Guides et ressources terminologiques
Utilisez les ressources suivantes comprenant guides, informations sur les meilleures pratiques et autres documents pour vous aider dans votre travail :
- terminologie officielle du gouvernement de l’Ontario
- guides de rédaction – consultez nos guides pour connaître le style recommandé dans les documents du gouvernement de l’Ontario
- meilleures pratiques pour les glossaires intégrés – conseils sur la manière de traiter les glossaires intégrés aux documents à traduire en français
- ressources supplémentaires – sites qui pourraient intéresser les utilisateurs d'ONTERM
- norme de qualité (PDF) – version abrégée de la Norme de qualité faisant partie intégrante des contrats conclus avec les fournisseurs
- trousse de terminologie (PDF) – directives sur la recherche terminologique et liste de ressources
Guides de rédaction
Consultez ces guides pour en apprendre davantage sur le style à privilégier dans le cadre de documents du gouvernement de l’Ontario :
- French-language guidelines for visual identity (PDF) (business cards, letterhead, etc.) (en anglais uniquement)
- Guide de rédaction et de communication du gouvernement de l'Ontario (PDF) (en français uniquement)
- La féminisation au gouvernement de l'Ontario (PDF) (en français uniquement)
- Guide terminologique – Un vocabulaire approprié à l'égard des personnes handicapées de l'Ontario (PDF) (en français uniquement)
- Ontario.ca – Guide de rédaction
Meilleures pratiques pour les glossaires intégrés
Les glossaires intégrés sont des listes courtes de termes spécialisés ou de sigles qui sont accompagnés d’une définition ou d’une note explicative et qui font partie d’un document à traduire en français.
Pour ce type de travail, le client doit fournir des informations sur le cadre de référence du travail ou donner les coordonnées d’une personne-ressource qui fournira ces renseignements, notamment :
- des documents de référence
- des sources relatives aux définitions et termes fournis
- des informations concernant la réglementation
Traitement des glossaires intégrés
Lorsqu’ils traitent un glossaire intégré dans un document à traduire de l’anglais au français, et vice-versa, les traducteurs doivent suivre la méthode suivante :
- Consulter la base de données ONTERM pour vérifier les appellations officielles reliées à la traduction du glossaire.
- Effectuer une recherche terminologique afin de choisir les équivalents appropriés au domaine d’emploi.
- Les entrées doivent suivre l’ordre alphabétique de la langue d’arrivée. Elles ne seront donc pas dans le même ordre que dans la langue de départ.
- Il arrive qu’un seul terme et concept en langue de départ ait deux équivalents ou plus dans la langue d’arrivée. Par exemple, dans le domaine des loisirs de plein air, le terme anglais « trail » correspond à deux concepts distincts en français désignés respectivement par les termes « sentier » (randonnée pédestre) et « piste » (cyclisme, équitation, ski de fond).
- Les entrées sont inscrites à l’état naturel (en minuscules et au singulier pour les substantifs ou locutions nominales). On garde la forme plurielle pour les substantifs qui n’existent qu’au pluriel (par exemple : honoraires, frais de transport).
- Dans le cas des appellations officielles, la majuscule est de rigueur (par exemple, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes).
- La version française des définitions suivra le même modèle que l’anglais en l’adaptant au besoin en fonction de l’équivalent français.
Pour plus de détails concernant la rédaction des définitions terminologiques, consultez :
- La rédaction de définitions terminologiques. Office québécois de la langue française, 2009. (en français uniquement)
Exemple de glossaire intégré
Vous pouvez vous référer à l’exemple de glossaire intégré suivant, tiré du lexique Gestion des situations d’urgence.
Ressources supplémentaires
Les ressources présentées ci-dessous peuvent être d’intérêt aux traducteurs et aux utilisateurs d’ONTERM pour accompagner leurs recherches terminologiques :
Éducation
- Ressources de l’Ordre des enseignantes et des enseignants de l’Ontario
Santé
Droit
- Lois-en-ligne (lois, projets de loi et règlements de l’Ontario)
- Projets de loi de l’Ontario
- Tableaux des lois et des règlements
- Glossaire de l'Association des juristes d'expression française de l'Ontario (En français uniquement)
- Portail pancanadien de ressources juridiques et terminologiques (Association des juristes d'expression française de l'Ontario) (En français uniquement)
- Centre de traduction et de documentation juridiques (Université d’Ottawa)
- Lois et règlements du Canada
- Institut canadien d’information juridique (CanLII)
- Legistics
- Guide fédéral de jurilinguistique législative française (JLF) (En français uniquement)
- Outils - Justice en langues officielles
- Dictionnaires de droit privé en ligne (Université McGill) (En français uniquement)
- Centre de traduction et de terminologie juridique (Université de Moncton) (En français uniquement)
- Centre de ressources en français juridique (Université de Saint-Boniface) (En français uniquement)
Publications et formulaires de l’Ontario
- répertoire central des formulaires du gouvernement de l’Ontario
- site ServiceOntario Publications (titres de documents autres que législatifs, publiés par le gouvernement de l’Ontario)
Autres sites
- Portail linguistique du Canada
- Office québécois de la langue française (en français uniquement)