(a) paying a board’s share of the amount of any cancellation, reduction, refund or rebate of taxes under section 361, 364, 365 or 365.2 of the Municipal Act, 2001;

 

 

 

Amend clause (b) of the definition of “tax rates for school purposes” by adding “or reducing taxes” after “rebates”.

 

Remplacer l’alinéa a) de la définition de «taux des impôts scolaires» par ce qui suit :

 

a) payer la part, qui revient à un conseil, du montant des annulations, des réductions, des remboursements ou des remises d’impôts prévus à l’article 361, 364, 365 ou 365.2 de la Loi de 2001 sur les municipalités;

 

Modifier l’alinéa b) de la définition de «taux des impôts scolaires» par insertion de «ou accorder les réductions d’impôts» après «remises».

 

 

 

257.12 (3) (b)

 

Strike out “or order implementing municipal restructuring within the meaning of subsection 25.2 (1) of the Municipal Act” and substitute “or order implementing municipal restructuring within the meaning of section 172 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «, un arrêté ou un ordre mettant en oeuvre une restructuration municipale au sens du paragraphe 25.2 (1) de la Loi sur les municipalités» par «ou un arrêté ou une ordonnance mettant en oeuvre une restructuration municipale au sens de l’article 172 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12 (3) (c)

Strike out “or that are deemed under the Moosonee Development Area Board Act to be a locality”.

 

 

Supprimer «ou qui est réputé une localité aux termes de la loi intitulée Moosonee Development Area Board Act».

 

 

257.12 (3) (h)

Repeal and substitute the following:

 

(h) different geographic areas established for the purposes of paragraph 1 of subsection 315 (1) of the Municipal Act, 2001;

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

h) différentes zones géographiques établies pour l’application de la disposition 1 du paragraphe 315 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités;

 

 

 

257.12 (3) (i)

 

Repeal and substitute the following:

 

(i) different geographic areas established for the purposes of paragraph 2 of subsection 315 (1) of the Municipal Act, 2001; and

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

i) différentes zones géographiques établies pour l’application de la disposition 2 du paragraphe 315 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités;

 

 

 

257.12 (6)

 

Strike out “paragraph 1 of subsection 368.1 (1) and subsections 368.1 (2) and (3) of the Municipal Act” and substitute “paragraph 1 of subsection 313 (1) and subsections 313 (2) and (3) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «disposition 1 du paragraphe 368.1 (1) et des paragraphes 368.1 (2) et (3) de la Loi sur les municipalités» par «disposition 1 du paragraphe 313 (1) et des paragraphes 313 (2) et (3) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12 (7)

 

Strike out “paragraph 1 of subsection 368.1 (1) and subsections 368.1 (2) and (3) of the Municipal Act” and substitute “paragraph 1 of subsection 313 (1) and subsections 313 (2) and (3) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «disposition 1 du paragraphe 368.1 (1) et des paragraphes 368.1 (2) et (3) de la Loi sur les municipalités» par «disposition 1 du paragraphe 313 (1) et des paragraphes 313 (2) et (3) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12 (10)

Repeal and substitute the following:

 

Definition

(10) Except as provided in subsection (8), in this section,

 

 

“municipality” includes an upper-tier municipality.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définition

(10) Sous réserve du paragraphe (8), la définition qui suit s’applique au présent article.

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

257.12.1 (1)

 

Strike out “368.3 of the Municipal Act” and substitute “315 of the Municipal Act, 2001.

 

Remplacer «368.3 de la Loi sur les municipalités» par «315 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12.1 (6)

 

Strike out “368 (2) of the Municipal Act” and substitute “312 (2) of the Municipal Act, 2001.

 

Remplacer «368 (2) de la Loi sur les municipalités» par «312 (2) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12.1 (7)

par/disp 3

 

Strike out “section 363 of the Municipal Act” and substitute “sections 308, 309 and 310 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «de l’article 363 de la Loi sur les municipalités» par «des articles 308, 309 et 310 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12.1 (7)

par/disp 4

 

Strike out “section 363 of the Municipal Act” and substitute “sections 308, 309 and 310 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «de l’article 363 de la Loi sur les municipalités» par «des articles 308, 309 et 310 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.12.1 (9)

 

Repeal and substitute the following:

 

Graduated tax rates

(9) Subsections 314 (4) and (6) of the Municipal Act, 2001 and the regulations under clauses 314 (5) (b) and (c) of that Act apply, with necessary modifications, with respect to the tax rates specified in a by-law under subsection (3) or (5).

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Taux d’imposition progressifs

(9) Les paragraphes 314 (4) et (6) de la Loi de 2001 sur les municipalités et les règlements pris en application des alinéas 314 (5) b) et c) de cette loi s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux taux d’imposition que précise le règlement municipal visé au paragraphe (3) ou (5).

 

 

 

257.12.1 (10)

 

Strike out “Section 368.1 of the Municipal Act” and substitute “Section 313 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «L’article 368.1 de la Loi sur les municipalités» par «L’article 313 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

257.12.1 (11)

Repeal and substitute the following:

 

Definitions

(11) In this section,

 

 

“commercial classes” has the same meaning as in subsection 308 (1) of the Municipal Act, 2001;  (“catégories commerciales”)

 

“industrial classes” has the same meaning as in subsection 308 (1) of the Municipal Act,2001.  (“catégories industrielles”)

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définitions

(11) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

 

«catégories commerciales» S’entend au sens du paragraphe 308 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités. («commercial classes»)

 

«catégories industrielles» S’entend au sens du paragraphe 308 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités. («industrial classes»)

 

 

 

 

257.12.2 (6) par/disp 3

 

Strike out “Part XXII.1 of the Municipal Act or Division B of Part XXII.2 of the Municipal Act” and substitute “Part XXII.1 or Division B of Part XXII.2 of the Municipal Act, as that Part and that Division read on December 31, 2002”.

 

Remplacer «la partie XXII.1 de la Loi sur les municipalités ou la section B de la partie XXII.2 de la même loi» par «la partie XXII.1 ou la section B de la partie XXII.2 de la Loi sur les municipalités, telles qu’elles existaient le 31 décembre 2002».

 

 

 

257.12.2 (7)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

257.12.2 (9)

Repeal and substitute the following:

 

Definitions

 (9) In this section,

 

 

“commercial classes” has the same meaning as in subsection 308 (1) of the Municipal Act, 2001;  (“catégories commerciales”)

 

“industrial classes” has the same meaning as in subsection 308 (1) of the Municipal Act,2001;  (“catégories industrielles”)

 

“municipality” means a single-tier municipality or an upper-tier municipality.  (“municipalité”)

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définitions

 (9) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

 

«catégories commerciales» S’entend au sens du paragraphe 308 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités. («commercial classes»)

 

«catégories industrielles» S’entend au sens du paragraphe 308 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités. («industrial classes»)

 

«municipalité» Municipalité à palier unique ou municipalité de palier supérieur. («municipality»)

 

 

 

257.12.3

Strike out “442.5 (1), (2), (3) and (5) to (26) of the Municipal Act” and substitute “364 (1), (2), (3) and (5) to (24) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «442.5 (1), (2), (3) et (5) à (26) de la Loi sur les municipalités» par «364 (1), (2), (3) et (5) à (24) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.13 (1)

 

Strike out “373 (1) of the Municipal Act” and substitute “319 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «373 (1) de la Loi sur les municipalités» par «319 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.14 (1) (c.1)

 

Strike out “370 of the Municipal Act” and substitute “317 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «370 de la Loi sur les municipalités» par «317 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.14 (1) (e)

Strike out “collector’s roll” and substitute “tax roll”.

Remplacer «rôle de perception» par «rôle d’imposition».

 

 

257.14 (1) (i)

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

257.15 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes an upper-tier municipality.  (“municipalité”)

 

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur. («municipality»)

 

 

 

257.19 (3)

 

Strike out “382 of the Municipal Act” and substitute “349 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «382 de la Loi sur les municipalités» par «349 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.53 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes an upper-tier municipality;  (“municipalité”)

 

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur. («municipality»)

 

 

 

257.96

Strike out “382 of the Municipal Act” and substitute “349 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «382 de la Loi sur les municipalités» par «349 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

257.101 (1) (k) (iii)

Strike out “163 of the Municipal Act” and substitute “417 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «163 de la Loi sur les municipalités» par «417 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

351.1

Repeal.

 

Abroger.

E.4

Elderly Persons Centres Act
Loi sur les centres pour personnes âgées

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality and The Regional Municipality of Halton;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend d’une municipalité locale et de la municipalité régionale de Halton. («municipality»)

 

15

Schedule/

Annexe A

Electricity Act, 1998

Loi de 1998 sur l’électricité

3

Strike out “the Public Utilities Act” and substitute “the provisions of the Municipal Act, 2001 relating to the production, manufacture, distribution or supply of a public utility by a municipality or a municipal service board”.

Remplacer «la Loi sur les services publics» par «les dispositions de la Loi de 2001 sur les municipalités qui traitent de la production, de la fabrication, de la distribution ou de la fourniture d’un service public par une municipalité ou une commission de services municipaux».

 

 

 

84 (4)

 

Strike out “368.3 (1) of the Municipal Act” and substitute “315 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Strike out “368.3 of the Municipal Act” and substitute “315 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368.3 (1) de la Loi sur les municipalités» par «315 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

Remplacer «368.3 de cette loi» par «315 de cette loi».

 

 

 

84 (7)

 

Strike out “county rates” and substitute “upper-tier municipality rates”.

 

Remplacer «des impôts de comté» par «des impôts de palier supérieur».

 

 

85 (1)

 

In the definition of “person”, strike out “(including a district or regional municipality)”.

 

Dans la définition de «personne», supprimer «y compris une municipalité régionale ou une municipalité de district,»

 

 

92.1 (20)

 

Add “as that Act read immediately before its repeal by the Municipal Act, 2001” after Municipal Act”.

 

Ajouter «, telle qu’elle existait immédiatement avant son abrogation par la Loi de 2001 sur les municipalités,» après «Loi sur les municipalité».

 

 

 

161

Strike out “Public Utilities Act” and substitute “provisions of the Municipal Act, 2001 relating to the production, manufacture, distribution or supply of a public utility by a municipality or a municipal service board”.

 

Remplacer «la Loi sur les services publics et» par «les dispositions de la Loi de 2001 sur les municipalités qui traitent de la production, de la fabrication, de la distribution ou de la fourniture d’un service public par une municipalité ou une commission de services municipaux et malgré».

 

E.18

Environmental Assessment Act
Loi sur les évaluations environnementales

1 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a local board as defined in the Municipal Affairs Act and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal affairs or purposes, including school purposes, in an unorganized township or unsurveyed territory;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales ainsi que d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local exerçant un pouvoir à l’égard des affaires ou des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un canton non érigé en municipalité ou dans un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage. («municipality»)

 

 

 

37

Repeal and substitute the following:

 

Boards excluded

37. Despite the definition of “municipality” in subsection 1 (1), if a notice or document is required to be given under this Act to the clerk of a municipality, the reference to municipality does not include local boards, as defined in the Municipal Affairs Act, a prescribed corporation under section 203 of the Municipal Act, 2001 or any other board exercising any power with respect to municipal or school purposes in an unorganized territory or unsurveyed territory.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Conseils exclus

37. Malgré la définition de «municipalité» au paragraphe 1 (1), si un avis ou un document doit être donné ou remis au secrétaire d’une municipalité aux termes de la présente loi, la mention de la municipalité ne comprend pas les conseils locaux, au sens de la Loi sur les affaires municipales, les personnes morales prescrites dont il est question à l’article 203 de la Loi de 2001 sur les municipalités ni les autres conseils qui exercent un pouvoir à l’égard des fins municipales ou scolaires dans un territoire non érigé en municipalité ou un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage.

 

28

Environmental Bill of Rights, 1993

Charte des droits environnementaux de 1993

5 (2)

Strike out “within the meaning of the Municipal Act”.

Supprimer «au sens de la Loi sur les municipalités»

.

 

 

82

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

E.19

Environmental Protection Act
Loi sur la protection de l’environnement

1 (1)

Repeal the definitions of “local board” and “local municipality”.

 

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal affairs or purposes, including school purposes, in an unorganized township or unsurveyed territory;  (“municipalité”)

Abroger les définitions de «conseil local» et de «municipalité locale».

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales, ainsi que d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local exerçant un pouvoir à l’égard des affaires ou des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un canton non érigé en municipalité ou dans un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage. («municipality»)

 

 

 

91 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means an upper-tier municipality, a lower-tier municipality or a single-tier municipality;  (“municipalité”)

 

Repeal the definition of “regional municipality”.

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité de palier supérieur, municipalité de palier inférieur ou municipalité à palier unique. («municipality»)

 

Abroger la définition de «municipalité régionale».

 

 

 

92 (1) (b)

Repeal and substitute the following:

 

(b) any municipality within the boundaries of which the spill occurred or, if the spill occurred within the boundaries of a regional municipality, the regional municipality;

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) la municipalité dans les limites de laquelle s’est produit le déversement ou, si celui-ci s’est produit dans les limites d’une municipalité régionale, cette dernière.

 

 

 

97 (1)
par/disp 4, 5, 6

Repeal and substitute the following:

 

4. The municipality within whose boundaries the spill occurred.

 

5. Any municipality contiguous to the municipality within whose boundaries the spill occurred.

 

6. Any municipality that is affected or that may reasonably be expected to be affected by the spill of the pollutant.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

4. La municipalité dans les limites de laquelle s’est produit le déversement.

 

5. Une municipalité contiguë à la municipalité dans les limites de laquelle s’est produit le déversement.

 

6. Une municipalité qui est atteinte ou dont on peut raisonnablement présumer qu’elle le sera par le déversement du polluant.

 

 

 

100 (1)

Add “and” at the end of clause (a) and repeal clause (b).

 

Abroger l’alinéa b).

 

 

100 (2)

Strike out “or regional municipality”.

 

 

No change.

Supprimer «, une municipalité régionale».

 

Remplacer «Si elles agissent» par «S’ils agissent» et «elles jouissent» par «ils jouissent».

 

 

 

100 (3)

Strike out “or regional municipality” in the portion before clause (a).

Remplacer «, une municipalité régionale,» par «ou» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

100 (4)

Strike out “a regional municipality”.

Remplacer «, une municipalité régionale,» par «ou».

 

 

 

154 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Lien

(2) If an order to pay costs is directed to a person who owns real property in a local municipality, and the Director instructs the municipality to recover amounts specified in the order that relate to things done in connection with that property, the municipality shall have a lien on the property for those amounts and they shall have priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, in respect of the property and shall be added by the treasurer of the municipality to the tax roll.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(2) Si un arrêté de paiement des frais est adressé à une personne qui est propriétaire d’un bien immeuble situé dans une municipalité locale et si le directeur ordonne à cette dernière de recouvrer les montants précisés dans l’arrêté qui sont liés aux choses faites relativement à ce bien, la municipalité a un privilège sur le bien pour ces montants. Ceux-ci ont le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard du bien et sont ajoutés au rôle d’imposition par le trésorier de la municipalité.

 

 

 

154 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Same

(3) A lien created under subsection (2) in favour of a municipality is not an estate or interest of the Crown within the meaning of clause 379 (7) (b) of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Idem

(3) Le privilège créé aux termes du paragraphe (2) en faveur d’une municipalité ne constitue pas un domaine ni un intérêt de la Couronne au sens de l’alinéa 379 (7) b) de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

154 (5)

Repeal and substitute the following:

 

Interpretation

(5) In subsections (6) and (7),

 

 

“cancellation price” has the same meaning as in Part XI of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Interprétation

(5) La définition qui suit s’applique aux paragraphes (6) et (7).

 

«coût d’annulation» S’entend au sens de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

154 (6)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

154 (7)

Repeal and substitute the following:

 

Cancellation price

(7) Despite Part XI of the Municipal Act, 2001, the treasurer of a municipality may sell land under that Part for less than the cancellation price, so long as the land is not sold for less than what the cancellation price would have been but for this Act, the Fire Protection and Prevention Act, 1997 and the Ontario Water Resources Act, and the purchaser may be declared to be the successful purchaser under Part XI of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Coût d’annulation

(7) Malgré la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités, le trésorier d’une municipalité peut vendre un bien-fonds en vertu de cette partie à un prix moindre que le coût d’annulation pourvu que ce prix ne soit pas inférieur à ce que le coût d’annulation aurait été si ce n’était la présente loi, la Loi de 1997 sur la prévention et la protection contre l’incendie et la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario, et l’acquéreur peut être désigné adjudicataire aux termes de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

E.23

Evidence Act
Loi sur la preuve

 

31 (1)

Repeal.

Abroger.

E.26

Expropriations Act Loi sur l’expropriation

1 (1)

In the definition of “expropriate”, strike out “but does not include the taking of land for the widening of a highway where entry is deferred under section 195 of the Municipal Act” at the end.

Dans la définition de «exproprier», supprimer «Est toutefois exclue l’appropriation d’un bien-fonds pour élargir une voie publique si l’entrée sur celui-ci est différée en vertu de l’article 195 de la Loi sur les municipalités.».

 

 

 

2 (2)

Repeal and substitute the following:

 

References in other Acts

(2) The provisions of any general or special Act providing procedures with respect to the expropriation of land or the compensation payable for land expropriated or for injurious affection that refer to another Act shall be deemed to refer to this Act and not to the other Act.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Renvois dans d’autres lois

(2) Les dispositions d’une loi générale ou spéciale qui prévoient la procédure relative à l’expropriation d’un bien-fonds ou à l’indemnité à verser pour un bien-fonds exproprié ou pour un effet préjudiciable et qui renvoient à une autre loi sont réputées renvoyer à la présente loi et non à l’autre loi.

