La traduction à vue transforme un message écrit en un message parlé. Il s'agit de lire un texte en silence dans la langue source et de le reproduire ensuite oralement dans la langue cible.

Lorsque l'interprète doit effectuer une traduction à vue devant la cour, il s'agit généralement de la déclaration d'un témoin ou d'un autre document écrit dans une langue autre que celle dans laquelle se déroule l'instance judiciaire. On demande à l'interprète de le lire en anglais “ pour le dossier ” et la traduction est enregistrée.

Lorsqu'un document rédigé en anglais est en cause, il s'agit habituellement d'un document judiciaire à lire à l'accusé. Il pourrait s'agir d'une ordonnance relative à la détermination de la peine, des conditions de cautionnement, des conditions de probation, etc. Il faut absolument que l'interprète judiciaire fasse une traduction à vue fidèle et complète du document, de façon à permettre à l'accusé de comprendre les conditions imposées par le juge.

Quand faut-il effectuer une traduction à vue devant la cour?

Il se peut que vous ayez à traduire à vue des documents tels que des dénonciations, des actes d'accusation, des engagements de ne pas troubler l'ordre public, les conditions relatives au cautionnement ou à la probation, des condamnations conditionnelles ou avec sursis et ainsi de suite au cours de l'audience ou par la suite.

Éléments qui seront évalués

Traduction à vue de l'anglais vers une autre langue

Le texte anglais choisi pour l'exercice de traduction à vue est d'une longueur d'environ 250 mots; il est partagé en 5 segments ou plus. Il est basé sur une déclaration de la victime ou sur un rapport présentenciel.

En exécutant la tâche relative à la traduction à vue, soit la première partie de l'exercice de traduction à vue et d'interprétation consécutive, vous lirez et traduirez le document en petits segments d'environ 50 à 60 mots chacun.

Vous pourrez vous familiariser avec le texte. On vous demandera ensuite de commencer à faire la traduction à vue du texte.

Le délai total nécessaire pour faire ce premier exercice est d'environ 7 minutes.

But de la traduction à vue

Votre traduction orale sera enregistrée et sauvegardée pour la partie finale de l'épreuve en anglais. Vous ne serez pas noté à l'égard de votre traduction du texte anglais initial dans l'autre langue.

Dans la seconde partie de l'exercice, que vous ferez au cours de la dernière partie de l'épreuve, vous ferez une interprétation consécutive de votre propre traduction à vue. Vous serez noté selon votre aptitude à interpréter consécutivement en anglais votre traduction à vue.

Il est donc très important de parler clairement et d'une voix forte dans cette partie, de façon à pouvoir entendre et comprendre votre propre voix lorsque vous enregistrez la seconde partie.

Des explications plus détaillées au sujet de la seconde partie de l'exercice de traduction à vue et d'interprétation consécutive sont données dans la section 8 du guide.

Exercice de traduction à vue

Le guide comporte trois textes d'exercice de traduction à vue, ainsi qu'une liste d'unités de notation pour l'un d'entre eux.

Les trois textes sont des documents caractéristiques qui peuvent être traduits à vue devant la cour, de l'anglais vers la langue de l'épreuve. Pour vous exercer davantage à traduire à vue de l'anglais vers la langue de l'épreuve, vous devriez chercher de courts articles de journal en anglais (environ 250 mots), traitant de préférence d'une affaire judiciaire.

Pour faire des exercices précis de traduction à vue de la langue de l'épreuve vers l'anglais, vous aurez besoin de courts articles ou récits dans votre langue maternelle et traitant de questions de droit ou d'intérêt général.

Afin de tirer pleinement profit de vos séances, vous aurez besoin d'un appareil d'enregistrement (appareil à cassette ou appareil numérique à main) pour enregistrer vos traductions à vue.

