Guides and terminology resources
Use these guides, best practices, documents and resources to assist you with your research and translations:
- Ontario government official terminology
- style guides - guides for the recommended style of Ontario government documents
- best practices for embedded glossaries - tips on how to handle embedded glossaries in documents that need to be translated into French
- additional references - sites which may be of interest to ONTERM users
- Quality Standard (PDF) - edited version of the Quality Standard that is part of the agreements with translation services vendors (PDF)
- terminology kit (PDF) - guidelines on terminology research and a list of resources (PDF)
Style guides
Use these guides to learn more about the recommended style to use in Ontario government documents.
- French-language guidelines for visual identity (PDF) (business cards, letterhead, etc.) (in English only)
- Guide de rédaction et de communication du gouvernement de l'Ontario (PDF) (writing and communication guide) (in French only)
- La féminisation au gouvernement de l'Ontario (PDF) (feminization guide) (in French only)
- Guide terminologique – Un vocabulaire approprié à l'égard des personnes handicapées de l'Ontario (PDF) (language used to refer to persons with disabilities) (in French only)
- Ontario.ca style guide
Best practices for embedded glossaries
Embedded glossaries are short lists of specialized terms or abbreviations along with definitions and explanatory notes that are included in a document to be translated.
To request an embedded glossary in a translated document, clients must provide information about the frame of reference of the work or the contact details of a resource person who will provide information, including:
- reference documents
- sources of the definitions and terms provided
- regulations
Developing an embedded glossary
Translators should follow these tips when developing an embedded glossary in a document translated from English to French, and from French to English:
- Find official names associated with the translation of the glossary in the ONTERM database.
- Carry out research to select appropriate equivalents for the terminology.
- In an embedded glossary, terms must be listed in alphabetical order of the translation target language, not of the source language.
- In some cases, a single term or concept in the source language can have multiple corresponding equivalents in the translation target language. For example, in the outdoor recreation domain, the English term “trail” corresponds to two distinct concepts in French, denoted by the terms “sentier” (walking trail) and “piste” (cycling, horseback riding or cross-country skiing trail).
- Terms should be listed in their basic form (lower case, in the singular for nouns and noun phrases). The plural form is used for nouns found only in the plural (for example, “honoraires”, “frais de transport”).
- Official names must be capitalized (for example, Canadian Radio-television and Telecommunications Commission).
- The French translation of definitions should follow the same pattern as the English definition, with whatever adjustments are necessary for the French equivalent.
For more information about writing terminology definitions, please consult:
- La rédaction de définitions terminologiques. Office québécois de la langue française, 2009. (French only)
Example of an embedded glossary
Translators can reference the following example of an embedded glossary developed from the Emergency management lexicon.
Additional references
Translators and ONTERM users may be interested in the following resources to supplement their terminology research:
Education
Health
Legal
- e-Laws (Ontario’s statutes, bills and regulations)
- Ontario’s legislative bills
- Legislative tables
- Glossaire de l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario (French only)
- Portail pancanadien de ressources juridiques et terminologiques (Association des juristes d'expression française de l'Ontario) (French only)
- Centre for legal translation and documentation (University of Ottawa)
- Canada's statutes and regulations
- Canadian Legal Information Institute (CanLII)
- Legistics
- Guide fédéral de jurilinguistique législative française (JLF) (French only)
- Tools - Justice in Official Languages
- Dictionnaires de droit privé en ligne (McGill University) (French only)
- Centre de traduction et de terminologie juridique (Université de Moncton) (French only)
- Centre de ressources en français juridique (University of Saint-Boniface) (French only)
Ontario publications and forms
- Ontario Central Forms Repository
- ServiceOntario Publications (document titles, other than legislation, published by the Ontario government)