 

4

Fairness is a Two-Way Street Act (Construction Labour Mobility), 1999

Loi de 1999 portant que la justice n’est pas à sens unique (mobilité de la main-d’oeuvre dans l’industrie de la construction)

 

1 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

F.3

Family Law Act
Loi sur le droit de la famille

33 (3) (b)

Repeal and substitute the following:

(b) a municipality, excluding a lower-tier municipality in a regional municipality;

Abroger et remplacer par ce qui suit :

b) une municipalité, à l’exclusion d’une municipalité de palier inférieur située dans une municipalité régionale;

 

31

Family Responsibility and Support Arrears Enforcement Act, 1996
Loi de 1996 sur les obligations familiales et l’exécution des arriérés d’aliments

 

14 (1)
par/disp 2

Repeal and substitute the following:

 

2. A municipality, excluding a lower-tier municipality in a regional municipality.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

2. Une municipalité, à l’exclusion d’une municipalité de palier inférieur située dans une municipalité régionale.

 

1

Farming and Food Production Protection Act, 1998

Loi de 1998 sur la protection de l’agriculture et de la production alimentaire

 

1 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

4

Fire Protection and Prevention Act, 1997
Loi de 1997 sur la prévention et la protection contre l’incendie

38 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Lien

 (3) The amount of any expenses referred to in subsection (1) shall have priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, and shall be added by the treasurer of the municipality to the tax roll.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(3) Le montant des dépenses visées au paragraphe (1) a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités et est ajouté au rôle d’imposition par le trésorier de la municipalité.

 

 

38 (5)

 

 

Strike out “clause 9 (5) (b) of the Municipal Tax Sales Act” at the end and substitute “clause 379 (7) (b) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’alinéa 9 (5) b) de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «l’alinéa 379 (7) b) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

38 (6)

Repeal and substitute the following:

 

Interpretation

(6) In subsections (7) and (8),

 

 

“cancellation price” has the same meaning as in Part XI of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Interprétation

(6) La définition qui suit s’applique aux paragraphes (7) et (8).

 

«coût d’annulation» S’entend au sens de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

38 (7)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

38 (8)

Strike out “ the Municipal Tax Sales Act” in two places and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001” in each place.

Remplacer «Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités» aux deux endroits où figure cette expression.

 

F.24

Forest Fires Prevention Act

Loi sur la prévention des incendies de forêt

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

 

 

27

Strike out “village, town or city” and substitute “municipality”.

Remplacer «d’un village, d’une ville ou d’une cité» par «d’une municipalité».

 

F.31

Freedom of Information and Protection of Privacy Act
Loi sur l’accès à l’information et la protection de la vie privée

18 (1) (i)

Repeal and substitute the following:

 

(i) submissions in respect of a matter under the Municipal Boundary Negotiations Act commenced before its repeal by the Municipal Act, 2001, by a party municipality or other body before the matter is resolved.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

i) des observations relatives à une question visée par la Loi sur les négociations de limites municipales soumise avant son abrogation par la Loi de 2001 sur les municipalités qui sont faites par une municipalité en cause ou par une autre entité avant sa résolution.

 

F.32

French Language Services Act

Loi sur les services en français

14 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Regional councils

(3) Where an area designated in the Schedule is in a regional municipality and the council of a municipality in the area passes a by-law under subsection (1), the council of the regional municipality may also pass a by-law under subsection (1) in respect of its administration and services.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Conseils régionaux

(3) Si une région désignée à l’annexe fait partie d’une municipalité régionale et que le conseil d’une municipalité de la région adopte un règlement municipal en vertu du paragraphe (1), le conseil de la municipalité régionale peut également adopter un règlement municipal en vertu de ce paragraphe en ce qui concerne son administration et ses services.

 

23

Schedule/

Annexe A

GO Transit Act, 2001

Loi de 2001 sur le Réseau GO

1

Repeal the definitions of “lower-tier municipality”, “municipality”, “single-tier municipality” and “upper-tier municipality”.

 

Abroger les définitions de «municipalité», de «municipalité à palier unique», de «municipalité de palier inférieur» et de «municipalité de palier supérieur».

 

 

 

11 (8)

Repeal and substitute the following:

 

Municipal Act, 2001

(8) Sections 434, 437, 440 and 442 of the Municipal Act, 2001 apply with necessary modifications to by-laws passed under this section.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Loi de 2001 sur les municipalités

(8) Les articles 434, 437, 440 et 442 de la Loi de 2001 sur les municipalités s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux règlements administratifs adoptés en vertu du présent article.

 

 

 

29 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Municipal Act, 2001

(1) Sections 249 and 273 of the Municipal Act, 2001 apply to GO Transit with necessary modifications.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Loi de 2001 sur les municipalités

(1) Les articles 249 et 273 de la Loi de 2001 sur les municipalités s’appliquent au Réseau GO avec les adaptations nécessaires.

 

 

 

29 (2)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

 

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

H.5

Health Facilities Special Orders Act
Loi sur les arrêtés extraordinaires relatifs aux établissements de santé

7.1 (6)

Repeal and substitute the following:

 

Definitions

(6) In this section,

 

 

“delivery agent”, “designated area” and “land ambulance services” have the same meanings as in the Ambulance Act;  (“agent de prestation”, “zone désignée”, “services d’ambulance terrestres”)

 

“upper-tier municipality” has the same meaning as in the Municipal Act, 2001.  (“municipalité de palier supérieur”)

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définitions

(6) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

 

«agent de prestation», «services d’ambulance terrestres» et «zone désignée» S’entendent au sens de la Loi sur les ambulances. («delivery agent», «land ambulance services», «designated area»)

 

«municipalité de palier supérieur» S’entend au sens de la Loi de 2001 sur les municipalités. («upper-tier municipality»)

 

H.7

Health Protection and Promotion Act

Loi sur la protection et la promotion de la santé

21 (1)

 

In the definition of “institution”, strike out clause (l) and substitute the following:

 

(l) “detention facility” within the meaning of section 16.1 of the Police Services Act,

 

Dans la définition de «établissement», remplacer l’alinéa (l) par ce qui suit :

 

 

l) «installation de détention» au sens de l’article 16.1 de la Loi sur les services policiers;

 

 

37 (3)

 

Repeal the definition of “detention facility” and substitute the following:

 

 

“detention facility” has the same meaning as in section 16.1 of the Police Services Act;  (“installation de détention”)

 

Abroger la définition de «installation de détention» et la remplacer par ce qui suit :

 

«installation de détention» S’entend au sens de l’article 16.1 de la Loi sur les services policiers. («detention facility»)

 

 

 

49 (8)

Strike out “section 38 of the Municipal Act” and substitute “subsection 259 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «de l’article 38 de la Loi sur les municipalités» par «du paragraphe 259 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

49 (10)

 

Repeal and substitute the following:

 

Exception

(10) Subsections (4) to (6) apply despite section 283 of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exception

(10) Les paragraphes (4) à (6) s’appliquent malgré l’article 283 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

28

Highway 407 Act, 1998

Loi de 1998 sur l’autoroute 407

 

60

Repeal and substitute the following:

 

Other Acts

60. Highway 407 shall be deemed to be a highway and the owner of Highway 407 shall be deemed to be the owner for the purposes of section 78 of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Autres lois

60.  L’autoroute 407 est réputée une voie publique et son propriétaire est réputé être le propriétaire pour l’application de l’article 78 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

62 (1)

 

Repeal.

 

Abroger.

H.8

Highway Traffic Act

Code de la route

1 (1)

In the definition of “built-up area”, strike out the portion before clause (a)  and substitute the following:

 

 

“built up area” means a territory contiguous to a highway not within a local municipality, other than a local municipality that had the status of a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have had the status of a township on January 1, 2003, where,

 

Dans la définition de «agglomération», remplacer le passage qui précède l’alinéa a) par ce qui suit :

 

«agglomération» Territoire contigu à une voie publique et situé en dehors d’une municipalité locale, à l’exclusion de celles qui avaient le statut de canton le 31 décembre 2002 et, n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités, auraient conservé ce statut le 1er janvier 2003, si, selon le cas :

 

 

 

1

 

Add the following subsection:

 

Transition,
police villages

 (7) This Act, as it read on December 31, 2002, continues to apply to police villages continued under subsection 456 (1) of the Municipal Act, 2001.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Disposition transitoire : villages partiellement autonomes

(7) La présente loi, telle qu’elle existait le 31 décembre 2002, continue de s’appliquer aux villages partiellement autonomes qui sont prorogés aux termes du paragraphe 456 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

26 (3)

Strike out “passed under paragraph 125 or 153 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “passed for establishing a system of disabled parking under the sphere of jurisdiction “highways, including parking and traffic on highways” set out in the Table to section 11 of the Municipal Act, 2001 or passed under section 102 of that Act”.

 

Remplacer «adopté en vertu de la disposition 125 ou 153 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités» par «visant l’établissement d’un système de stationnement pour personnes handicapées adopté dans le cadre du domaine de compétence «voies publiques, y compris le stationnement et la circulation sur celles-ci» figurant au tableau de l’article 11 de la Loi de 2001 sur les municipalités ou règlement municipal adopté en vertu de l’article 102 de cette loi».

 

 

 

28 (1)

Strike out “passed under paragraph 125 or 153 of section 210 of the Municipal Act are being complied with” and substitute “passed for establishing a system of disabled parking under the sphere of jurisdiction “highways, including parking and traffic on highways” set out in the Table to section 11 of the Municipal Act, 2001 or passed under section 102 of that Act are being complied with”.

 

 

 

Remplacer «adopté en vertu de la disposition 125 ou 153 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités, sont bien observées» par «visant l’établissement d’un système de stationnement pour personnes handicapées adopté dans le cadre du domaine de compétence «voies publiques, y compris le stationnement et la circulation sur celles-ci» figurant au tableau de l’article 11 de la Loi de 2001 sur les municipalités et tout règlement municipal adopté en vertu de l’article 102 de cette loi, sont bien observées».

 

 

 

28 (2) (e)

Strike out “passed under paragraph 125 or 153 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “passed for establishing a system of disabled parking under the sphere of jurisdiction “highways, including parking and traffic on highways” set out in the Table to section 11 of the Municipal Act, 2001 or passed under section 102 of that Act”.

 

Remplacer «adopté en vertu de la disposition 125 ou 153 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités» par «visant l’établissement d’un système de stationnement pour personnes handicapées adopté dans le cadre du domaine de compétence «voies publiques, y compris le stationnement et la circulation sur celles-ci» figurant au tableau de l’article 11 de la Loi de 2001 sur les municipalités ou règlement municipal adopté en vertu de l’article 102 de cette loi».

 

 

 

29

Repeal.

 

Abroger.

 

 

109 (12)

 

 

Strike out “The council of a city” and substitute “The council of a municipality that was a city on December 31, 2002”.

Remplacer «Un conseil municipal» par «Le conseil d’une municipalité qui était une cité le 31 décembre 2002».

 

 

 

122 (7)

 

Strike out “municipal corporation” and substitute “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

 

123 (2)

Strike out “municipal corporation” and substitute “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

 

128 (2)

Strike out “and the trustees of a police village” .

 

Remplacer «et les syndics d’un village partiellement autonome peuvent» par «peut» et «leur compétence» par «sa compétence».

 

 

 

128 (4)

 

Strike out “and the trustees of a police village”.

Remplacer «et les syndics d’un village partiellement autonome peuvent» par «peut».

 

 

 

128 (5)

 

Strike out “and the trustees of a police village” in the portion before clause (a).

Remplacer «et les syndics d’un village partiellement autonome peuvent» par «peut» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

128 (5) (a)

 

No change.

Remplacer «leur compétence» par «sa compétence».

 

 

 

128 (6)

 

Strike out “and the trustees of a police village”.

Remplacer «et les syndics d’un village partiellement autonome peuvent» par «peut» et «leur compétence» par «sa compétence».

 

 

 

128 (7) (b)

 

Strike out “city, town, village or police village” and substitute “municipality”.

 

Remplacer «d’une cité, d’une ville ou d’un village, même partiellement autonome» par «d’une municpalité».

 

 

 

137 (a)

 

Strike out “and the trustees of a police village”.

Remplacer «et les syndics d’un village partiellement autonome peuvent» par «peut» et «leur compétence» par «sa compétence».

 

 

 

166 (1)

 

Strike out “passed under paragraph 130 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “passed under the sphere of jurisdiction “highways, including parking and traffic on highways” set out in the Table to section 11 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «pris en application de la disposition 130 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités» par «adopté dans le cadre du domaine de compétence «voies publiques, y compris le stationnement et la circulation sur celles-ci» figurant au tableau de l’article 11 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

170 (2)

 

Strike out “city, town or village” and substitute “local municipality, other than a local municipality that was a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have been a township on January 1, 2003”.

 

Remplacer «d’une cité, d’une ville ou d’un village» par «d’une municipalité locale, à l’exclusion de celles qui avaient le statut de canton le 31 décembre 2002 et, n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités, auraient conservé ce statut le 1er janvier 2003».

 

 

 

170 (3)

 

Strike out “township, county or police village” and substitute “local municipality that was a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have been a township on January 1, 2003”.

 

Remplacer «d’un canton, d’un comté ou d’un village partiellement autonome» par «d’une municipalité locale qui avait le statut de canton le 31 décembre 2002 et, n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités, aurait conservé ce statut le 1er janvier 2003».

 

 

 

191.5

 

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

191.8 (5)

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

195 (1)

 

Strike out “a police services board or the trustees of a police village” and substitute “or a police services board” in the portion before clause (a).

 

Remplacer «, une commission de services policiers ou les syndics d’un village partiellement autonome» par «ou par une commission de services policiers» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

199 (1)

 

Strike out “provincial or municipal”.

Remplacer «à l’agent de la police provinciale ou à l’agent de la police municipale» par «à l’agent de police».

 

 

 

199 (1.1)

 

Strike out “provincial or municipal” in two places.

Remplacer «à l’agent de la police provinciale ou à l’agent de la police municipale» par «à l’agent de police» et «à un agent de la police provinciale ou à un agent de la police municipale» par «à un agent de police».

 

 

 

205 (1) (b)

 

Strike out “provincial or municipal”.

Remplacer «d’un agent de la police provinciale ou municipale» par «d’un agent de police».

 

 

 

210 (4)

 

Strike out “passed under paragraph 125 or 153 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “passed for establishing a system of disabled parking under the sphere of jurisdiction “highways, including parking and traffic on highways” set out in the Table to section 11 of the Municipal Act, 2001 or passed under section 102 of that Act”.

 

Remplacer «adopté en vertu de la disposition 125 ou 153 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités» par «visant l’établissement d’un système de stationnement pour personnes handicapées adopté dans le cadre du domaine de compétence «voies publiques, y compris le stationnement et la circulation sur celles-ci» figurant au tableau de l’article 11 de la Loi de 2001 sur les municipalités ou d’un règlement municipal adopté en vertu de l’article 102 de cette loi,».

 

H.10

Homemakers and Nurses Services Act

Loi sur les services d’aides familiales et d’infirmières visiteuses

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a regional municipality or a local municipality that is not within a regional municipality and, if the local municipality forms part of a county for the purpose of administering assistance under the Ontario Works Act, 1997, means the county and not the local municipality;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend d’une municipalité régionale ou d’une municipalité locale qui n’est pas située dans une muncipalité régionale. Si la municipalité locale fait partie d’un comté pour l’administration de l’aide aux termes de la Loi de 1997 sur le programme Ontario au travail, s’entend du comté et non de la municipalité. («municipality»)

 

H.13

 

Homes for the Aged and Rest Homes Act

Loi sur les foyers pour personnes âgées et les maisons de repos

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means an upper-tier municipality or a single-tier municipality, but does not include The Corporation of the Township of Pelee;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité de palier supérieur ou municipalité à palier unique, à l’exclusion du canton de Pelee. («municipality»)

 

 

 

3

Repeal and substitute the following:

 

Home for the aged,
rest homes

3.  (1) Except as otherwise provided in subsection (2) or in section 7, every municipality not in a territorial district and The District Municipality of Muskoka shall establish and maintain a home for the aged.

 

Joint homes

(2) Instead of establishing separate homes, the councils of two or more municipalities described in subsection (1) may, with the approval in writing of the Minister, enter into an agreement to establish and maintain a joint home for the aged.

 

 

Rest homes

(3) Except as otherwise provided in subsection (4) or in section 7, any municipality not in a territorial district  and The District Municipality of Muskoka may, and any lower-tier municipality not in a regional municipality may, with the prior approval of its upper-tier municipality, establish and maintain a rest home.

 

 

 

Joint homes

(4) Instead of establishing separate rest homes, the councils of two or more municipalities not in a territorial district and The District Municipality of Muskoka or the councils of any two or more lower-tier municipalities in one or more upper-tier municipalities that are not regional municipalities may, with the approval in writing of the Minister, enter into an agreement to establish and maintain a joint rest home.

 

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Foyers pour personnes âgées et maisons de repos

3.  (1) Sauf disposition contraire du paragraphe (2) ou de l’article 7, chaque municipalité qui ne fait pas partie d’un district territorial ainsi que la municipalité de district de Muskoka ouvrent et entretiennent un foyer pour personnes âgées.

 

Foyers communs

(2) Au lieu d’ouvrir des foyers distincts, les conseils de deux municipalités ou plus visées au paragraphe (1) peuvent, avec l’approbation écrite du ministre, conclure une entente en vue d’ouvrir et d’entretenir un foyer commun pour personnes âgées.

 

Maisons de repos

(3) Sauf disposition contraire du paragraphe (4) ou de l’article 7, toute municipalité qui ne fait pas partie d’un district territorial ainsi que la municipalité de district de Muskoka peuvent, et toute municipalité de palier inférieur qui ne fait pas partie d’une municipalité régionale peut, avec l’approbation préalable de sa municipalité de palier supérieur, ouvrir et entretenir une maison de repos.