Pour vous exercer à traduire à vue, suivez les sept phases (comportant chacune plusieurs étapes) mentionnées ci-dessous :

Phase 1 : Comment se préparer pour la traduction à vue

Consacrez au plus trois minutes à la lecture du texte. À ce moment-là, vous n'aurez pas le temps de traduire le texte au complet. À ce stade, voici ce que vous devriez faire :

  • vous faire une idée générale du type de texte et de son contenu
  • identifier les principaux points
  • déceler les problèmes possibles
  • consigner par écrit tout équivalent qui vous vient à l'esprit pour les mots clés

Essayez de partager le texte en segments suffisamment longs pour être analysés et compris, mais suffisamment courts pour être traduits oralement. Il peut s'agir :

  • de phrases (si elles sont brèves et simples)
  • de locutions (si la phrase renferme un certain nombre de détails précis)
  • de propositions (si la phrase renferme plus d'une proposition)

Phase 2 : Traduction à vue initiale

  • Mettez l'appareil d'enregistrement sonore en marche au bout de trois minutes.
  • Commencez à traduire le premier segment tout en continuant à lire pour identifier le deuxième.
  • Répétez cette étape pour les segments suivants, jusqu'au dernier segment, que vous traduirez.
  • Fermez l'appareil d'enregistrement et assurez vous qu'il ne vous a pas fallu plus de 4 minutes pour traduire à vue 250 mots.

Phase 3 : Comparaison de la traduction à vue initiale et du texte source

  • Avec le texte source en main, écoutez la traduction à vue que vous avez enregistrée segment par segment.
  • Arrêtez l'enregistrement après chaque segment et soulignez dans le texte source les mots, expressions ou segments entiers qui semblent inexacts.
Vous pouvez répéter ces étapes aussi souvent que vous le voulez.

Phase 4 : Analyse et résolution des problèmes

  • Analysez les mots, expressions et segments que vous avez notés comme étant erronés après la phase 3. Essayez de trouver pourquoi ils vous ont posé des problèmes. Est-ce parce que :
    • vous ne compreniez pas le mot ou l'expression?
    • vous ne connaissiez pas l'équivalent dans la langue cible?
    • vous avez oublié le début d'une longue phrase?
  • Songez à des façons de résoudre ces problèmes. Effectuez toute recherche de base nécessaire.

Il vous faudra peut-être consulter un dictionnaire, mais il faut alors éviter d'y chercher un trop grand nombre de mots. Dans une situation réelle, vous n'aurez peut-être pas la possibilité de consulter un dictionnaire lorsque vous ferez la traduction à vue; vous ne devriez donc pas trop miser sur un dictionnaire pour vous aider dans vos exercices de traduction à vue. Essayez de comprendre les mots et les expressions à l'aide du contexte (c'est à dire le texte qui les entoure). Essayez d'exprimer les idées en utilisant une paraphrase dans l'autre langue si un mot précis ne vous vient pas à l'esprit.

Phase 5 : Vérification des unités de notation

Si vous traduisez à vue un texte pour lequel des unités de notation sont indiquées, examinez les unités de notation. Écoutez encore une fois l'enregistrement de votre traduction à vue, en prêtant une attention particulière aux unités de notation indiquées. Notez les unités que vous avez bien traduites. Trouvez une façon de traduire correctement celles qui vous ont échappé.

Si vous traduisez à vue un texte pour lequel aucune unité de notation n'est indiquée, examinez le texte et soulignez les mots et locutions qui pourraient être considérés comme des unités de notation. Écoutez ensuite de nouveau l'enregistrement de votre traduction à vue, en prêtant une attention particulière à ces mots et locutions. Notez les unités que vous avez bien traduites. Trouvez une façon de traduire correctement celles qui vous ont échappé.

Phase 6 : Traduction à vue finale

  • Effectuez de nouveau la traduction à vue (en suivant les phases 1 à 5).
  • Essayez de traduire d'une façon plus fidèle et plus fluide qu'auparavant.

Phase 7 : Comparaison de la traduction finale et du texte source

  • Répétez les phases 3 à 5.

Notez les améliorations par rapport à la traduction à vue initiale.