 

Maisons de repos communes

(4) Au lieu d’ouvrir des maisons de repos distinctes, les conseils de deux municipalités ou plus qui ne font pas partie d’un district territorial ainsi que celui de la municipalité de district de Muskoka ou les conseils de deux municipalités de palier inférieur ou plus qui font partie d’une ou de plusieurs  municipalités de palier supérieur qui ne sont pas des municipalités régionales peuvent, avec l’approbation écrite du ministre, conclure une entente en vue d’ouvrir et d’entretenir une maison de repos commune.

 

 

 

4

Add the following subsection:

 

Exception

(2) Subsection (1) does not apply to The District Municipality of Muskoka.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Exception

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la municipalité de district de Muskoka.

 

 

 

6

Add the following subsection:

 

Exception

(4) This section does not apply to The District Municipality of Muskoka.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Exception

(4) Le présent article ne s’applique pas à la municipalité de district de Muskoka.

 

 

 

8 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Board of control

(3) Where a home is established and maintained by a local municipality having a board of control, the members of the committee of management shall be appointed on the recommendation of the board of control, and section 68 of the Municipal Act, as that section read on December 31, 2002, applies in respect of the home except that a reference in subsections (3), (6) and (7) of that section to a two-thirds vote shall be deemed to be a reference to a majority vote.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Conseil de régie

(3) Si une municipalité locale dotée d’un conseil de régie ouvre et entretient un foyer, les membres du comité de gestion sont nommés sur la recommandation de ce conseil. L’article 68 de la Loi sur les municipalités, tel qu’il existait le 31 décembre 2002, s’applique à l’égard du foyer sauf que la mention, aux paragraphes (3), (6) et (7) de cet article, de l’expression «vote à la majorité des deux tiers» vaut mention de l’expression «vote majoritaire».

 

 

 

8 (4)

Strike out “county council” and substitute “council of a county”.

 

Remplacer «le conseil de comté» par «le conseil d’un comté».

 

 

15 (3)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

 

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

24 (4)

 

Strike out “374 of the Municipal Act” and substitute “321 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «374 de la Loi sur les municipalités» par «321 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

26 (2)

 

Strike out “374 of the Municipal Act” and substitute “321 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «374 de la Loi sur les municipalités» par «321 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

H.18

Housing Development Act
Loi sur le développement du logement

1

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

7 (5)

Strike out “shall be deemed to be a land tax within the meaning of the Municipal Act and recoverable as such” at the end and substitute “shall have priority lien status as described in section 1 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «est réputée un impôt foncier au sens de la Loi sur les municipalités et peut être recouvrée à ce titre» par «a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités» à la fin du paragraphe.

I.8

Insurance Act
Loi sur les assurances

273.1 (2)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

I.11

Interpretation Act

Loi d’interprétation

 

31

Repeal.

Abroger.

J.1

Judicial Review Procedure Act
Loi sur la procédure de révision judiciaire

1

In the definition of “municipality”, strike out “and includes a district, metropolitan and regional municipality and their local boards” at the end.

Dans la définition de «municipalité» supprimer «S’entend en outre d’une municipalité régionale, de district ou de communauté urbaine et des conseils locaux qui s’y rattachent.»

 

J.4

Justices of the Peace Act
Loi sur les juges de paix

16 (1) (f)

Repeal and substitute the following:

 

(f) exercising authority to issue a warrant under subsection 351 (2) of the Municipal Act, 2001;

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

f) exercer le pouvoir de décerner des mandats en vertu du paragraphe 351 (2) de la Loi de 2001 sur les municipalités;

 

L.3

Lakes and Rivers Improvement Act

Loi sur l’aménagement des lacs et des rivières

1

Add the following definition:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

Ajouter la définition qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

 

 

29 (2)

 

Repeal and substitute the following:

 

Lien

 (2) Upon receiving a direction under subsection (1), the municipality has a lien on the property for the amount to be recovered and the amount shall have priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, in respect of the property and shall be added by the treasurer of the municipality to the tax roll.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(2) Sur réception d’une directive prévue au paragraphe (1), la municipalité détient un privilège sur le bien immeuble à raison du montant qui doit être recouvré. Ce montant a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard du bien immeuble et est ajouté au rôle d’imposition par le trésorier de la municipalité.

 

 

 

29 (5)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

29 (6)

Repeal and substitute the following:

 

Cancellation price

(6) Despite any provision in Part XI of the Municipal Act, 2001, the treasurer of a municipality may sell land under that Part for less than the cancellation price, so long as the land is not sold for less than what the cancellation price would have been but for this Act, the Fire Protection and Prevention Act, 1997, the Environmental Protection Act and the Ontario Water Resources Act, and the purchaser may be declared to be the successful purchaser under Part XI of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Coût d’annulation

(6) Malgré toute disposition de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités, le trésorier d’une municipalité peut vendre un bien-fonds en vertu de cette partie à un prix moindre que le coût d’annulation pourvu que ce prix ne soit pas inférieur à ce que le coût d’annulation aurait été si ce n’était de la présente loi, de la Loi de 1997 sur la prévention et la protection contre l’incendie, de la Loi sur la protection de l’environnement et de la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario, et l’acquéreur peut être désigné adjudicataire aux termes de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

29 (7)

In the definition of “cancellation price”, strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

 

Dans la définition de «coût d’annulation», remplacer «la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

L.10

Legislative Assembly Act
Loi sur l’Assemblée législative

9 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Not eligible to hold municipal
office

(1) Subject to subsection (2), a member of the Assembly is not eligible to hold office as a member of the council of a municipality or as a member of a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, of a municipality.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Député inéligible à une charge municipale

(1) Sous réserve du paragraphe (2), un député à l’Assemblée ne peut être membre ni du conseil d’une municipalité ni d’un conseil local, au sens de la Loi sur les affaires municipales, d’une municipalité.

L.17

Line Fences Act

Loi sur les clôtures de bornage

1 (1)

In the definition of “Minister”, insert “and Housing” after “Affairs”.

Dans la définition de «ministre», insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales».

 

 

 

8 (3)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

12 (5)

Strike out “interest added by the municipality under section 419 of the Municipal Act to taxes due and unpaid” and substitute “late payment charges imposed by the municipality under section 345 of the Municipal Act, 2001 in respect of taxes due and unpaid”.

Remplacer «d’intérêt que celui qu’ajoute la municipalité, en vertu de l’article 419 de la Loi sur les municipalités, à des impôts échus et impayés» par «que les frais de paiement tardif qu’exige la municipalité en vertu de l’article 345 de la Loi de 2001 sur les municipalités au titre des impôts échus et impayés».

 

 

 

12 (7)

Strike out “the interest added by the municipality under section 419 of the Municipal Act to taxes due and unpaid” and substitute “late payment charges imposed by the municipality under section 345 of the Municipal Act, 2001 in respect of taxes due and unpaid”.

Remplacer «d’intérêt que celui qu’ajoute la municipalité, en vertu de l’article 419 de la Loi sur les municipalités, à des impôts échus et impayés» par «que les frais de paiement tardif qu’exige la municipalité en vertu de l’article 345 de la Loi de 2001 sur les municipalités au titre des impôts échus et impayés».

 

 

 

18 (2)

Strike out “the interest added by the municipality under section 419 of the Municipal Act, to taxes due and unpaid” and substitute “late payment charges imposed by the municipality under section 345 of the Municipal Act, 2001 in respect of taxes due and unpaid”.

Remplacer «d’intérêt que celui qu’ajoute la municipalité, en vertu de l’article 419 de la Loi sur les municipalités, à des impôts échus et impayés» par «que les frais de paiement tardif qu’exige la municipalité en vertu de l’article 345 de la Loi de 2001 sur les municipalités au titre des impôts échus et impayés».

 

 

 

18 (3)

Strike out “the interest added by the municipality under section 419 of the Municipal Act,  to taxes due and unpaid” and substitute “late payment charges imposed by the municipality under section 345 of the Municipal Act, 2001 in respect of taxes due and unpaid”.

Remplacer «d’intérêt que celui qu’ajoute la municipalité, en vertu de l’article 419 de la Loi sur les municipalités, à des impôts échus et impayés» par «que les frais de paiement tardif qu’exige la municipalité en vertu de l’article 345 de la Loi de 2001 sur les municipalités au titre des impôts échus et impayés».

 

 

20 (2)

Repeal.

Abroger.

 

 

23 (2)

Repeal.

Abroger.

 

 

26

Repeal and substitute the following:

 

Non-application

26.  This Act, except section 20, does not apply to land where the land is in an area that is subject to a by-law for apportioning the costs of line fences passed under section 11 of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Non-application

26. La présente loi, sauf l’article 20, ne s’applique pas aux biens-fonds situés dans un secteur assujetti à un règlement municipal visant la répartition des coûts des clôtures de bornage adopté en vertu de l’article 11 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

31

Strike out “Subsection 74 (1) of the Municipal Act” and substitute “Subsection 253 (1) of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «Le paragraphe 74 (1) de la Loi sur les municipalités» par «Le paragraphe 253 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

L.19

Liquor Licence Act
Loi sur les permis d’alcool

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

 

 

35 (5)

Repeal and substitute the following:

 

Definition

(5) In this section,

 

 

“municipality” includes an upper-tier municipality.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définition

(5) La définition qui suit s’applique au présent article.

 

«municipalité» S’entend en outre d’une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

56

Insert “1996” after “Municipal Elections Act”.

Insérer «de 1996» avant «sur les élections municipales».

 

 

 

57

Insert “1996” after “Municipal Elections Act”.

Insérer «de 1996» avant «sur les élections municipales».

 

 

 

60 (4)

Insert “1996” after “Municipal Elections Act”.

Insérer «de 1996» avant «sur les élections municipales».

 

L.24

Livestock, Poultry and Honey Bee Protection Act

Loi sur la protection du bétail, de la volaille et des abeilles

 

2 (b)

Repeal.

 

 

Abroger.

27

Schedule/

Annexe

Lobbyists Registration Act, 1998

Loi de 1998 sur l’enregistrement des lobbyistes

 

3 (1) par/disp 3

Insert “2001” after “Municipal Act.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

26

Long-Term Care Act, 1994
Loi de 1994 sur les soins de longue durée

 

2 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

M.3

Marriage Act

Loi sur le mariage

11 (1)

Repeal and substitute the following:

Issuers

(1) Marriage licences may be issued by the clerk of every local municipality except a township.

 

 

Interpretation

(1.1) In subsection (1) and clause (2) (a), “township” means a local municipality that had the status of a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have had the status of a township on January 1, 2003.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Délivreur de licences

(1) Le secrétaire de chaque municipalité locale, sauf un canton, a qualité pour délivrer la licence de mariage.

 

Interprétation

(1.1) Au paragraphe (1) et à l’alinéa (2) a), «canton» s’entend d’une municipalité locale qui avait le statut de canton le 31 décembre 2002 et, n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités, aurait conservé ce statut le 1er janvier 2003.

 

 

 

11 (3)

Insert “local” before “municipality”.

 

Insérer «locale» après «municipalité».

 

M.8

Mental Hospitals Act
Loi sur les hôpitaux psychiatriques

1

Add the following definition:

 

“municipality” means a regional municipality and a local municipality, other than a local municipality in a regional municipality;  (“municipalité”)

Ajouter la définition qui suit :

 

«municipalité» Municipalité régionale ou municipalité locale, à l’exclusion d’une municipalité locale située dans une municipalité régionale. («municipality»)

 

M.11

Metropolitan Toronto Convention Centre Corporation Act
Loi sur la Société du palais des congrès de la communauté urbaine de Toronto

3 (4) (b)

Repeal and substitute the following:

 

(b) an employee, as defined in section 278 of the Municipal Act, 2001, of a municipality or of a local board as defined in that section.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) un employé, au sens de l’article 278 de la Loi de 2001 sur les municipalités, soit d’une municipalité, soit d’un conseil local au sens de cet article.

 

M.12

Milk Act

Loi sur le lait

20

Repeal and substitute the following:

 

Scope of by-laws

20.  Despite this or any other Act, no council of a local municipality shall by by-law require that fluid milk products sold in the municipality be produced or processed in the municipality or in any other designated area.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Champ d’application des règlements municipaux

20.  Malgré la présente loi ou toute autre loi, aucun conseil d’une municipalité locale ne doit exiger, par règlement municipal, que des produits du lait liquides vendus dans la municipalité soient produits ou transformés dans cette municipalité ou dans une autre région désignée.

 

M.14

Mining Act

Loi sur les mines

114 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Place for a hearing

(3) The Commissioner shall select as the place for a hearing such place as he or she considers most convenient for the parties in the district, upper-tier municipality or local municipality or in one of them in which the lands or mining rights affected are situate unless it appears to the Commissioner desirable that the hearing should be in some other municipality or district.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Lieu de l’audience

(3) Le commissaire choisit comme lieu de l’audience le lieu qu’il juge le plus commode pour les parties dans le district, la municipalité de palier supérieur ou la municipalité locale ou dans une d’entre elles où sont situés les terrains ou les droits miniers visés, sauf s’il estime qu’il serait souhaitable de tenir l’audience dans une autre municipalité ou un autre district.

 

 

 

182 (1)

Repeal and substitute the following:

Mineral rights under roads

(1) The corporation of any municipality in that part of Ontario lying south of the French River, Lake Nipissing and the Mattawa River, wherever minerals are found, may sell or lease, by public auction or otherwise, the right to take minerals found upon or under any roads over which the municipality has jurisdiction, if considered expedient to do so.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Droits miniers sous les chemins

(1) En cas de découverte de minéraux dans une municipalité de la région de l’Ontario située au sud de la rivière des Français, du lac Nipissing et de la rivière Mattawa, la municipalité peut, si elle le juge opportun, vendre ou donner à bail, notamment par voie d’enchères publiques, le droit d’extraire les minéraux découverts sur ou sous la surface des chemins qui relèvent de sa compétence.

 

 

 

186

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

190 (1) (a)

Repeal and substitute the following:

 

(a) there is no severance of the surface and mining rights and the land has been subdivided,

 

(i) by a registered plan of subdivision,

 

(ii) by a reference plan into parts for city, town, village or summer resort purposes, or

 

 

(iii)  by a reference plan into parts for local municipality purposes;

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

a) le terrain a été loti, sans séparation des droits de surface et des droits miniers :

 

 

(i) soit en vertu d’un plan enregistré de lotissement,

 

(ii)  soit en vertu d’un plan de renvoi, en parties aux fins d’une cité, d’une ville, d’un village ou d’une station estivale,

 

(iii)  soit en vertu d’un plan de renvoi, en parties aux fins d’une municipalité locale;

 

 

 

197 (2)

 

Strike out “district or county” and substitute “district, upper-tier municipality or local municipality”.

 

Remplacer «le district ou le comté» par «le district, la municipalité de palier supérieur ou la municipalité locale».

 

M.18

Ministry of Citizenship and Culture Act
Loi sur le ministère des Affaires civiques et culturelles

 

11 (2)

Repeal.

Abroger.

M.22

Ministry of Correctional Services Act
Loi sur le ministère des Services correctionnels

1

In the definition of “correctional institution”, strike out “205 of the Municipal Act” and substitute “16.1 of the Police Services Act”.

Dans la définition de «établissement correctionnel», remplacer «205 de la Loi sur les municipalités» par «16.1 de la Loi sur les services policiers».

 

M.30

Ministry of Municipal Affairs and Housing Act
Loi sur le ministère des Affaires municipales et du Logement

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a municipality and a local board, both as defined in section 1 of the Municipal Affairs Act.  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité ou conseil local, au sens de l’article 1 de la Loi sur les affaires municipales dans les deux cas. («municipality»)

 

M.44

Motorized Snow Vehicles Act
Loi sur les motoneiges

 

7 (1)

Repeal.

Abroger.

 

 

7 (4)

Strike out “a county or of a district, metropolitan or regional” and substitute “an upper-tier”.

Remplacer «d’un comté, ou d’une municipalité régionale, de district, ou de communauté urbaine» par «d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

7 (5)

Strike out “a county or of a district, metropolitan or regional” and substitute “an upper-tier”.

Remplacer «d’un comté ou d’une municipalité régionale, de district, ou de communauté urbaine» par «d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

7 (7)

Repeal and substitute the following:

 

Enforcement

(7) Part XIV of the Municipal Act, 2001 applies to by-laws passed under this section.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exécution

(7) La partie XIV de la Loi de 2001 sur les municipalités s’applique aux règlements municipaux adoptés en vertu du présent article.

 

 

 

13 (1)

 

Strike out “provincial or municipal”.

Supprimer «provincial ou municipal».

 

 

18 (3)

 

Strike out “local municipality” and substitute “municipality”.

 

Remplacer «municipalité locale» par «municipalité».

M.46

Municipal Affairs Act
Loi sur les affaires municipales

1

Repeal the definitions of “local board” and “municipality” and substitute the following:

 

“local board” means a school board, municipal service board, transportation commission, public library board, board of health, police services board, planning board, or any other board, commission, committee, body or local authority established or exercising any power or authority under any general or special Act with respect to any of the affairs or purposes, including school purposes, of a municipality or of two or more municipalities or parts thereof;  (“conseil local”)

 

“municipality” includes a local board of a municipality and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal affairs or purposes, including school purposes, in an unorganized township or unsurveyed territory;  (“municipalité”)

 

Abroger les définitions de «conseil local» et de «municipalité» et les remplacer par ce qui suit :

 

«conseil local» Conseil scolaire, commission de services municipaux, commission de transport, conseil de bibliothèque publique, conseil de santé, commission de services policiers, conseil de planification ou autre conseil, commission, comité, organisme ou office local créés ou exerçant un pouvoir en vertu d’une loi générale ou spéciale à l’égard des affaires ou des fins, y compris les fins scolaires, de tout ou partie d’une ou de plusieurs municipalités. («local board»)

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local d’une municipalité et d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local exerçant un pouvoir à l’égard des affaires ou des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un canton non érigé en municipalité ou un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage. («municipality»)

 

 

 

5 (1)

Strike out “a metropolitan, regional or district municipality or a county” and substitute “an upper-tier municipality”.

Remplacer «à une municipalité de communauté urbaine, régionale ou de district, à un comté» par «aux municipalités de palier supérieur».

 

 

 

36 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Payments to be made as directed

(2) Nothing in this Part relieves a lower-tier municipality from the obligation to ultimately provide and pay to the upper-tier municipality of which it forms or has formed a part the amounts of all upper-tier municipality rates directed to be levied by the upper-tier municipality in the lower-tier municipality, with interest at such rate as the upper-tier municipality may have been obliged to pay upon any money borrowed by it upon debentures or otherwise until payment is made, and the payment of the amounts with interest shall be made at the time and in the manner as the Ministry may direct.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Directives concernant les paiements (2) La présente partie n’a pas pour effet de dispenser les municipalités de palier inférieur de leur obligation de payer à la municipalité de palier supérieur dont elles font ou ont fait partie le montant intégral des impôts de palier supérieur que celle-ci a ordonné de prélever dans ces municipalités. Les municipalités de palier inférieur paient en outre à la municipalité de palier supérieur des intérêts sur le montant de ces impôts jusqu’à la date du paiement de ce montant. Ces intérêts sont calculés au taux que la municipalité de palier supérieur a été tenue de payer sur les emprunts qu’elle a contractés, notamment au moyen de débentures. Le paiement du montant de ces impôts et de ces intérêts est effectué de la façon et au moment que fixe le ministère.

 

 

 

37

Repeal and substitute the following:

 

Settlement of rates

37. The council of an upper-tier municipality by a vote of two-thirds of all of its members may accept in full settlement and payment of the upper-tier rates owing by any lower-tier municipality that is subject to this Part an amount less than the whole amount owing.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Règlement portant sur les impôts

37. Le conseil d’une municipalité de palier supérieur peut, par vote à la majorité des deux tiers de tous ses membres, accepter un montant moindre que le montant dû, en paiement et règlement final des impôts de palier supérieur dus par les municipalités de palier inférieur assujetties à la présente partie.

 

M.48

Municipal Arbitrations Act

Loi sur les arbitres municipaux

 

1 (2) (b)

Strike out “Municipal Act or under the Arbitrations Act” and substitute “Municipal Act, 2001 or under the Arbitration Act, 1991”.

 

 

Remplacer «de la Loi sur les municipalités et de la Loi sur l’arbitrage» par «de la Loi de 2001 sur les municipalités ou de la Loi de 1991 sur l’arbitrage».

 

 

 

13 (1)

 

Strike out “cities” and substitute “local municipalities”.

 

Remplacer «cités» par «municipalités locales».

M.50

Municipal Conflict of Interest Act
Loi sur les conflits d’intérêts municipaux

1

Repeal the definition of “council” and substitute the following:

 

“council” means the council of a municipality;  (“conseil”)

 

Repeal the definition of “local board” and substitute the following:

 

“local board” means a school board, board of directors of a children’s aid society, committee of adjustment, conservation authority, court of revision, land division committee, municipal service board, public library board, board of management of an improvement area, board of health, police services board, planning board, district social services administration board, trustees of a police village, board of trustees of a police village, board or committee of management of a home for the aged, or any other board, commission, committee, body or local authority established or exercising any power or authority under any general or special Act in respect of any of the affairs or purposes, including school purposes, of one or more municipalities or parts thereof, but does not include a committee of management of a community recreation centre appointed by a school board or a local roads board;  (“conseil local”)

 

 

 

 

 

 

In the definition of “municipality”, strike out “means the corporation of a county, city, town, village, township or improvement district or of a metropolitan, regional or district municipality and” and substitute “includes”.

Abroger la définition de «conseil» et la remplacer par ce qui suit :

 

«conseil» Le conseil d’une municipalité. («council»)

 

Abroger la définition de «conseil local» et la remplacer par ce qui suit :

 

«conseil local» Conseil, commission, comité, organisme ou office local créés ou exerçant un pouvoir en vertu d’une loi générale ou spéciale à l’égard des affaires ou des fins, y compris les fins scolaires, de tout ou partie d’une ou de plusieurs municipalités, notamment un conseil scolaire, le conseil d’administration d’une société d’aide à l’enfance, un comité de dérogation, un office de protection de la nature, un tribunal de révision, un comité de morcellement des terres, une commission de services municipaux, le conseil d’une bibliothèque publique, le conseil de gestion d’une zone en voie d’organisation, un conseil de santé, une commission de services policiers, un conseil de planification, un conseil d’administration de district des services sociaux, les syndics d’un village partiellement autonome, le conseil de syndics d’un village partiellement autonome et le conseil ou comité de gestion d’un foyer pour personnes âgées. La présente définition exclut le comité de gestion d’un centre de loisirs communautaire nommé par un conseil scolaire et une régie des routes locales. («local board»)

 

Dans la définition de «municipalité», supprimer «Municipalité constituée par un comté, une cité, une ville, un village, un canton, un district en voie d’organisation ou une municipalité de communauté urbaine, de district ou régionale.».

 

 

 

4 (e)

Repeal and substitute the following:

 

e) by reason of having an interest in any property affected by a work under the Drainage Act or by a work under a regulation made under Part XII of the Municipal Act, 2001 relating to local improvements;

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

e) en raison de ses droits sur un bien-fonds qui fait l’objet de travaux entrepris aux termes de la Loi sur le drainage ou de travaux entrepris aux termes d’un règlement pris en application de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités qui a trait à des aménagements locaux;

 

 

 

4 (i)

Strike out “or under a by-law passed pursuant to section 256 of the Municipal Act”.

Supprimer «ou en vertu d’un règlement municipal pris en application de l’article 256 de la Loi sur les municipalités».

 

 

 

14 (1)

Strike out “252 of the Municipal Act” in the portion before clause (a) and substitute “279 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «l’article 252 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 279 de la Loi de 2001 sur les municipalités» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

14 (3)

Strike out “167 of the Municipal Act” and substitute “418 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «l’article 167 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 418 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

M.51

Municipal Corporations Quieting Orders Act
Loi sur les ordonnances de régularisation du statut des municipalités

1

Repeal the definitions of “Ministry” and “municipality” and substitute the following:

 

“Ministry” means the Ministry of Municipal Affairs and Housing;  (“ministère”)

 

“municipality” does not include a regional municipality;  (“municipalité”)

Abroger les définitions de «ministère» et de «municipalité» et les remplacer par ce qui suit :

 

«ministère» Le ministère des Affaires municipales et du Logement. («Ministry»)

 

«municipalité» Sont exclues les municipalités régionales. («municipality»)

 

 

 

7 (a)

Repeal and substitute the following:

 

(a) authorize the board of trustees of a police village to apply under this Act for a quieting order with respect to the police village and for that purpose the provisions of this Act apply with necessary modifications;

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

a) autoriser le conseil de syndics d’un village partiellement auto­nome à présenter une requête aux termes de la présente loi en vue de l’obtention d’une ordonnance de régularisation visant le village; à cette fin, toutes les dispositions de la présente loi s’appliquent, avec les adaptations nécessaires;

 

32

Schedule/

Annexe

Municipal Elections Act, 1996

Loi de 1996 sur les élections municipales

1 (1)

Repeal the definitions of “municipality” and “upper-tier municipality”.

 

Abroger les définitions de «municipalité» et de «municipalité de palier supérieur».

 

 

 

11 (1) par/disp 2, 3

 

Repeal and substitute the following:

2. The clerks specified in section 11.1 are responsible for certain aspects of the election of members of the council of an upper-tier municipality, as provided for in that section.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

2. Les secrétaires précisés à l’article 11.1 sont chargés de certains aspects de l’élection des membres du conseil d’une municipalité de palier supérieur, tel qu’énoncé dans cet article.

 

 

 

11.1

Add the following section:

Special case

11.1  (1) Subject to subsection (2), this section applies to an upper-tier municipality if a member of the council of the upper-tier municipality is to be elected to the council by the electors of all or part of one or more lower-tier municipalities within the upper-tier municipality.

 

Exception

(2) This section and section 11.2 do not apply if the member mentioned in subsection (1) is to be elected also to the council of a lower-tier municipality within the upper-tier municipality.


Responsibility of upper-tier
clerk

(3) Subject to subsection (5), the clerk of the upper-tier municipality is the person responsible for conducting an election for the office of a member mentioned in subsection (1).

Filing of nominations

(4) Nominations for the office shall be filed with the clerk of the upper-tier municipality who shall send the names of the candidates by registered mail within 48 hours after the closing of nominations to the clerk of each lower-tier municipality in which the election is to be held.





Responsibility of lower-tier
clerk

(5) The clerk of each lower-tier

municipality in which an election is to be held for the office of a member mentioned in subsection (1) is the person responsible for conducting the election in the lower-tier municipality and shall promptly report the vote recorded to the clerk of the upper-tier municipality who shall prepare the final summary and announce the result of the vote.

 

Ajouter l’article suivant :

Cas particulier

11.1  (1) Sous réserve du paragraphe (2), le présent article s’applique à la municipalité de palier supérieur dont un membre du conseil doit être élu à celui-ci par les électeurs de tout ou partie d’une ou de plusieurs municipalités de palier inférieur situées dans la municipalité de palier supérieur.

Exception

(2) Le présent article et l’article 11.2 ne s’appliquent pas si le membre visé au paragraphe (1) doit être élu également au conseil d’une municipalité de palier inférieur située dans la municipalité de palier supérieur.

Responsabilité du secrétaire de la municipalité de palier supérieur

(3) Sous réserve du paragraphe (5), le secrétaire de la municipalité de palier supérieur est chargé de la tenue de l’élection du membre visé au paragraphe (1).

 

Dépôt des déclarations de candidature

(4) Les déclarations de candidature au poste sont déposées auprès du secrétaire de la municipalité de palier supérieur, qui fait parvenir le nom des candidats, par courrier recommandé expédié dans les 48 heures qui suivent la clôture du dépôt des déclarations de candidature, au secrétaire de chaque municipalité de palier inférieur où l’élection doit se tenir.


Responsabilité du secrétaire de la municipalité de palier inférieur

(5) Le secrétaire de chaque

municipalité où doit se tenir l’élection du membre visé au paragraphe (1) est chargé de la tenue de l’élection dans la municipalité et communique promptement le vote enregistré au secrétaire de la municipalité de palier supérieur, qui prépare les dernières compilations et annonce les résultats du vote.

 

 

 

11.2

Add the following section:

Regulations

11.2  (1) Despite this Act, the Minister may by regulation provide for those matters which, in the opinion of the Minister, are necessary or expedient to conduct the election of the members of the council of an upper-tier municipality that is mentioned in section 11.1 and the members of the councils of its lower-tier municipalities.

Scope

(2) A regulation under subsection (1) may be general or specific in its application.

 

Ajouter l’article suivant :

Règlements

11.2  (1) Malgré la présente loi, le ministre peut, par règlement, prévoir les questions qui, à son avis, sont nécessaires ou pertinentes pour la tenue de l’élection des membres du conseil d’une municipalité de palier supérieur visée à l’article 11.1 et de ceux des conseils de ses municipalités de palier inférieur.


Portée

(2) Les règlements pris en application du paragraphe (1) peuvent avoir une portée générale ou particulière.

 

 

 

30 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Resignation

(4) If the employee is elected to the office, he or she shall be deemed to have resigned from the employment immediately before making the declaration of office referred to in subsection 232 (1) of the Municipal Act, 2001 or section 209 of the Education Act, as the case may be.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Démission

(4) S’il est élu au poste, l’employé est réputé avoir démissionné de son emploi immédiatement avant de faire la déclaration d’entrée en fonction visée au paragraphe 232 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités ou à l’article 209 de la Loi sur l’éducation, selon le cas.

 

 

 

30

 

Add the following subsection:

 

Non-employees

(8) This section applies with necessary modifications to a person  who is not an employee to whom paragraph 1 of subsection 258 (1) of the Municipal Act, 2001 applies.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Non-employés

(8) Le présent article s’applique, avec les adaptations nécessaires, aux personnes qui ne sont pas des employés et qui sont visées par la disposition 1 du paragraphe 258 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

37 (4)

par/disp 2

 

Strike out “section 45 of the Municipal Act” and substitute “clause 263 (1) (a) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’article 45 de la Loi sur les municipalités» par «l’alinéa 263 (1) a) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

65 (4)

par/disp 1 iv

 

Repeal and substitute the following:

 

iv. the Minister makes an order under subsection 266 (1) of the Municipal Act, 2001 declaring all of the offices of the members to be vacant,

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

iv. le ministre prend, en vertu du paragraphe 266 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités, un arrêté déclarant vacants tous les postes des membres,

 

M.54

 

Municipal Extra-Territorial Tax Act

Loi sur les impôts municipaux extraterritoriaux

8 (2)

Strike out “Sections 382 to 384, 386, 387, 389 to 392, 394 to 409, 411, 412, 415 to 417, 419 and 420 of the Municipal Act” and substitute “Sections 339 to 352 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «Les articles 382 à 384, 386, 387, 389 à 392, 394 à 409, 411, 412, 415 à 417, 419 et 420 de la Loi sur les municipalités» par «Les articles 339 à 352 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

8 (3)

Strike out “Sections 441, 442 and 444 of the Municipal Act” and substitute “Sections 354, 357 and 359 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «Les articles 441, 442 et 444 de la Loi sur les municipalités» par «Les articles 354, 357 et 359 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

8 (4)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “ Part XI of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

9 (2)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” in two places and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001” in each case.

 

Remplacer «la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités» aux deux endroits où figure cette expression.

 

 

 

9 (3)

Strike out “3 of the Municipal Tax Sales Act” and substitute “373 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «3 de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «373 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

9 (5)

 

Strike out “4 and 9 of the Municipal Tax Sales Act” and substitute “374 and 379 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «4 et 9 de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «374 et 379 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

9 (6) (a)

 

Strike out “5 (1) of the Municipal Tax Sales Act” and substitute “375 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «5 (1) de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «375 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

9 (9)

 

Strike out “If the land of a designated business is offered for public sale by a designated municipality under section 9 of the Municipal Tax Sales Act” and substitute “If the land of a designated business is offered for public sale by a designated municipality under section 379 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «Si une municipalité désignée met en vente publique les biens-fonds d’une entreprise désignée en vertu de l’article 9 de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «Si une municipalité désignée met en vente publique, en vertu de l’article 379 de la Loi de 2001 sur les municipalités, les biens-fonds d’une entreprise désignée».

 

 

 

9 (10)

 

Strike out “Despite section 10 of the Municipal Tax Sales Act, the proceeds of a sale under section 9 of that Act” at the beginning and substitute “Despite section 380 of the Municipal Act, 2001, the proceeds of a sale under section 379 of that Act”.

 

Remplacer «Malgré l’article 10 de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux, le produit d’une vente conclue aux termes de l’article 9 de cette loi» au début du paragraphe par «Malgré l’article 380 de la Loi de 2001 sur les municipalités, le produit d’une vente conclue aux termes de l’article 379 de cette loi».

 

 

 

10 (b)

 

Strike out “9 (3) of the Municipal Tax Sales Act” and substitute “379 (5) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «9 (3) de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «379 (5) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

M.55

Municipal Franchises Act

Loi sur les concessions municipales

 

4

Add the following subsection:

 

Definition

(1.1) In subsection (1),

 

 

 “city” means a local municipality that was a city on December 31, 2002.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Définition

(1.1) La définition qui suit s’applique au paragraphe (1).

 

«cité» S’entend d’une municipalité locale qui était une cité le 31 décembre 2002.

 

M.56

Municipal Freedom of Information and Protection of Privacy Act

Loi sur l’accès à l’information municipale et la protection de la vie privée

2 (1)

In the definition of “institution”, strike out clauses (a) and (b) and substitute the following:

 

(a) a municipality,

 

(b) a school board, municipal service board, transit commission, public library board, board of health, police services board, conservation authority, district social services administration board, local services board, planning board, local roads board, police village or joint committee of management or joint board of management established under the Municipal Act, 2001 or a predecessor of that Act,

 

Dans la définition de «institution», remplacer les alinéas a) et b) par ce qui suit :

 

a) une municipalité;

 

b) un conseil scolaire, une commission de services municipaux, une commission de transport, le conseil d’une bibliothèque publique, un conseil de santé, une commission de services policiers, un office de protection de la nature, un conseil d’administration de district des services sociaux, une régie locale des services publics, un conseil de planification, une régie des routes locales, un village partiellement autonome ou un comité ou un conseil de gestion conjoints créés en vertu de la Loi de 2001 sur les municipalités ou d’une loi qu’elle remplace;

 

 

 

2 (3)

Strike out “municipal corporation” in two places and substitute in each case “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

3 (1)

Strike out “municipal corporation” in two places and substitute in each case “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

3 (2)

Strike out “municipal corporation” and substitute “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

3 (3)

Strike out “municipal corporation” in clause (a) and in clause (b) and substitute in each case “municipality”.

 

Aucune modification.

 

 

 

11 (i)

Repeal and substitute the following:

 

(i) submissions in respect of a matter under the Municipal Boundary Negotiations Act commenced before its repeal by the Municipal Act, 2001, by a party municipality or other body before the matter is resolved.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

i) des observations relatives à une question visée par la Loi sur les négociations de limites municipales soumise avant son abrogation par la Loi de 2001 sur les municipalités qui sont faites par une municipalité en cause ou par une autre entité avant sa résolution.

 

M.57

Municipal Health Services Act
Loi sur les services de santé municipaux

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality and includes a school section in an unorganized township or unsurveyed territory.  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. S’entend en outre d’une circonscription scolaire située dans un canton non érigé en municipalité ou un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage. («municipality»)

 

 

 

6 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Returns from employers

(4) The assessment corporation may require any employer, whether the business of such employer is situate in or outside the municipality, to submit an up-to-date list of those of his or her employees who are resident in the municipality and the dates upon which they are paid their salary or wages and the employer shall comply with the requirement.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Rapport des employeurs

(4) La société d’évaluation foncière peut exiger d’un employeur dont l’entreprise est située à l’intérieur ou à l’extérieur de la municipalité de lui fournir une liste à jour de ses employés qui sont des résidents de la municipalité et des dates où ils reçoivent leur traitement ou leur salaire et l’employeur doit se conformer à la demande.

 

 

 

7

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

10

Strike out “county” in two places and substitute in each case “upper-tier municipality”.

Remplacer «le comté» par «la municipalité de palier supérieur» et «du comté» par «de celle-ci».

 

43

Schedule/

Annexe G

Municipal Property Assessment Corporation Act, 1997

Loi de 1997 sur la Société d’évaluation foncière des municipalités

1

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

12 (9)

Repeal.

Abroger.

 

M.59

Municipal Tax Assistance Act

Loi sur les subventions tenant lieu d’impôt aux municipalités

4 (5)

Repeal and substitute the following:

 

Provincial property

(5) Despite subsection 3 (1) of this Act, subsection 61 (5) of the Drainage Act and a regulation made under section 400 of the Municipal Act, 2001, the Minister or the Crown agency may pay local improvement and drainage assessments in respect of any provincial property.

 

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Biens provinciaux

(5) Malgré le paragraphe 3 (1) de la présente loi, le paragraphe 61 (5) de la Loi sur le drainage et les règlements pris en application de l’article 400 de la Loi de 2001 sur les municipalités, le ministre ou l’organisme de la Couronne peut payer les impôts relatifs aux aménagements locaux et au drainage à l’égard des biens provinciaux.

 

 

 

4 (6)

Strike out “section 221 of the Municipal Act” and substitute “Part XII of the Municipal Act, 2001 in respect of capital costs and the operating, repair and maintenance costs of water and sewage works”.

Remplacer «l’article 221 de la Loi sur les municipalités» par «la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard des dépenses en immobilisations et des frais de fonctionnement, de réparation et d’entretien des ouvrages d’adduction d’eau et d’égout».

 

 

 

4 (6.1)

Add the following subsection:

 

Interpretation

(6.1) In subsection (6),

 

 

“water and sewage works” has the same meaning as “work” in subsection 88 (2) of the Municipal Act, 2001.

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Interprétation (6.1) La définition qui suit s’applique au paragraphe (6).

 

«ouvrages d’adduction d’eau et d’égout» S’entend au sens de «ouvrage» au paragraphe 88 (2) de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

4 (7)

Strike out “charges imposed under paragraph 91 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “levies imposed  under section 326 of the Municipal Act, 2001 in respect of the collection, removal and disposal of garbage”.

 

Remplacer «les redevances imposées en vertu de la disposition 91 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités» par «les impôts fixés aux termes de l’article 326 de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard de la collecte, de l’enlèvement et de l’élimination des ordures».

 

 

 

4 (8)

Repeal.

Abroger.

 

6

Schedule/

Annexe A

Municipal Water and Sewage Transfer Act, 1997

Loi de 1997 sur le transfert des installations d’eau et d’égout aux municipalités

 

9 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Collection of payments

(2) A municipality that is entitled to payments for services it is required to provide under clause (1) (a) may, for the purpose of collecting those payments, pass a by-law deeming the payments to be fees or charges imposed under Part XII of the Municipal Act, 2001 in respect of sewage works or water works and that Part and the regulations made under that Part apply with necessary modifications to the collection of those payments.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Perception des paiements

 (2) La municipalité qui a droit à des paiements pour les services qu’elle est tenue de fournir aux termes de l’alinéa (1) a) peut, pour les percevoir, adopter un règlement municipal assimilant ces paiements à des droits ou redevances fixés en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard de stations d’épuration des eaux d’égout ou de purification de l’eau. Cette partie et ses règlements d’application s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la perception de ces paiements.

 

 

15

Repeal and substitute the following:

 

Act prevails

15. In the event of a conflict, this Act prevails over,

 

(a) any provision in the Capital Investment Plan Act, 1993 or the Ontario Water Resources Act;

 

 

(b) any provision of the Municipal Act, 2001 relating to a water or sewage public utility; and

 

 

 

(c) an agreement made under the Ontario Water Resources Act.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Incompatibilité

15. En cas d’incompatibilité, la présente loi l’emporte sur ce qui suit :

 

a) toute disposition de la Loi de 1993 sur le plan d’investissement ou de la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario;

 

b) toute disposition de la Loi de 2001 sur les municipalités qui a trait à un service public d’approvisionnement en eau ou de collecte des eaux d’égout;

 

c) un accord conclu en vertu de la Loi sur les ressources en eau de l’Ontario.

 

N.2

Niagara Escarpment Planning and Development Act Loi sur la planification et l’aménagement de l’escarpement du Niagara

 

5 (2) par/disp 2

Repeal and substitute the following:

 

2. The eight remaining members shall be appointed from a list containing the names of at least three persons submitted by the council of each upper-tier municipality and of each single-tier municipality that is outside an upper-tier municipality if the jurisdiction of the municipality includes any part of the Niagara Escarpment Planning Area and one member shall be appointed from each list.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

2. Les huit autres membres sont choisis à partir des listes qui renferment le nom d’au moins trois personnes et qui sont soumises par le conseil de chaque municipalité de palier supérieur et de chaque municipalité à palier unique située à l’extérieur d’une municipalité de palier supérieur si le territoire de compétence de la municipalité comprend une partie de la zone de planification de l’escarpement du Niagara. Un membre est choisi de chacune des listes.

 

 

 

10 (1) (a)

Strike out “regional municipality and county”.

Remplacer «, municipalité régionale et comté situé» par «située».

 

 

 

13 (1) (a)

Insert “as defined in the Municipal Affairs Act” after “local board”.

Insérer «au sens de la Loi sur les affaires municipales» après «local».

 

 

 

21 (1)

Strike out “a regional municipality or the council of a county or the council of a city outside of a county or regional municipality” at the end and substitute “an upper-tier municipality or of a single-tier municipality outside of an upper-tier municipality”.

Remplacer «d’une municipalité régionale, du conseil d’un comté ou du conseil d’une cité située à l’extérieur d’un comté ou d’une municipalité régionale» par «d’une municipalité de palier supérieur ou d’une municipalité à palier unique située à l’extérieur d’une telle municipalité».

 

 

 

25 (1) (c)

Strike out “a county or regional municipality” and substitute “an upper-tier municipality”.

Remplacer «un comté ou une municipalité régionale» par «une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

25 (1) (d)

Strike out “a city outside a county or regional municipality” and substitute “a single-tier municipality outside an upper-tier municipality”.

Remplacer «une cité qui est située à l’extérieur d’un comté ou d’une municipalité régionale» par «une municipalité à palier unique qui est située à l’extérieur d’une municipalité de palier supérieur».

 

 

 

25 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Limitation on delegation

 (2) No delegation shall be made under subsection (1) to a municipality, except where the municipality on application therefor has been designated by order of the Minister as a municipality to which may be delegated the authority to issue development permits under subsection (1), and every such application shall include a statement of the organizational structure to be established and the administrative procedures intended to be followed.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Limitation

(2) Aucune délégation ne doit être accordée aux termes du paragraphe (1) à une municipalité sauf si la municipalité, sur présentation d’une demande à cet effet, a été désignée par arrêté du ministre comme municipalité à laquelle peut être délégué, en vertu du paragraphe (1), le pouvoir de délivrer des permis d’aménagement. Une telle demande comporte un état de la structure d’organisation qui sera établie ainsi que de la procédure administrative qui sera suivie.

 

 

 

25 (12) (b)

Strike out “local municipality, a county or a regional municipality” and substitute “municipality”.

Remplacer «une municipalité locale, un comté ou une municipalité régionale» par «une municipalité».

 

N.3

Niagara Parks Act
Loi sur les parcs du Niagara

11 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Local improvement works

 (1) The Commission may enter into an agreement with any municipality that adjoins or is within five kilometres of the lands of the Commission as to any work of any character or description mentioned in a regulation under Part XII of the Municipal Act, 2001 relating to local improvements and the Commission may agree to contribute towards the cost of any work undertaken, either in cash or by annual or other instalments or otherwise, but the Commission is not liable for charges under that regulation for the cost of the work, whether the lands abut directly on the work or otherwise, and the lands remain exempt from assessment and taxation.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Ouvrages d’aménagement local

(1) La Commission peut conclure avec une municipalité qui est adjacente aux biens-fonds de la Commission ou est située à au plus cinq kilomètres de ceux-ci une entente concernant des ouvrages de quelque nature ou description que ce soit prévus dans un règlement pris en application de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités qui a trait à des aménagements locaux. La Commission peut accepter de contribuer au coût de l’ouvrage entrepris, notamment sous forme de versement en espèces ou de versements échelonnés annuellement ou autrement, mais elle n’est pas redevable des frais prévus par ce règlement pour le coût de l’ouvrage, que les biens-fonds soient directement attenants à l’ouvrage ou non. Les biens-fonds demeurent non assujettis à l’évaluation et non imposables.

 

 

 

15 (1)

Insert “and Housing” after “Affairs” in the portion before clause (a).

Insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

15 (2)

Insert “and Housing” after “Affairs” in the portion before clause (a).

Insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales» dans le passage qui précède l’alinéa a).

L.28

Northern Services Boards Act  

Loi sur les régies des services publics du Nord

34

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a single-tier or lower-tier municipality located in a territorial district with respect to which this Part applies;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité à palier unique ou municipalité de palier inférieur située dans un district territorial à l’égard duquel s’applique la présente partie. («municipality»)

 

 

 

39 (12)

Strike out “252 of the Municipal Act” and substitute “279 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «252 de la Loi sur les municipalités» par «279 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

41 (6)

Strike out “of a municipality” in the portion before clause (a) and substitute “as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «d’une municipalité» par «au sens de la Loi sur les affaires municipales» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

42 (2)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

42 (3)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

44 (2)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

46 (b)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

49 (2)

Strike out “for its own purposes under the Municipal Act” and substitute “for its own purposes under the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «pour réaliser ses objectifs aux termes de la Loi sur les municipalités» par «à ses propres fins aux termes de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

59 (1)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

Schedule/ Annexe par/disp 6

Strike out “and the Board shall be deemed to be an approved corporation for the purposes of the Community Recreation Centres Act.”

Supprimer «Elle est réputée une personne morale agréée pour l’application de la Loi sur les centres de loisirs communautaires.».

 

31

Oak Ridges Moraine Conservation Act, 2001

Loi de 2001 sur la conservation de la moraine d’Oak Ridges

1 (1)

Repeal the definitions of “lower-tier municipality”, “municipality”, “single-tier municipality” and “upper-tier municipality”.

 

Abroger les définitions de «municipalité», de «municipalité à palier unique», de «municipalité de palier inférieur» et de «municipalité de palier supérieur».

 

 

 

23 (1) (f)

 

Strike out “223.1 (site alteration) or “223.2 (trees) of the Municipal Act” and substitute “135 or 142 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’article 223.1 (modification d’un emplacement) ou 223.2 (arbres) de la Loi sur les municipalités» par «l’article 135 ou 142 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

23 (4)

 

Repeal.

 

 

Abroger.

15

Schedule/

Annexe B

Ontario Energy Board Act, 1998

Loi de 1998 sur la Commission de l’énergie de l’Ontario

42 (1)

Strike out “Energy Act” and substitute “Technical Standards and Safety Act, 2000 and the regulations made under the latter Act”.

 

Remplacer «et de la Loi sur les hydrocarbures» par «, de la Loi de 2000 sur les normes techniques et la sécurité et des règlements pris en application de cette dernière loi».

 

 

 

42 (2)

 

Strike out “and to the Energy Act” and substitute “the Technical Standards and Safety Act, 2000 and the regulations made under the latter Act and to sections 80, 81, 82 and 83 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «et de la Loi sur les hydrocarbures» par «, de la Loi de 2000 sur les normes techniques et la sécurité, des règlements pris en application de cette dernière loi et des articles 80, 81, 82 et 83 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

O.18

Ontario Heritage Act
Loi sur le patrimoine de l’Ontario

1

In the definition of “municipality”, strike out “city, town, village, township or improvement district” and substitute “local municipality”.

Dans la définition de «municipalité», remplacer «Cité, ville, village, canton ou district en voie d’organi­sation.» par «Municipalité locale.».

 

 

 

36 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Delegation

(3) The council of a municipality that forms part of an upper-tier municipality may delegate its power under this Part to the council of the upper-tier municipality.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Délégation

(3) Le conseil d’une municipalité qui fait partie d’une municipalité de palier supérieur peut déléguer au conseil de celle-ci les pouvoirs qui lui sont conférés en vertu de la présente partie.

 

 

 

46

Repeal and substitute the following:

 

Delegation

46. The council of a municipality that forms part of an upper-tier municipality may delegate its power under this Part to the council of the upper-tier municipality.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Délégation

46. Le conseil d’une municipalité qui fait partie d’une municipalité de palier supérieur peut déléguer au conseil de celle-ci les pouvoirs qui lui sont conférés en vertu de la présente partie.

 

O.28

Ontario Municipal Board Act

Loi sur la Commission des affaires municipales de l’Ontario

 

1 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a local board of a municipality and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal affairs or purposes, including school purposes, in an unorganized township or unsurveyed territory;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local d’une municipalité ainsi que d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local exerçant un pouvoir à l’égard des affaires ou des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un canton non érigé en municipalité ou dans un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage. («municipality»)

 

 

 

6

 

 

Repeal and substitute the following:

 

No petition

6.  Section 95 does not apply to an order or decision of the Board in respect of an appeal to the Board,

 

 

(a) relating to local improvement matters under a regulation made under Part XII of the Municipal Act, 2001;

 

(b) under section 43 of the Assessment Act, as that section read on November 30, 1997;

(c) under sections 414, 442 and 444 of the Municipal Act, as those sections read on December 31, 1997;
 

(d) under section 52 of the Local Improvement Act, as that section read on December 31, 2002; or

 

(e) under subsection 7 (1) or
(2) of the Assessment Appeals Procedure Statute Law Amendment Act, 1982, being chapter 40.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Pas de pétition

6.  L’article 95 ne s’applique pas à une ordonnance ou décision rendue par la Commission à l’égard d’un appel dont elle est saisie, selon le cas :

 

a) en matière d’aménagements locaux, en vertu d’un règlement pris en application de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités;

 

b) en vertu de l’article 43 de la Loi sur l’évaluation foncière, tel qu’il existait le 30 novembre 1997;

c) en vertu des articles 414, 442 et 444 de la Loi sur les municipalités, tels qu’ils existaient le 31 décembre 1997;

d) en vertu de l’article 52 de la Loi sur les aménagements locaux, tel qu’il existait le 31 décembre 2002;

 

e) en vertu du paragraphe 7 (1) ou (2) de la loi intitulée Assessment Appeals Procedure Statute Law Amendment Act, 1982, qui constitue le chapitre 40.

 

 

 

54 (1) (l)

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

65 (2) (a)

 

Repeal.

 

Abroger.

 

 

65 (3) (d)

Repeal and substitute the following:

 

(d) anything done by a municipality that does not cause it to exceed the limit prescribed under subsection 401 (4) of the Municipal Act, 2001;

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

d) quoi que ce soit qui est accompli par une municipalité et qui n’entraîne pas le dépassement par la municipalité du plafond prescrit en vertu du paragraphe 401 (4) de la Loi de 2001 sur les municipalités;

 

O.29

Ontario Municipal Employees Retirement System Act
Loi sur le régime de retraite des employés municipaux de l’Ontario

1 (1)

In the definition of “earnings”, strike out “under the Municipal Act, the City of Toronto Act,1997 or any Act establishing a metropolitan, regional or district municipality” at the end.

 

 

 

 

Repeal the definition of “municipality”.

Dans la définition de «gains», supprimer «en vertu de la Loi sur les municipalités, de la Loi de 1997 sur la cité de Toronto ou de toute loi créant une municipalité régionale, ou une municipalité de district ou de communauté urbaine» à la fin de la définition.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

O.32

Ontario Northland Transportation Commission Act

Loi sur la Commission de transport Ontario Northland

9

Strike out “paragraph 1 of section 232 of the Municipal Act” and substitute “a by-law passed under subsection 150 (1) of the Municipal Act, 2001 for the licensing, regulating and governing of motor or other vehicles involved in the carriage of persons or goods”.

 

Remplacer «la disposition 1 de l’article 232 de la Loi sur les municipalités» par «un règlement municipal, adopté en vertu du paragraphe 150 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités, exigeant un permis pour les véhicules automobiles ou autres qui servent au transport de personnes ou de marchandises et réglementant et régissant de tels véhicules».

 

23

Schedule/

Annexe A

Ontario Planning and Development Act, 1994

Loi de 1994 sur la planification et l’aménagement du territoire de l’Ontario

1

In the definition of “Minister”,  insert “and Housing “ after “Municipal Affairs”.

 

In the definition of “public body”, insert “as defined in the Municipal Affairs Act” after “local board”.

 

Dans la définition de «ministre», insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales».

 

Dans la définition de «organisme public», remplacer «ou conseil local» par «, conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales».

 

 

 

5 (1)

 

Insert “and Housing” after “Municipal Affairs”.

 

Insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales».

 

 

9 (7)

Insert “and Housing” after “Municipal Affairs”.

Insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales».

 

 

 

13 (a)

Insert “as defined in the Municipal Affairs Act” after “local board”.

Insérer «au sens de la Loi sur les affaires municipales» après «conseil local».

 

O.40

 

Ontario Water Resources Act
Loi sur les ressources en eau de l’Ontario

1 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a local board, as defined in the Municipal Affairs Act, and a board, commission or other local authority exercising any power with respect to municipal affairs or purposes, including school purposes, in an unorganized township or unsurveyed territory;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local, au sens de la Loi sur les affaires municipales, ainsi que d’un conseil, d’une commission ou d’un autre office local exerçant un pouvoir à l’égard des affaires ou des fins municipales, y compris les fins scolaires, dans un canton non érigé en municipalité ou dans un territoire qui n’a pas fait l’objet d’un arpentage. («municipality»)

 

 

54 (4)

Strike out “and paragraph 99 of section 210 of the Municipal Act does not apply” at the end.

Supprimer «, et la disposition 99 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités ne s’applique pas dans ce cas».

 

 

 

54 (11)

Strike out “passed under paragraph 135 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “for prohibiting or regulating the use of land or structures for dumping or disposing of garbage, refuse or domestic or industrial waste passed under the Municipal Act, 2001 or a predecessor of that Act”.

Remplacer «pris en application de la disposition 135 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités ou en application» par «interdisant ou réglementant l’utilisation de biens-fonds ou de constructions pour le dépôt ou l’élimination des ordures, détritus ou déchets d’origine industrielle ou domestique pris en application de la Loi de 2001 sur les municipalités ou d’une loi qu’elle remplace, d’un règlement municipal pris en application».

 

 

 

55 (4)

Strike out “passed under paragraph 135 of section 210 of the Municipal Act” and substitute “for prohibiting or regulating the use of land or structures for dumping or disposing of garbage, refuse or domestic or industrial waste passed under the Municipal Act, 2001 or a predecessor of that Act”.

Remplacer «pris en application de la disposition 135 de l’article 210 de la Loi sur les municipalités ou en application» par «interdisant ou réglementant l’utilisation de biens-fonds ou de constructions pour le dépôt ou l’élimination des ordures, détritus ou déchets d’origine industrielle ou domestique pris en application de la Loi de 2001 sur les municipalités ou d’une loi qu’elle remplace, d’un règlement municipal pris en application».

 

 

 

65 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Application

(4) Subject to this section, Part XII of the Municipal Act, 2001 and the regulations under that Part apply with necessary modifications to sewer rates and sewage service rates imposed under this section.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Champ d’application

(4) Sous réserve du présent article, la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités et ses règlements d’application s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux redevances d’égout et aux redevances de service d’égout qu’impose le présent article.

 

 

 

65 (5)

Repeal and substitute the following:

 

Same

(5) Every water works rate or water service rate imposed under this section shall, in so far as is practicable and subject to this section, be imposed in the same manner and with and subject to the same provisions as apply to fees or charges imposed under Part XII of the Municipal Act, 2001 in respect of water works and that Part and the regulations under that Part apply with necessary modifications to the imposition of such rates.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Idem

(5) Sous réserve du présent article et dans la mesure où cela peut se faire, la redevance d’eau ou la redevance de service d’adduction d’eau qu’impose le présent article est imposée de la façon et selon les règles qui s’appliquent aux droits ou redevances fixés en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités à l’égard de stations de purification de l’eau. Cette partie et ses règlements d’application s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’imposition de ces redevances.

 

 

 

71

Strike out “city, town, village or township” and substitute “local municipality”.

Remplacer «une cité, une ville, un village ou un canton» par «une municipalité locale».

 

 

 

88 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Lien

(2) If an order to pay costs is directed to a person who owns land in a local municipality, and the Director instructs the municipality to recover amounts specified in the order that relate to things done in connection with that land, the municipality shall have a lien on the land for those amounts and they shall have priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, and shall be added by the treasurer of the municipality to the tax roll.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Privilège

(2) Si un arrêté de paiement des frais est adressé à une personne qui est propriétaire d’un bien-fonds situé dans une municipalité locale et que le directeur ordonne à cette dernière de recouvrer les montants précisés dans l’arrêté qui sont liés aux choses faites relativement à ce bien-fonds, la municipalité a un privilège sur le bien-fonds pour ces montants. Ceux-ci ont le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités et sont ajoutés au rôle d’imposition par le trésorier de la municipalité.

 

 

 

88 (3)

Strike out “9 (5) (b) of the Municipal Tax Sales Act” at the end and substitute “379 (7) (b) of the Municipal Act, 2001.

Remplacer «9 (5) b) de la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «379 (7) b) de la Loi de 2001 sur les municipalités» à la fin du paragraphe.

 

 

 

88 (5)

Repeal and substitute the following:

 

Definition

(5) In subsections (6) and (7),

 

 

“cancellation price” has the same meaning as in Part XI of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Définition

(5) La définition qui suit s’applique aux paragraphes (6) et (7).

 

«coût d’annulation» S’entend au sens de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

 

 

88 (6)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

88 (7)

Repeal and substitute the following:

 

Cancellation price

(7) Despite Part XI of the Municipal Act, 2001, the treasurer of a municipality may sell land under that Part for less than the cancellation price, so long as the land is not sold for less than what the cancellation price would have been but for this Act, the Environmental Protection Act and the Fire Protection and Prevention Act, 1997, and the purchaser may be declared to be the successful purchaser under Part XI of the Municipal Act, 2001.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Coût d’annulation

(7) Malgré la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités, le trésorier d’une municipalité peut vendre un bien-fonds en vertu de cette partie à un prix moindre que le coût d’annulation pourvu que ce prix ne soit pas inférieur à ce que le coût d’annulation aurait été si ce n’était la présente loi, la Loi sur la protection de l’environnement et la Loi de 1997 sur la prévention et la protection contre l’incendie, et l’acquéreur peut être désigné adjudicataire aux termes de la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

25
Schedule/
Annexe A

Ontario Works Act, 1997
Loi de 1997 sur le programme Ontario au travail

 

2

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

O.44

Ottawa-Carleton French-Language School Board Transferred Employees Act Loi sur les employés mutés du Conseil scolaire de langue française d’Ottawa-Carleton

 

1 (1)

Repeal the definition of  “area municipality”.

Abroger la définition de «municipalité de secteur».

O.45

Ottawa Congress Centre Act Loi sur le Centre des congrès d’Ottawa

3 (4) (b)

Repeal and substitute the following:

 

(b) an employee, as defined in section 278 of the Municipal Act, 2001, of a municipality or of a local board as defined in that section.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) un employé, au sens de l’article 278 de la Loi de 2001 sur les municipalités, soit d’une municipalité, soit d’un conseil local au sens de cet article.

 

P.6

Pawnbrokers Act
Loi sur le prêt sur gages

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

23

Planning and Municipal Statute Law Amendment Act, 1994

Loi de 1994 modifiant des lois en ce qui concerne l’aménagement du territoire et des municipalités

2

Repeal.

 

Abroger.

 

 

58

Repeal.

 

Abroger.

 

 

65

Repeal.

 

Abroger.

P.15

Police Services Act
Loi sur les services policiers

2

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

4 (4)

Repeal and substitute the following:

 

Application

(4) Subsection (1) applies to,

 

(a) single-tier municipalities;

 

 

(b) lower-tier municipalities in the County of Oxford and in counties; and

 

 

(c) regional municipalities, other than the County of Oxford.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Champ d’application

(4) Le paragraphe (1) s’applique :

 

a) aux municipalités à palier unique;

 

b) aux municipalités de palier inférieur situées dans le comté d’Oxford et dans les comtés;

 

c) aux municipalités régionales, à l’exclusion du comté d’Oxford.

 

 

 

4 (5)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

4 (6)

Repeal and substitute the following:

 

Exception

(6) Despite subsection (4), the councils of the County of Oxford and of all the lower-tier municipalities within the County of Oxford may agree to have subsection (1) apply to the County of Oxford and not to the lower-tier municipalities but, having made such agreement, the councils cannot thereafter revoke it.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exception

(6) Malgré le paragraphe (4), les conseils du comté d’Oxford et de toutes ses municipalités de palier inférieur peuvent convenir, par voie d’entente, que le paragraphe (1) s’applique au comté d’Oxford mais non à ses municipalités de palier inférieur. Toutefois, s’ils ont conclu une telle entente, les conseils ne peuvent pas la révoquer par la suite.

 

 

 

27 (5)

Strike out “other than a district, regional, or metropolitan municipality” in the portion before clause (a).

Supprimer «autre qu’une municipalité de district, une municipalité régionale ou une municipalité de communauté urbaine et» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

27 (8)

Repeal.

 

Abroger.

 

 

119 (6)

Insert “2001” after “Municipal Act” and insert “and Housing” after “Municipal Affairs”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités» et «et du Logement» après «Affaires municipales».

 

P.17

Pounds Act
Loi sur les fourrières

1

Repeal and substitute the following:

 

Scope of Act

1. This Act is in force in every local municipality but the local municipality may by by-law passed under the Municipal Act, 2001 vary its application.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Champ d’application de la loi

1. La présente loi est en vigueur dans toutes les municipalités locales, mais celles-ci peuvent, par règlement municipal adopté en vertu de la Loi de 2001 sur les municipalités, en modifier l’application.

P.18

Power Corporation Act

Loi sur la Société de l’électricité

1 (1)

In the definition of “municipal corporation”, strike out “and includes the corporation of a metropolitan, regional or district municipality and The Corporation of the County of Oxford”.

 

Dans la définition de «municipalité», supprimer «S’entend en outre des municipalités de communauté urbaine, régionales ou de district et du comté d’Oxford.».

 

 

82 (7) - (11)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

126 (2)

 

Strike out “city” in three places that it appears after “1911” and substitute “local municipality” in each case.

 

Remplacer «cité» par «municipalité locale» aux deux endroits où figure cette expression.

P.24

Private Hospitals Act
Loi sur les hôpitaux privés

1

Repeal the definitions of “municipality”, “resident”, “territorial district” and “territory without municipal organization”.

 

Repeal clause (b) of the definition of “private hospital”.

 

Abroger les définitions de «district territorial», de «municipalité», de «résider» et de «territoire non érigé en municipalité».

 

Abroger l’alinéa b) de la définition de «hôpital privé».

P.32

Provincial Land Tax Act
Loi sur l’impôt foncier provincial

 

1

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

12 (1)

Strike out “commissioner or clerk of a township under subsection 29 (1) of the Assessment Act” at the end and substitute “corporation under subsection 30 (1) of the Assessment Act”.

Remplacer «le paragraphe 29 (1) de la Loi sur l’évaluation foncière exige la communication au commissaire à l’évaluation ou au secrétaire d’un canton» par «le paragraphe 30 (1) de la Loi sur l’évaluation foncière exige la communication à la société d’évalua­tion foncière».

 

 

 

21.1 (9.3) par/disp 1

Repeal and substitute the following:

 

1. The taxes are deemed to be taxes for school purposes for the purpose of sections 318, 319, 361, 362 and 367 of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

1. Les impôts sont réputés des impôts prélevés aux fins scolaires pour l’application des articles 318, 319, 361, 362 et 367 de la Loi de 2001 sur les municipalités.

 

P.33

Provincial Offences Act
Loi sur les infractions provinciales

1 (2)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

P.34

Provincial Parks Act
Loi sur les parcs provinciaux

3 (4)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

P.40

Public Hospitals Act
Loi sur les hôpitaux publics

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” does not include a lower-tier municipality;  (“municipalité”)

 

Repeal the definition of “territorial district”.

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Sont exclues les municipalités de palier inférieur. («municipality»)

 

Abroger la définition de «district territorial».

 

P.43

Public Lands Act

Loi sur les terres publiques

55.1 (1)

Strike out “section 318 of the Municipal Act” and substitute “section 29.1 of the Public Transportation and Highway Improvement Act”.

Remplacer «l’article 318 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 29.1 de la Loi sur l’aménagement des voies publiques et des transports en commun».

 

P.45

Public Officers Act
Loi sur les fonctionnaires

13

Strike out “city or part of a city” and substitute “local municipality that was a city on December 31, 2002 or part of such local municipality”.

Remplacer «une cité, ou une partie de cité» par «une municipalité locale qui était une cité le 31 décembre 2002, ou une partie d’une telle municipalité».

 

21
Schedule/
Annexe B

Public Sector Labour Relations Transition Act, 1997
Loi de 1997 sur les relations de travail liées à la transition dans le secteur public

 

2

Repeal the definitions of “municipality” and “upper-tier municipality”.

 

Abroger les définitions de «municipalité» et de «municipalité de palier supérieur».

 

 

33 (4)

Strike out “made under the Municipal Act

Supprimer «pris en application de la Loi sur les municipalités».

 

1
Schedule/
Annexe A

Public Sector Salary Disclosure Act, 1996
Loi de 1996 sur la divulgation des traitements dans le secteur public

2 (1)

In the definition of “public sector”, strike out “and every board of health under an Act of the Legislature that establishes or continues a regional municipality” at the end of clause (i).

Dans la définition de «secteur public», supprimer «, ainsi que les conseils de santé visés par une loi de la Législature qui crée ou maintient une municipalité régionale» à la fin de l’alinéa i).

 

P.50

Public Transportation and Highway Improvement Act
Loi sur l’aménagement des voies publiques et des transports en commun

2 (3)

Strike out “including a district, metropolitan or regional municipality, or a local board thereof” in the portion before clause (a) and substitute “or any local board, as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «y compris une municipalité régionale, de district ou de communauté urbaine, l’un de leurs conseils locaux,» par «un conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales ou» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

13 (1) (b)

Strike out “county” and substitute “upper-tier municipality, single-tier municipality”.

Remplacer «le comté» par «la municipalité de palier supérieur, la municipalité à palier unique».

 

 

 

13 (1.1)

Add the following subsection:

 

Interpretation

(1.1) In clause (1) (b),

 

 

“single-tier municipality” means a single-tier municipality that is not within a district and not within an upper-tier municipality.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Interprétation

(1.1) La définition qui suit s’applique à l’alinéa (1) b).

 

«municipalité à palier unique» s’entend d’une municipalité à palier unique qui n’est pas située dans un district ni dans une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

26 (1)

Strike out “thereof” and substitute “as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «de celle-ci» par «au sens de la Loi sur les affaires municipales».

 

 

 

29 (1)

In the definition of “municipality”, strike out “county, district, metropolitan or regional municipalities and”.

Dans la définition de «municipalité», supprimer «d’un comté, d’une municipalité régionale, de district ou de communauté urbaine et».

 

 

 

29.1

Add the following section:

 

Unorganized territory

29.1 The Lieutenant Governor in Council may stop up, alter, widen or divert any highway or part of a highway in a territorial district not being within an organized municipality, and may sell or lease the soil and freehold of any such highway or part of a highway that has been stopped up or that, in consequence of an alteration or diversion of it, no longer forms part of the highway as altered or diverted.

 

Ajouter l’article suivant :

 

Territoire non érigé en municipalité

29.1 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut fermer, modifier, élargir ou détourner une voie publique ou section de celle-ci située dans un district territorial ne faisant pas partie d’une municipalité. Il peut vendre ou louer à bail le sol et la propriété franche d’une telle voie publique ou section qu’il a fermée ou qui, en raison de la modification ou de la déviation, ne fait plus partie de la voie publique.

 

 

 

30 (2)

Strike out “thereof” and substitute “as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «de celle-ci» par «au sens de la Loi sur les affaires municipales».

 

 

 

31 (1)

Strike out “thereof” in the portion before clause (a) and substitute “as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «de celle-ci» par «au sens de la Loi sur les affaires municipales,» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

34 (5)

Strike out “city, town or village” and substitute “local municipality”.

Remplacer «d’une cité, d’une ville, d’un village ou dans les parties de ceux-ci» par «d’une municipalité locale ou dans les parties de celle-ci».

 

 

 

37 (3)

Strike out “thereof” and substitute “as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «intéressées et leurs conseils locaux» par «et les conseils locaux au sens de la Loi sur les affaires municipales».

 

 

 

37 (5)

Strike out “thereof” and substitute “as defined in the Municipal Affairs Act”.

Remplacer «de celle-ci» par «au sens de la Loi sur les affaires municipales».

 

 

 

38 (4)

Strike out “city, town or village” and substitute “local municipality”.

Remplacer «d’une cité, d’une ville, d’un village ou dans les parties de ceux-ci» par «d’une municipalité locale ou dans les parties de celle-ci».

 

 

 

41 (5)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

Part VII (sections/

articles 44, 46, 54, 55, 57, 61, 62, 63)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

 

72

Repeal.

 

Strike out the heading “Township Roads” immediately preceding section 72 and substitute “Federal and Reserve Roads”.

Abroger.

 

Remplacer l’intertitre «Routes de canton» qui précède immédiatement l’article 72 par «Routes fédérales et routes de réserves».

 

 

 

90 (2)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

 

 

91 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

93 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

 

Repeal the definition of “public transportation” and substitute the following:

 

“public transportation” means any service for which a fare is charged for transporting the public by vehicles operated by or on behalf of a municipality or a local board as defined in the Municipal Affairs Act, or under an agreement between a municipality and a person, firm or corporation and includes special transportation facilities for the physically disabled, but does not include transportation by special purpose facilities such as school buses or ambulances.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

Abroger la définition de «transport en commun» et la remplacer par ce qui suit :

 

«transport en commun» Service pour lequel un paiement est perçu pour le transport du public au moyen de véhicules exploités par une municipalité ou par un conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales ou en son nom, ou encore aux termes d’une entente conclue entre une municipalité et une personne, une entreprise ou une personne morale. S’entend en outre des moyens de transport spéciaux pour les handicapés physiques, mais non des moyens de transport destinés à une fin particulière, tels que les autobus scolaires ou les ambulances.

 

 

 

95, 96, 97, 101

Repeal.

Abroger.

 

 

 

102

 

Repeal and substitute the following:

 

Closing road to traffic

102.  (1) During the construction or maintenance of a road, other than the King’s Highway, which a commission appointed by the Lieutenant Governor in Council is authorized under any Act to construct, maintain and control, the commission or a person authorized by it may close the road for such time as the commission or person considers necessary.

 

Alternative route

(2) When a road is closed to traffic, the commission shall provide and keep in repair an alternative route for traffic and for property owners who cannot obtain access to their property because of the closing and the alternative route is under the jurisdiction of the commission during the period the road is closed to traffic.

 

Barricades

(3) When a road is closed to traffic, the commission or person authorized by it shall protect the road by erecting at each end of it, and at each place where an alternative route deviates from it, a barricade upon which a red or a flashing amber light visible for a distance of 500 feet shall be exposed and kept burning or operating continuously from sunset until sunrise.

 

Detour signs

(4) Detour signs indicating the alternative route and containing a notice that the highway is closed to traffic shall be placed at the same points as the barricades.

 

No liability

 (5) Every person using a road closed to traffic in accordance with this section does so at the person’s own risk and the commission having jurisdiction and control of the road is not liable for any damage sustained by a person using a road so closed to traffic.

 

Offence

 (6) A person is guilty of an offence and on conviction is liable to a fine of not more than $500 who, without lawful authority,

 

 

(a) uses a road closed to traffic while it is protected in accordance with subsections (3) and (4); or

 

 

(b) removes or defaces any  barricade, light, detour sign or notice placed on the road under this section.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Fermeture d’une route à la circulation

102.  (1) Pendant la construction ou l’entretien d’une route, à l’exclusion de la route principale, qu’une commission créée par le lieutenant-gouverneur en conseil est autorisée à construire, à entretenir et à surveiller par quelque loi que ce soit, la commission ou son délégué peut fermer la route pour la période qu’il estime nécessaire.

 

 

Voie auxiliaire

(2) Lorsqu’une route est fermée à la circulation, la commission prévoit et entretient une voie auxiliaire destinée à la circulation et aux propriétaires qui ne peuvent avoir accès à leur propriété en raison de la fermeture. La voie auxiliaire relève de la compétence de la commission pendant la fermeture de la route.

 

Barrières

(3) Lorsqu’une route est fermée à la circulation, la commission ou son délégué la protège par la mise en place, à chacune de ses extrémités et à chaque endroit où une voie auxiliaire en dévie, d’une barrière sur laquelle est apposé un feu rouge ou un feu clignotant jaune, visible sur une distance de 500 pieds. Ce feu est allumé en permanence du coucher au lever du soleil.

 

Panneaux de déviation

(4) Des panneaux de déviation indiquant la voie auxiliaire et la fermeture de la voie publique à la circulation sont placés aux mêmes endroits que les barrières.

 

Aucune responsabilité

 (5) Quiconque circule sur une route fermée à la circulation conformément au présent article le fait à ses risques et périls. La commission qui a compétence sur la route n’est pas responsable des dommages que subit un contrevenant.

 

 

Infraction

 (6) Est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité, d’une amende maximale de 500 $ quiconque, illégalement :

 

 

a) soit circule sur une route fermée à la circulation pendant qu’elle fait l’objet de la protection visée aux paragraphes (3) et (4);

 

b) soit enlève ou abîme une barrière, un feu, un panneau de déviation ou un avis qui est placé sur la route en application du présent article.

 

 

 

104, 107

 

Repeal.

Abroger.

P.54

Public Vehicles Act

Loi sur les véhicules de transport en commun

1

In the definition of “public vehicle”, strike out “within the corporate limits of one urban municipality” and substitute “within the limits of one local municipality”.

 

Add the following definition:

 

“local municipality” does not include a municipality that had the status of a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have had the status of a township on January 1, 2003;  (“municipalité locale”)

 

Dans la définition de «véhicule de transport en commun», remplacer «dans les limites administratives d’une municipalité urbaine» par «dans les limites d’une municipalité locale».

 

Ajouter la définition qui suit :

 

«municipalité locale» Sont exclues les municipalités qui avaient le statut de canton le 31 décembre 2002 et, n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités, auraient conservé ce statut le 1er janvier 2003. («local municipality»)

 

 

9 (2)

Strike out “an urban municipality” and substitute “a local municipality”.

Remplacer «municipalité urbaine» par «municipalité locale».

 

R.20

Registry Act

Loi sur l’enregistrement des actes

4 (2)

Strike out “county, regional municipality” in the portion after clause (e) and substitute “upper-tier municipality”.

Remplacer «comté, municipalité régionale» par «municipalité de palier supérieur» dans le passage qui suit l’alinéa e).

 

 

 

68

Repeal and substitute the following:

 

Registration of order

68.  Every order of the Ontario Municipal Board or other order or instrument whereby a local municipality becomes incorporated or the boundaries of a municipality are enlarged, diminished or altered, may be registered in the proper land registry office.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Enregistrement

68. Les ordonnances rendues par la Commission des affaires municipales de l’Ontario et les autres arrêtés, ordonnances et actes qui constituent en personne morale une municipalité locale, ou qui étendent, diminuent ou modifient les limites d’une municipalité, peuvent être enregistrés au bureau d’enregistrement immobilier compétent.

 

 

 

114 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” includes a local board within the meaning of the Municipal Affairs Act;  (“municipalité”)

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend en outre d’un conseil local au sens de la Loi sur les affaires municipales. («municipality»)

 

R.21

Regulations Act

Loi sur les règlements

 

1

In clause (d) of the definition of “regulation”, strike out “42, 44 or 65” and substitute “or 42”.

 

In clause (f) of the definition of “regulation”, insert “2001” after “Municipal Act”.

 

À l’alinéa d) de la définition de «règlement», remplacer «, 42, 44 ou 65» par «ou 42».

 

À l’alinéa f) de la définition de «règlement», insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

R.30

Retail Business Holidays Act

Loi sur les jours fériés dans le commerce de détail

1 (1)

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means, except in section 7, a regional municipality and a local municipality, other than a local municipality within a regional municipality;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» S’entend, sauf à l’article 7, d’une municipalité régionale et d’une municipalité locale, à l’exclusion d’une municipalité locale située dans une municipalité régionale. («municipality»)

 

 

 

4 (5)

Repeal and substitute the following:

 

Local municipality

(5) In a regional municipality, the council of a local municipality may also apply for a by-law under subsection (1).

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Municipalité locale

(5) Dans une municipalité régionale, le conseil d’une municipalité locale peut également demander l’adoption d’un règlement municipal en vertu du paragraphe (1).

 

 

 

7 (3)

Repeal.

Abroger.

 

R.31

Retail Sales Tax Act
Loi sur la taxe de vente au détail

1 (1)

In the definition of “person”, strike out “municipal corporation, including a district, metropolitan or regional municipal corporation” and substitute “municipality”.

Dans la définition de «personne», remplacer «, y compris une municipalité régionale ou une municipalité de communauté urbaine ou de district ou de leur conseil local» par «ou d’un de ses conseils locaux».

 

 

 

9 (4) (b)

Strike out “sections 25.2 or 25.3 of the Municipal Act” and substitute “section 173 or 175 of the Municipal Act, 2001”.

Remplacer «aux articles 25.2 ou 25.3 de la Loi sur les municipalités» par «à l’article 173 ou 175 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

9 (5)

Repeal.

Abroger.

 

R.34

Road Access Act
Loi sur les chemins d’accès

2 (5)

Strike out “county or regional, district or metropolitan” and substitute “upper-tier”.

Remplacer «régionale ou de comté, de district ou de communauté urbaine» par «de palier supérieur».

 

8

Safe Streets Act, 1999

Loi de 1999 sur la sécurité dans les rues

3 (1)

In the definition of “public transit vehicle”, strike out “including a regional and district municipality and the County of Oxford”.

Dans la définition de «véhicule de transport en commun», supprimer «, notamment une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford,».

 

S.3

School Trust Conveyances Act
Loi sur les cessions en fiducie d’immeubles scolaires

1

Strike out “city, town, village or township” and substitute “local municipality”.

Remplacer «une cité, une ville, un village ou un canton» par «une municipalité locale».

 

S.7

Settled Estates Act
Loi sur les substitutions immobilières

 

16 (3)

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

S.10

Shoreline Property Assistance Act
Loi sur l’aide aux propriétaires riverains

1

In the definition of “Minister”, insert “and Housing” after “Affairs”.

 

 

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

 

Dans la définition de «ministre», insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales».

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

 

 

6 (1)

 

Strike out “district, metropolitan or regional municipality” in two places and substitute in each case “regional municipality”.

Remplacer «une municipalité de district, une municipalité de communauté urbaine ou une municipalité régionale» par «une municipalité régionale» et «celles-ci» par «celle-ci».

 

 

 

6 (2), (3)

Repeal.

Abroger.

 

 

 

6 (6)

Strike out “district, metropolitan or”.

Supprimer «ou la municipalité de district, la municipalité de communauté urbaine».

 

 

 

6 (7)

Strike out “district, metropolitan or”.

Supprimer «ou la municipalité de district, la municipalité de communauté urbaine».

 

 

 

9 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Collection

(1) The council shall impose by by-law in the prescribed form and, subject to section 12, shall levy and collect for the term of the loan, over and above all other rates, upon the land in respect of which the money is lent, a special equal annual rate sufficient to discharge within the term of the loan the principal and interest of the money lent, and the special rates imposed shall have priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, and shall be added to the tax roll.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Perception

(1) Le conseil fixe par voie de règlement municipal rédigé selon la formule prescrite et, sous réserve de l’article 12, prélève et perçoit pendant la durée du prêt un impôt supplémentaire extraordinaire d’un montant annuel égal sur le bien-fonds pour lequel le prêt est consenti. Le montant annuel de cet impôt doit être suffisant pour acquitter, pendant la durée du prêt, le montant du capital et des intérêts de la somme prêtée. Cet impôt extraordinaire a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités et est ajouté au rôle d’imposition.

 

 

 

10 (1)

Strike out “district, metropolitan or”.

Supprimer «ou de la municipalité de district, de la municipalité de communauté urbaine».

 

2

Shortline Railways Act, 1995
Loi de 1995 sur les chemins de fer d’intérêt local

 

1

Repeal the definition of “municipality”.

Abroger la définition de «municipalité».

27

Social Housing Reform Act, 2000

Loi de 2000 sur la réforme du logement social

2

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

6 (1)

 

Strike out “Municipal Act, the Regional Municipalities Act” and substitute “Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «Loi sur les municipalités, de la Loi sur les municipalités régionales» par «Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

6 (2)

Strike out “subsection 101 (1) of the Municipal Act or”.

 

Supprimer «le paragraphe 101 (1) de la Loi sur les municipalités et»

 

 

 

7 (2)

Strike out “210.1 (1) to (5), (10) and (11) of the Municipal Act” and substitute “110 (1), (2), (3), (4), (10) and (11) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «210.1 (1) à (5), (10) et (11) de la Loi sur les municipalités» par «110 (1), (2), (3), (4), (10) et (11) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

7 (3)

Repeal and substitute the following:

 

Powers re: acquisition of land

(3) For its purposes under this Act, a dssab service manager has the capacity, rights, powers and privileges of a natural person for the purpose of acquiring land and sections 6, 19 and 268 of the Municipal Act, 2001 apply with necessary modifications to the dssab service manager.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Pouvoirs : acquisition de biens-fonds

(3) Aux fins de la réalisation de ses objets en vertu de la présente loi, le conseil gestionnaire de services a la capacité, les droits, les pouvoirs et les privilèges d’une personne physique pour acquérir des biens-fonds et les articles 6, 19 et 268 de la Loi de 2001 sur les municipalités s’appliquent à lui, avec les adaptations nécessaires.

 

 

 

7 (4)

Strike out “Subsections 163 (1) to (3) and (5) to (7) and section 167 of the Municipal Act” and substitute “Subsections 417 (1), (2), (3) and (5) and section 418 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «Les paragraphes 163 (1) à (3) et (5) à (7) et l’article 167 de la Loi sur les municipalités» par «Les paragraphes 417 (1), (2), (3) et (5) et l’article 418 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

8 (6)

 

Strike out “Subsections 123 (6) to (11) and (13), clause 123 (14) (c), subsection 123 (15) and subsection 147 (3) of the Municipal Act” and substitute “Section 401, subsections 404 (7) to (13) and section 405 of the Municipal Act, 2001 and subsection 123 (8) of the Municipal Act, as it read on December 31, 2002”.

 

 

Remplacer «Les paragraphes 123 (6) à (11) et (13), l’alinéa 123 (14) c), le paragraphe 123 (15) et le paragraphe 147 (3) de la Loi sur les municipalités» par «L’article 401, les paragraphes 404 (7) à (13) et l’article 405 de la Loi de 2001 sur les municipalités ainsi que le paragraphe 123 (8) de la Loi sur les municipalités, tel qu’il existait le 31 décembre 2002,».

 

 

 

17 (3)

 

Strike out “101 (1) of the Municipal Act” and substitute “19 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «101 (1) de la Loi sur les municipalités» par «19 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

23 (3)

 

Strike out “111 (1) of the Municipal Act” and substitute “106 (1) of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «111 (1) de la Loi sur les municipalités» par «106 (1) de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

137 (2)

 

Insert “2001” after “Municipal Act”.

Insérer «de 2001» avant «sur les municipalités».

 

S.20

Statute Labour Act

Loi sur les corvées légales

3

Add the following subsection:

 

Definition

 (5) In this section and in sections 4, 5 and 6,

 

 

“township” means a local municipality that was a township on December 31, 2002.

 

Ajouter le paragraphe suivant :

 

Définition

(5) La définition qui suit s’applique au présent article et aux articles 4, 5 et 6.

 

«canton» S’entend d’une municipalité locale qui était un canton le 31 décembre 2002.

 

S.22

Statutory Powers Procedure Act

Loi sur l’exercice des compétences légales

 

1 (1)

In the definition of “municipality”, strike out “and includes a district, metropolitan and regional municipality and their local boards”.

 

Dans la définition de «municipalité», supprimer «S’entend en outre d’une municipalité régionale, de district ou de communauté urbaine et des conseils locaux qui s’y rattachent.».

 

44

 

 

St. Clair Parks Commission Act, 2000

Loi de 2000 sur la Commission des parcs de la Sainte-Claire

 

2 (5)

Repeal.

Abroger.

 

S.24

St. Lawrence Parks Commission Act

Loi sur la Commission des parcs du Saint-Laurent

8 (3) (b)

 

Strike out “284 of the Municipal Act” and substitute “44 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «284 de la Loi sur les municipalités» par «44 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

11 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Local improvement works

(1) The Commission may enter into an agreement with any municipality that adjoins or is within five kilometres of the lands of the Commission as to any work of any character or description mentioned in a regulation under Part XII of the Municipal Act, 2001 relating to local improvements and the Commission may agree to contribute towards the cost of any work undertaken, either in cash or by annual or other instalments or otherwise, but the Commission is not liable for charges under that regulation for the cost of the work, whether the lands abut directly on the work or otherwise.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Ouvrages d’aménagement local

(1) La Commission peut conclure avec une municipalité qui est adjacente aux biens-fonds de la Commission ou est située à au plus cinq kilomètres de ceux-ci une entente concernant des ouvrages de quelque nature ou description que ce soit prévus dans un règlement pris en application de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités qui a trait à des aménagements locaux. La Commission peut accepter de contribuer au coût de l’ouvrage entrepris, notamment sous forme de versement en espèces ou de versements échelonnés annuellement ou autrement, mais elle n’est pas redevable des frais prévus par ce règlement pour le coût de l’ouvrage, que les biens-fonds soient directement attenants à l’ouvrage ou non.

 

 

 

13 (1)

Insert “and Housing” after “Affairs” in the portion before clause (a).

 

Insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

13 (2)

Insert “and Housing” after “Affairs” in the portion before clause (a).

 

Insérer «et du Logement» après «des Affaires municipales» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

30

 

Substitute Decisions Act, 1992

Loi de 1992 sur la prise de décisions au nom d’autrui

 

1 (1)

In the definition of “facility”, strike out clause (c) and substitute the following:

 

(c) a detention facility maintained under section 16.1 of the Police Services Act, or

 

Dans la définition de «établissement», remplacer l’alinéa c) par ce qui suit :

 

 

c) d’une installation de détention maintenue en vertu de l’article 16.1 de la Loi sur les services policiers;

 

S.26

Succession Law Reform Act

Loi portant réforme du droit des successions

58 (3) (b)

Repeal and substitute the following:

 

(b) a municipality, excluding a lower-tier municipality in a regional municipality;

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) une municipalité, à l’exclusion d’une municipalité de palier inférieur située dans une municipalité régionale;

 

S.30

 

Surveys Act

Loi sur l’arpentage

61 (5)

Strike out “metropolitan municipality, regional municipality or district municipality”.

 

Supprimer «, notamment de communauté urbaine, régionale ou de district,».

 

24

Tenant Protection Act, 1997

Loi de 1997 sur la protection des locataires

1 (1)

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

145

 

Repeal the definition of “local municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité locale».

 

 

 

149 (3)

 

Repeal and substitute the following:

 

Not special lien

(3) Subsection 349 (3) of the Municipal Act, 2001 does not apply with respect to the amount spent and the fee, and no special lien is created under that subsection.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Aucun privilège particulier

(3) Le paragraphe 349 (3) de la Loi de 2001 sur les municipalités ne s’applique pas à l’égard de la somme dépensée et des droits qui s’y rattachent, et aucun privilège particulier n’est créé en vertu de ce paragraphe.

 

T.6

Theatres Act

Loi sur les cinémas

16 (2)

Strike out “of a theatre under section 225 of the Municipal Act” and substitute “of an adult entertainment establishment under section 150 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «un cinéma en vertu de l’article 225 de la Loi sur les municipalités» par «un établissement de divertissement pour adultes en vertu de l’article 150 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

22

Strike out “city, town, village or township” and substitute “local municipality”.

 

Remplacer «d’une cité, d’une ville, d’un village ou d’un canton» par «d’une municipalité locale».

 

T.8

Tile Drainage Act

Loi sur le drainage au moyen de tuyaux

1

Repeal the definition of “municipality”.

 

Abroger la définition de «municipalité».

 

 

 

2 (1)

Insert “local” before “municipality” in the portion before clause (a).

 

Insérer «locale» après «municipalité» dans le passage qui précède l’alinéa a).

 

 

 

2 (1) (b)

Repeal and substitute the following:

 

(b) the issuance of debentures in the prescribed form by the local municipality or by an upper-tier municipality on its behalf.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

b) l’émission de débentures, rédigées selon la formule prescrite, par la municipalité locale ou, pour son compte, par une municipalité de palier supérieur.

 

 

 

3 (1)

Insert “local” before “municipality” in two places.

 

Insérer «locale» après «municipalité» aux deux endroits où figure cette expression.

 

 

 

4

Insert “local” before “municipality”.

Insérer «locale» après «municipalité».

 

 

5 (1)

Repeal and substitute the following:

 

When debentures to be issued

(1) After the receipt of the inspection and completion certificate, the council may issue a debenture payable to the Minister of Finance with respect to the funds to be loaned by the local municipality.

 

Lower-tier municipality

(1.1) In the case of a lower-tier municipality that is not authorized to issue debentures, the council of the lower-tier municipality may request the upper-tier municipality to issue the debenture on its behalf.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Émission de débentures

(1) Après réception du certificat d’achèvement et d’inspection, le conseil peut émettre une débenture payable au ministre des Finances relativement aux fonds à prêter par la municipalité locale.

 

Municipalité de palier inférieur

(1.1) Le conseil de la municipalité de palier inférieur qui n’est pas autorisée à émettre des débentures peut demander à la municipalité de palier supérieur d’émettre la débenture pour son compte.

 

 

 

5 (2)

 

Repeal and substitute the following:

 

Limitation

 (2) A local municipality or an upper-tier municipality on behalf of one or more lower-tier municipalities shall not issue more than one debenture in any month, the amount of which may combine amounts to be loaned by the local municipality or lower-tier municipalities with respect to a number of drainage works.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Restriction

(2) La municipalité locale ou la municipalité de palier supérieur agissant pour le compte d’une ou de plusieurs municipalités de palier inférieur ne doit pas émettre plus d’une débenture par mois. Le montant de cette débenture peut inclure les montants à prêter par la municipalité  locale ou les municipalités de palier inférieur relativement à plusieurs travaux de drainage.

 

 

 

5 (6)

Strike out “or district or regional municipality, as the case may be”.

 

Remplacer «, la municipalité de district ou la municipalité régionale, selon le cas, peuvent» par «peut».

 

 

 

 

8

Repeal and substitute the following:

 

Collection

8. The council shall impose by by-law in the prescribed form and, subject to section 13, shall levy and collect for the term of 10 years, over and above all other rates, upon the land in respect of which the money is lent, a special equal annual rate sufficient to discharge in 10 years the principal and interest of the money lent, and the special rates imposed shall have priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, and shall be added to the tax roll.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Perception

8.  Le conseil fixe par voie de règlement municipal rédigé selon la formule prescrite et, sous réserve de l’article 13, prélève et perçoit pendant une durée de 10 ans un impôt supplémentaire extraordinaire d’un montant annuel égal sur le terrain pour lequel le prêt est consenti. Le montant annuel de cet impôt doit être suffisant pour acquitter en 10 ans le montant du capital et des intérêts de la somme prêtée. Cet impôt extraordinaire a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités et est ajouté au rôle d’imposition.

 

 

 

9 (1)

Insert “local” before “municipality”.

 

Insérer «locale» après «municipalité».

 

 

9 (2)

Strike out “municipality or district or regional municipality” and substitute “local municipality or upper-tier municipality”.

 

Remplacer «de la municipalité, de la municipalité de district ou de la municipalité régionale» par «de la municipalité locale ou de la municipalité de palier supérieur».

 

 

 

12 (1)

Insert “local” before “municipality”.

 

Insérer «locale» après «municipalité».

 

 

12 (2)

Insert “local” before “municipality” .

 

Insérer «locale» après «municipalité».

 

 

13

Insert “local” before “municipality” in the first three places that it appears.

 

 

Strike out “district or regional municipality” at the end and substitute “upper-tier municipality”.

Insérer «locale» après «municipalité» aux trois premiers endroits où figure ce terme.

 

Remplacer «, la municipalité de district ou la municipalité régionale» par «ou la municipalité de palier supérieur».

 

15

Schedule/

Annexe C

 

Toronto District Heating Corporation Act, 1998

Loi de 1998 sur la société appelée Toronto District Heating Corporation

8 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Non-application

(2) Section 58 of the Public Utilities Act does not apply to the Corporation.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Non-application

(2) L’article 58 de la Loi sur les services publics ne s’applique pas à la société.

 

 

 

10 (2)

 

Repeal and substitute the following:

 

Non-application

(2) The operations of the Corporation shall be deemed not to be a manufacturing business or other industrial or commercial enterprise for the purposes of subsections 106 (1) and (2) of the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Non-application

(2) Les activités de la société sont réputées ne pas être une entreprise de fabrication ni une autre entreprise industrielle ou commerciale pour l’application des paragraphes 106 (1) et (2) de la Loi de 2001 sur les municipalités.

15

Toronto Islands Residential Community Stewardship Act, 1993

Loi de 1993 sur l’administration de la zone résidentielle des îles de Toronto

24 (1)

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

33 (1)

 

Strike out “the Municipal Tax Sales Act” and substitute “Part XI of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «la Loi sur les ventes pour impôts municipaux» par «la partie XI de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

14

Schedule/

Annexe B

Town of Haldimand Act, 1999

Loi de 1999 sur la ville de Haldimand

1 (1)

 

In the definition of “local board”, insert “municipal service board” before “transportation”.

 

Dans la définition de «conseil local», insérer «commission de services municipaux,» avant «commission de transport».

 

 

 

2 (3)

 

Repeal.

Abroger.

 

 

13.1

 

Repeal.

Abroger.

 

 

13.3 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Exercise of powers

 (2) For the purposes described in subsection (1), the town may exercise any of its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exercice des pouvoirs

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la ville peut exercer les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine.

 

 

 

13.4 (2)

Strike out “the powers conferred on boards of park management by the Public Parks Act” and substitute “its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «les pouvoirs que la Loi sur les parcs publics attribue aux commissions de gestion des parcs» par «les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine».

 

 

 

13.6 (1)

Strike out “a regional or district municipality or the County of Oxford, or a local board of any of them” and substitute “or a local board”.

 

Remplacer «, une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford ainsi que l’un ou l’autre de leurs conseils locaux» par «ou un conseil local».

 

 

 

13.7 (2)

Strike out “(including a regional municipality)”.

 

Supprimer «, y compris une municipalité régionale,».

 

 

 

15 (3) (a)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

15 (8)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

16 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

16 (7)

 

Strike out “363 of the Municipal Act” and substitute “308 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «363 de la Loi sur les municipalités» par «308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

16 (8)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

17

 

Strike out “under section 221 of the Municipal Act for imposing sewage services rates” and substitute “under Part XII of the Municipal Act, 2001  for imposing fees or charges”.

Remplacer «adopté en vertu de l’article 221 de la Loi sur les municipalités, imposer des redevances de service d’égout» par «adopté en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités, fixer des droits ou des redevances».

 

 

 

18 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

14

Schedule/

Annexe D

Town of Norfolk Act, 1999

Loi de 1999 sur la ville de Norfolk

1 (1)

 

In the definition of “local board”, insert “municipal service board” before “transportation”.

 

Dans la définition de «conseil local», insérer «commission de services municipaux,» avant «commission de transport».

 

 

 

2 (3)

Repeal.

 

Abroger.

 

 

13.1

 

Repeal.

Abroger.

 

 

13.3 (2)

Repeal and substitute the following:

 

Exercise of powers

(2) For the purposes described in subsection (1), the town may exercise any of its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Exercice des pouvoirs

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la ville peut exercer les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine.

 

 

 

13.4 (2)

 

Strike out “the powers conferred on boards of park management by the Public Parks Act” and substitute “its powers in respect of culture, parks, recreation and heritage matters under the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «les pouvoirs que la Loi sur les parcs publics attribue aux commissions de gestion des parcs» par «les pouvoirs que lui attribue la Loi de 2001 sur les municipalités en matière de culture, de parcs, de loisirs et de patrimoine».

 

 

 

13.6 (1)

Strike out “a regional or district municipality or the County of Oxford, or a local board of any of them” and substitute “or a local board”.

 

 

Remplacer «, une municipalité régionale, une municipalité de district et le comté d’Oxford ainsi que l’un ou l’autre de leurs conseils locaux» par «ou un conseil local».

 

 

 

13.7 (2)

 

Strike out “(including a regional municipality)”.

 

Supprimer «, y compris une municipalité régionale,».

 

 

 

15 (3) (a)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

15 (8)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

16 (1)

 

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

16 (7)

 

Strike out “363 of the Municipal Act” and substitute “308 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «363 de la Loi sur les municipalités» par «308 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

16 (8)

 

Strike out “367 of the Municipal Act” and substitute “290 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «367 de la Loi sur les municipalités» par «290 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

17

 

Strike out “under section 221 of the Municipal Act for imposing sewage services rates” and substitute “under Part XII of the Municipal Act, 2001 for imposing fees or charges”.

Remplacer «adopté en vertu de l’article 221 de la Loi sur les municipalités, imposer des redevances de service d’égout» par «adopté en vertu de la partie XII de la Loi de 2001 sur les municipalités, fixer des droits ou des redevances».

 

 

 

18 (1)

Strike out “368 of the Municipal Act” and substitute “312 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «368 de la Loi sur les municipalités» par «312 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

T.22

 

Truck Transportation Act

Loi sur le camionnage

3 (4) (a)

Strike out “an urban municipality” and substitute “a local municipality, excluding a municipality that had the status of a township on December 31, 2002 and, but for the enactment of the Municipal Act, 2001, would have had the status of a township on January 1, 2003”.

 

Remplacer «d’une municipalité urbaine» par «d’une municipalité locale, sauf une municipalité qui avait le statut de canton le 31 décembre 2002 et, n’eût été l’édiction de la Loi de 2001 sur les municipalités, aurait conservé ce statut le 1er janvier 2003».

 

U.3

 

University Expropriation Powers Act

Loi sur les pouvoirs des universités en matière d’expropriation

 

2 (1)

Strike out “or a district, regional or metropolitan municipality”.

Supprimer «d’une municipalité régionale, de district ou de communauté urbaine,».

V.4

Vital Statistics Act

Loi sur les statistiques de l’état civil

1

Repeal the definition of “municipality” and substitute the following:

 

“municipality” means a local municipality;  (“municipalité”)

 

Abroger la définition de «municipalité» et la remplacer par ce qui suit :

 

«municipalité» Municipalité locale. («municipality»)

 

1

Waste Management Act, 1992

Loi de 1992 sur la gestion des déchets

18 (5)

 

Repeal and substitute the following:

 

Deemed consent

(5) If, in order to comply with this section, a regional municipality or the City of Toronto is required to do anything for which a consent or other approval under the Municipal Act, 2001 or the City of Toronto Act, 1997 (No. 1) is necessary, that consent or approval shall be deemed to have been given.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Consentement réputé donné

(5) Si, pour se conformer au présent article, la municipalité régionale ou la cité de Toronto doit faire quoi que ce soit qui exige un consentement ou une autre approbation en vertu de la Loi de 2001 sur les municipalités ou de la Loi de 1997 sur la cité de Toronto (n1), ce consentement ou cette approbation est réputé avoir été donné.

 

 

 

19 (2) (a)

 

Repeal and substitute the following:

 

(a) overriding any provision applicable to the system or site that is contained in an agreement made under the Municipal Act, the Regional Municipality of Durham Act, the Regional Municipality of Peel Act, the Regional Municipality of York Act or the Regional Municipalities Act, as those Acts read immediately before their repeal under the Municipal Act, 2001, or under the Planning Act, the Municipal Act, 2001, the City of Toronto Act, 1997 (No. 1) or any Act designated under clause 18 (8) (d);

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

a) qui l’emportent sur les dispositions applicables au système ou au lieu qui figurent dans un accord conclu en vertu de la Loi sur les municipalités, de la Loi sur la municipalité régionale de Durham, de la Loi sur la municipalité régionale de Peel, de la Loi sur la municipalité régionale de York ou de la Loi sur les municipalités régionales, telles que ces lois existaient immédiatement avant leur abrogation par la Loi de 2001 sur les municipalités, ou en vertu de la Loi sur l’aménagement du territoire, de la Loi de 2001 sur les municipalités, de la Loi de 1997 sur la cité de Toronto (no 1) ou d’une loi désignée en vertu de l’alinéa 18 (8) d);

 

W.5

Weed Control Act

Loi sur la destruction des mauvaises herbes

1

Add the following definition:

 

“single-tier municipality” means a single-tier municipality that is not within a territorial district nor within an upper-tier municipality and does  not include the City of Brantford;  (“municipalité à palier unique”)

 

Ajouter la définition qui suit :

 

«municipalité à palier unique» S’entend d’une municipalité à palier unique qui n’est pas située dans un district territorial ni dans une municipalité de palier supérieur. La présente définition exclut la cité de Brantford. («single-tier municipality»)

 

 

 

6 (1)

Strike out “county, district municipality and regional” and substitute “upper-tier and single-tier”.

 

Remplacer «comté, municipalité de district et municipalité régionale» par «municipalité de palier supérieur et municipalité à palier unique».

 

 

 

6 (2)

Strike out “county, district municipality or regional” and substitute “upper-tier or single-tier”.

 

Remplacer «le comté, la municipalité de district ou la municipalité régionale» par «la municipalité de palier supérieur ou la municipalité à palier unique».

 

 

 

7 (1)

Strike out “county, district municipality and regional” and substitute “upper-tier and single-tier”.

 

Remplacer «du comté, de la municipalité de district ou de la municipalité régionale» par «de la municipalité de palier supérieur et de la municipalité à palier unique».

 

 

 

7 (2)

Strike out “a county, district municipality or regional” and substitute “an upper-tier or single- tier”.

 

Remplacer «d’un comté, d’une municipalité de district ou d’une municipalité régionale» par «d’une municipalité de palier supérieur ou d’une municipalité à palier unique».

 

 

 

10 (1)

Repeal and substitute the following:

 

Designation of weeds

(1) A council of an upper-tier or single-tier municipality that has appointed an area weed inspector or a council of a local municipality that has appointed a municipal weed inspector may by by-law designate as a local weed any plant that is not a noxious weed.

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Désignation de mauvaises herbes

(1) Le conseil d’une municipalité de palier supérieur ou d’une municipalité à palier unique qui a nommé un inspecteur de secteur des mauvaises herbes ou le conseil d’une municipalité locale qui a nommé un inspecteur municipal des mauvaises herbes peut, par voie de règlement municipal, désigner une plante qui n’est pas une mauvaise herbe nuisible comme mauvaise herbe locale.

 

 

 

15 (6)

 

Repeal and substitute the following:

 

Collection

 (6) The amount paid by the municipality has priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, and shall be added to the tax roll against the respective parcels concerned.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Perception

(6) Le montant payé par la municipalité a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités et est ajouté au rôle d’imposition relativement aux parcelles respectives concernées.

 

 

 

16 (1)

Strike out “city, town, village or township” and substitute “local municipality”.

 

Remplacer «d’une cité, d’une ville, d’un village ou d’un canton,» par «d’une municipalité locale».

 

 

 

16 (7)

 

Repeal and substitute the following:

 

Collection

 (7) The amount paid by the municipality has priority lien status, as described in section 1 of the Municipal Act, 2001, and shall be added to the tax roll against the respective parcels concerned.

 

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

Perception

(7) Le montant payé par la municipalité a le statut de privilège prioritaire dont il est question à l’article 1 de la Loi de 2001 sur les municipalités et est ajouté au rôle d’imposition relativement aux parcelles respectives concernées.

 

 

 

17

Strike out “section 442 of the Municipal Act” and substitute “section 357 of the Municipal Act, 2001”.

 

Remplacer «l’article 442 de la Loi sur les municipalités» par «l’article 357 de la Loi de 2001 sur les municipalités».

 

 

 

24 (1) (f)

Repeal and substitute the following:

 

(f) providing for the reimbursement of upper-tier municipalities, single-tier municipalities and municipalities in territorial districts by the Province of Ontario for any part of the money spent under this Act and prescribing limits on the amounts reimbursed;

Abroger et remplacer par ce qui suit :

 

f) prévoir le remboursement aux municipalités de palier supérieur, aux municipalités à palier unique et aux municipalités se trouvant dans des districts territoriaux, par la province de l’Ontario, de toute partie de la somme déboursée aux termes de la présente loi, et prescrire des plafonds relativement aux montants remboursés;

 

________